Nous attendons du Gouvernement russe, des banques et des fournisseurs non assurés qu'ils négocient des accords comparables. | UN | ونتوقع من الحكومة الروسية ومصارفها ومورديها غير المؤمن عليهم أن يتفاوضوا على إيجاد حلول مشابهة. |
La moyenne pondérée des salaires des assurés est de 319 dinars pour les hommes et de 275 dinars pour les femmes. | UN | وكان الوسط المرجح لأجور المؤمن عليهم بالدينار للذكور 319 والإناث 275. |
Toutefois, la majorité des femmes bénéficient de l'assurance médicale, non en tant qu'assurées, mais en tant que personnes à charge des assurés. | UN | غير أن أغلبية النساء يستفدن من التأمين الصحي بوصفهن مُعالين من المؤمن عليهم وليس كمؤمن عليهن. |
Ces changements devraient être apportés progressivement, en respectant les droits acquis par les personnes assurées. | UN | وهذه التغييرات ينبغي أن تحدث تدريجياً، مع مراعاة الحقوق التي اكتسبها الأشخاص المؤمن عليهم. |
L'objectif primordial des amendements de la législation consiste à mieux protéger les intérêts de l'assuré. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للتعديلات القانونية في تعزيز حقوق المؤمن عليهم. التدابير |
Cette base de données permettra de tenir à jour avec exactitude la liste des Volontaires assurés et des personnes à leur charge et d'assurer le suivi des primes pro forma et des dépenses effectives. | UN | وسيدعم النظام إنشاء قاعدة بيانات تأمينية ستحتفظ بدقة ببيانات عن جميع المتطوعين المؤمن عليهم ومعاليهم وتقدم تقارير عن ذلك، وترصد تكاليف التأمين المحددة على أساس افتراضي وتكاليف التأمين الفعلية. |
Pour ce qui est du financement, les assurés se sont vu imposer une charge plus lourde. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل، فقد فرض عبء أكبر على المؤمن عليهم. |
L'indemnité de chômage est versée aux assurés qui sont sans emploi ou partiellement sans emploi. | UN | ويسدد تعويض البطالة إلى المؤمن عليهم الذين بدون عمل أو الذين جزئيا بدون عمل. |
De plus, la caisse d'assurance maladie couvre certaines autres personnes qui sont assimilées aux assurés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تغطي ميزانية التأمين الصحي تكاليف التأمين الصحي لأشخاص معينين يعتبرون مساوين للأشخاص المؤمن عليهم. |
Les personnes ci-après qui ne travaillent pas sont placées sur un pied d'égalité avec les assurés : | UN | ويجب أن يكون الأشخاص غير العاملين التاليين متساوين في المركز مع الأشخاص المؤمن عليهم: |
Les dépenses liées aux pensions nationales et à l'assurance maladie sont couvertes en partie par les cotisations des assurés et des employeurs. | UN | وتغطي تكاليف المعاشات الوطنية والتأمين الصحي جزئياً بالمساهمات التي تؤخذ من المؤمن عليهم وأرباب العمل. |
Les dépenses d'assurance maladie seraient financées pour partie par les cotisations des assurés et pour partie par le budget de l'État. | UN | وستمول تكاليف تأمين الرعاية الطبية جزئياً من مساهمات المؤمن عليهم في التأمين الصحي والجزء الآخر من ميزانية الدولة. |
Cette loi stipule également que tous les assurés ont les mêmes droits à la sauvegarde de leur santé. | UN | ومن الأمور المحددة أيضا أن جميع الأطراف المؤمن عليهم لديهم حقوق متساوية في حماية الرعاية الصحية. |
Le taux et l'assiette des cotisations ne sont pas identiques dans tous les cantons et pour tous les assurés. | UN | 397- وليست نسب وأسس الاشتراكات في صناديق التأمين الصحي واحدة في جميع الكانتونات ولجميع الأشخاص المؤمن عليهم. |
En outre, le financement des soins de santé s'équilibrera entre assurés et non-assurés et se fondera non sur la capacité de paiement, mais sur les besoins en matière de santé. . | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيتم توزيع تمويل الصحة توزيعاً عادلاً بين المؤمن عليهم وغير المؤمن عليهم وسيستند هذا التمويل إلى الاحتياجات الصحية وليس إلى القدرة على الدفع. |
La loi relative à l'assurance maladie réglemente la participation personnelle au coût des soins de santé des personnes assurées. | UN | وينظم قانون التأمين المتعلق بالرعاية الصحية المشاركة الشخصية في تكاليف حماية الرعاية الصحية للأطراف المؤمن عليهم. |
Toutes les personnes assurées depuis au moins 12 mois y ont droit, si elles peuvent apporter la preuve qu'elles sont sans emploi. | UN | ويحق لجميع الأشخاص المؤمن عليهم لمدة لا تقل عن 12 شهراً الحصول على هذه الاستحقاقات شرط إثبات تعطلهم عن العمل. |
Les catégories de personnes assurées en application de la loi sont précisées par la loi sur le système public de l'assurance sociale. | UN | وفئة الأشخاص المؤمن عليهم وفقاً للقانون محددة في القانون الخاص بالنظام العام للتأمين الاجتماعي. |
Aux personnes inaptes au travail et aux personnes en situation de précarité sociale qui ne peuvent pas se donner des moyens de subsistance pour d'autres raisons, et ont droit à une allocation financière permanente. | UN | يحق للأشخاص غير القادرين على العمل وغير المؤمن عليهم اجتماعياً الذين لا يستطيعون توفير سبل المعيشة بأي وسيلة أخرى، الحصول على إعانات مالية دائمة. |
Elle couvre les personnes bénéficiant du régime général d'assurance maladie, c'est—à—dire environ 90 % de la population. | UN | ويغطي هذا النظام المؤمن عليهم بنظام التأمين الصحي القانوني العام أي قرابة ٠٩ في المائة من السكان. |
Les personnes sans emploi bénéficiaires d'allocations sociales capables de travailler et sans assurance sociale. | UN | الأشخاص العاطلون المستفيدون من المزايا النقدية الاجتماعية، أو القادرون على العمل، وغير المؤمن عليهم اجتماعياً. |
193. Des prestations de survivants (appelées pensions de veuf/veuve) sont dues au veuf ou à la veuve d'une personne assurée. | UN | ٣٩١- أما استحقاقات الورثة )وتسمى المعاشات التقاعدية لﻷرملة واﻷرمل( فتدفع لﻷرامل من الرجال والنساء المؤمن عليهم. |