Il est par ailleurs souvent difficile de trouver des fonctionnaires qualifiés qui sont disposés à consacrer à ces comités le temps nécessité par leurs enquêtes. | UN | كما توجد صعوبات في تحديد الموظفين المؤهلين الذين لديهم الاستعداد لتكريس الوقت اللازم لهذه المهمة. |
Résoudre ce problème, outre de constituer un acte de justice, aiderait le Gouvernement kazakh à établir sa propre fonction publique, grâce aux spécialistes qualifiés qui auraient acquis une certaine expérience à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأكد أن حل هذه المشكلة لن يكون إنصافا لكازاخستان فحسب، بل سيساعد حكومة هذا البلد على إنشاء إدارة مدنية خاصة به اعتمادا على الخبراء المؤهلين الذين اكتسبوا الخبرة في الأمم المتحدة. |
Objectif 3 : Veiller à ce que le personnel qualifié chargé d'administrer la Mission soit maintenu en poste de façon que la liquidation de la Mission s'effectue sans retard | UN | الهدف 3: كفالة الإبقاء على الموظفين المؤهلين الذين يقومون بإدارة البعثة كي تتم تصفية البعثة في حينها. |
meilleure compétence des centres de santé et des dispensaires avec un personnel de santé qualifié. | UN | • تعزيز المراكز الصحية والعيادات بأعداد • العدد الفعلي لموظفي الصحة المؤهلين الذين |
Les membres du gouvernement sont nommés par le Président sur proposition du Premier Ministre parmi les personnes qualifiées présentées par les partis politiques. | UN | ويعيّن الرئيس أعضاء الحكومة بناء على اقتراح رئيس الحكومة من بين الأشخاص المؤهلين الذين تقدمهم الأحزاب السياسية. |
Il a intensifié ses efforts de distribution de moustiquaires imprégnées d'insecticide, et veillé à ce que le taux de couverture vaccinale des enfants reste supérieur à 80 %. Il continue cependant à éprouver des difficultés à retenir les agents sanitaires qualifiés dont ont besoin les enfants car ces agents préfèrent aller travailler dans les pays développés. | UN | وكثفت جهودها في مجال توزيع الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، وحرصت على أن يغطي التطعيم أكثر من 80 في المائة من الأطفال، ومع ذلك فإن ملاوي تمر بصعوبات تتعلق بالمحافظة على العاملين الصحيين المؤهلين الذين يحتاج الأطفال إليهم، ذلك أن هؤلاء العاملين يفضلون الذهاب للعمل في البلدان المتقدمة. |
Le centre d'évaluation des compétences a été chargé de voir dans quelle mesure celles des candidats correspondaient à la définition d'emploi pour s'assurer que les candidats qualifiés ayant le profil requis seraient inscrits dans un fichier. | UN | فاستُخدم مركز تقييم الكفاءات لتقييم كفاءة المرشحين لمنصب المنسق المقيم على أساس وصف الوظيفة بغية كفالة وجود قائمة بأسماء المرشحين المؤهلين الذين يتمتعون بالمهارات المناسبة. |
De plus, compte tenu des départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, plusieurs secteurs sont obligés de recruter du personnel sur le plan international. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن فقدان الموظفين المؤهلين الذين تجتذبهم العمالة الأفضل أجرا في الخارج يجعل من الضروري استجلاب طائفة من الموظفين المعينين دوليا في عدد من القطاعات. |
e) Gérer une base de données regroupant les informations sur des personnes possédant les qualifications requises pour assumer éventuellement les fonctions de Secrétaire général adjoint ou de Sous-Secrétaire général. | UN | (هـ) تعهد قاعدة بيانات مركزية بأسماء الأفراد المؤهلين الذين يمكن النظر في تعيينهم في رتبة وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد. |
Sans être opposée à l'emploi de personnel temporaire compétent, elle pense que c'est un gaspillage que de ne pas employer les jeunes qualifiés qui ont suivi une formation spécialisée. | UN | وأكد أن وفده لا يعترض على الاستعانة بالموظفين المستقلين المقتدرين ولكنه يشعر أن عدم توظيف الشبان المؤهلين الذين تدربوا تدريبا متخصصا يعتبر مضيعة للموارد. |
Elle élabore actuellement un programme inspiré de programmes analogues exécutés dans d'autres pays, qui vise à aider au retour et à la réintégration de Rwandais qualifiés qui pourraient occuper des postes prioritaires vacants dans l'administration, ainsi que dans des sociétés para-étatiques et des entreprises privées. | UN | واستنادا إلى برامج مماثلة تنفذها المنظمة في بلدان أخرى، تعكف المنظمة على إعداد برنامج للمساعدة في إعادة وإدماج المواطنين الروانديين المؤهلين الذين يستطيعون ملء الشواغر من الوظائف ذات اﻷولوية العالية في الحكومة وكذلك في المؤسسات شبه الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص. |
En raison des contretemps dont il est question ci-dessus, l'ONU perd assurément certains des candidats les plus qualifiés, qui acceptent parfois les offres d'autres employeurs. | UN | 26- ولا ريب أن الأمم المتحدة تخسر، نتيجة للتأخيرات الموصوفة أعلاه، بعض أفضل المرشحين المؤهلين الذين يمكن أن يقبلوا عروض عمل من أصحاب عمل آخرين. |
Les équipes d'aide à la sélection avaient non seulement éliminé la nécessité d'une nouvelle sélection, mais aussi réduit les dépenses, étant donné que si la sélection est effectuée dans le pays fournissant des contingents, il n'est plus nécessaire de verser une indemnité de subsistance aux éléments de police civile non qualifiés qui se rendent dans la zone de la mission puis doivent être rapatriés. | UN | وبالإضافة إلى إبطال الحاجة إلى إعادة الاختبار، فإن أفرقة المساعدة في الاختيار قد قللت من التكاليف، لأن إجراء الاختبار في البلد المساهم يلغي الحاجة إلى دفع بدل الإقامة لأفراد البعثة لمرشحي الشرطة المدنية غير المؤهلين الذين يفدون إلى منطقة البعثة ويتعين بعد ذلك إعادتهم إلى الوطن. |
382. Dans le cadre du même fonds, la Commission gère aussi le soutien technique et financier à la formation de groupes stratégiques dans les domaines de l'égalité entre les sexes et de la prévention de la violence sexiste, y compris la formation des formateurs et des agents qualifiés qui travaillent dans le domaine de la violence sexiste. | UN | 382- وفي نطاق هذا التمويل نفسه، تدير لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين أيضاً الدعم الفني والمالي للتدريب الموجه إلى مجموعات استراتيجية في ميادين المساواة بين الجنسين ومنع العنف القائم على أساس جنساني، بما في ذلك تدريب المدربين والموظفين المؤهلين الذين يعملون في مجال العنف القائم على أساس جنساني. |
Le personnel qualifié qui sera chargé de planifier et d'administrer cette aide devrait être recruté dans les semaines à venir. | UN | ويتوقع أن يكتمل خلال الأسابيع المقبلة توظيف الأفراد المؤهلين الذين سيضطلعون بالتخطيط لهذه المساعدة وبتنفيذها. |
Paris dispose d'un réservoir de personnel qualifié pouvant appuyer les travaux de la plateforme sous tous ses aspects : administratifs, logistiques, scientifiques et techniques. | UN | تذخر باريس بالأشخاص المؤهلين الذين يستطيعون دعم عمل المنبر بجوانبه الإدارية واللوجستية والعلمية والتقنية. |
L'assistance des Etats Membres serait donc essentielle pour le détachement de personnel et, dans les cas appropriés, pour l'identification du personnel qualifié répondant aux normes établies par la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك ستكون مساعدة الدول اﻷعضاء أساسية سواء بإعارة موظفين أو، في الحالات المناسبة، بتحديد الموظفين المؤهلين الذين يستوفون المعايير المحددة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
22. Les opérations multidimensionnelles exigent que l'on puisse faire appel à d'autres sources de personnel civil qualifié et disponible rapidement. | UN | ٢٢ - وتتطلب العمليات المتعددة اﻷبعاد مصادر إضافية للموظفين المدنيين المؤهلين الذين يمكن إتاحتهم على وجه السرعة. |
Le programme des VNU a su attirer des personnes qualifiées qui souhaitent travailler comme Volontaires pendant un certain temps de leur vie professionnelle afin d'aider l'Organisation des Nations Unies dans son action. | UN | وكان في إمكان برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يجتذب الأشخاص المؤهلين الذين يريدون التطوع بفترة من حياتهم الوظيفية المهنية لمساعدة الأمم المتحدة في عملها. |
268. La plupart des réfugiés d'Azerbaïdjan sont des personnes qualifiées ayant reçu leur formation en langue russe. | UN | ٨٦٢- ومعظم اللاجئين من أذربيجان هم من المؤهلين الذين تلقوا تعليمهم بالروسية. |
À l'inverse, les dispositions de 1994 sur l'appel d'offres en deux étapes disposaient que tous les fournisseurs qualifiés dont l'offre n'avait pas été rejetée seraient autorisés à participer. | UN | وعلى العكس من ذلك، يحق بموجب أحكام سنة 1994 بخصوص المناقصة على مرحلتين لجميع الموردين المؤهلين الذين لم ترفض عطاءاتهم أن يشاركوا. |
Dans le cadre du nouveau système, un spécialiste de la gestion des groupes professionnels sera personnellement chargé de constituer et de gérer une liste restreinte, par groupe professionnel, de candidats qualifiés dont les compétences ont été vérifiées et dont l'entretien a donné satisfaction. | UN | وفي ظل النظام الجديد، سيكون مدير للفئة المهنية مسؤولا شخصيا عن وضع ورصد قائمة مهنية مختصرة يُتوخّى منها محددا إيجاد قائمة مختصرة تضم المرشحين المؤهلين الذين تمت إجازتهم والذين نجحوا في المقابلات. |
Le GNUD renforce actuellement le Centre d'évaluation des coordonnateurs résidents afin de constituer un petit groupe de candidats qualifiés ayant les compétences et le profil requis. | UN | وتقوم مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حاليا بتعزيز مركز تقييم المنسقين المقيمين بوصفه أداة لإعداد مجموعة من المرشحين المؤهلين الذين يمتلكون المهارات والمواصفات اللازمة. |
:: Renforcer le rôle du Centre d'évaluation des coordonnateurs résidents pour en faire un instrument permettant de constituer un vivier de candidats qualifiés, ayant les compétences et le profil requis; | UN | :: تعزيز مركز تقييم المنسقين المقيمين كأداة لإعداد قائمة لمجموعة من المرشحين المؤهلين الذين يتحلون بالمهارات والمواصفات اللازمة؛ |
De plus, les départs de travailleurs qualifiés à l'étranger, où ils peuvent trouver des emplois mieux rémunérés, obligent plusieurs secteurs à recruter du personnel étranger. | UN | كما أنّ فقدان الموظفين المؤهلين الذين تجتذبهم العمالة الأفضل أجراً في الخارج يجعل من الضروري جلب طائفة من الموظفين المعينين دولياً في عدد من القطاعات. |
e) Gérer une base de données regroupant les informations sur des personnes possédant les qualifications requises pour assumer éventuellement les fonctions de Secrétaire général adjoint ou de Sous-Secrétaire général. | UN | (هـ) تعهد قاعدة بيانات مركزية بأسماء الأفراد المؤهلين الذين يمكن النظر في تعيينهم في رتبة وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد |