"المادية أو" - Traduction Arabe en Français

    • physique ou
        
    • matérielles ou
        
    • matériels ou
        
    • physiques ou
        
    • matérielle ou
        
    • matériel ou
        
    • corporels ou
        
    • physiques et
        
    • physiques que
        
    • matérielles de
        
    Les peines encourues touchent indistinctement un national ou un étranger, personne physique ou morale, reconnu coupable d'un tel acte. UN وتطال العقوبات دون تمييز المواطن أو الأجنبي، والشخصية المادية أو الاعتبارية التي تُدان بمثل ذلك العمل.
    Les dispositions de l'article 153 sur les petites atteintes délibérées à l'intégrité physique ou à la santé d'une personne figuraient initialement dans le Code sur les violations administratives. UN وقد أدرجت أحكام المادة 153 ' الأضرار المادية أو الصحية البسيطة المتعمدة` في البداية في قانون المخالفات الإدارية.
    Les difficultés matérielles ou linguistiques dont ils souffrent invariablement les empêchent de défendre convenablement leur cause. UN ويعاني هؤلاء اﻷجانب في جميع اﻷحوال من القيود المادية أو القيود اللغوية التي تمنعهم من طرح قضاياهم بصورة مجدية.
    A moyen terme, un pays lésé doit trouver d'autres débouchés pour ses ressources matérielles ou financières inutilisées du fait des sanctions et ne pouvant plus être consacrées à des exportations de biens et de services à destination du pays visé. UN وفي اﻷجل المتوسط يكون البلد المتأثر بحاجة إلى الاهتداء إلى أوجه استخدام بديلة لموارده المادية أو المالية الموفرة نتيجة للجزاءات والتي لم يعد باﻹمكان تخصيصها للسلع والخدمات المصدرة إلى البلد المستهدف.
    :: Les prêts ou les dons ou toute autre forme de transfert de biens matériels ou de compétences spécialisées. UN :: الإقراض أو الإهداء أو أي شكل آخر من أشكال نقل السلع المادية أو الخبرات العملية؛
    Il arrive que les nomenclatures géographiques comportent des noms de lieu ayant des caractéristiques physiques ou administratives fort diverses. UN قد تورد المعاجم الجغرافية قوائم بأسماء مواقع جغرافية تشكل مجموعة كبيرة من المصطلحات الوصفية المادية أو الإدارية.
    En effet, le principe de la relativité de la réserve s'applique indépendamment de sa validité matérielle ou formelle. UN ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية.
    Quiconque est arrêté et condamné illégalement a droit à une réparation pour le préjudice matériel ou moral subi. UN ولكل فرد يعتقل ويدان بصورة غير قانونية الحق في الحصول على تعويض عن اﻷضرار المادية أو اﻷدبية التي يتعرض لها.
    Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve attestant qu'il a payé ces biens corporels ou confirmant leur valeur. UN وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض.
    Suivant la définition qu'en propose l'oratrice, le transfert doit avoir une certaine durée, qu'il s'agisse de garde physique ou de puissance paternelle. UN وقالت إنه وفقا للتعريف الذي اقترحته، يجب أن يكون للنقل درجة معينة من استمرار الوصاية المادية أو سلطة الوالدين على الطفل.
    Il comporte l'infrastructure physique ou sociale qui est nécessaire si l'on veut que de très petites communautés, particulièrement dans les îles périphériques de pays archipels, retiennent suffisamment l'attention. UN وهي تشمل الهياكل اﻷساسية المادية أو الاجتماعية اللازمة إذا أُريد للمجتمعات الصغيرة جداً، وخاصة في الجزر الهامشية للبلدان اﻷرخبيلية، الحصول على عناية منصفة.
    Il se peut que la plupart des Roms n'aient pas connaissance des voies qui leur sont ouvertes, ou qu'ils ne disposent pas des ressources matérielles ou des contacts et du soutien juridiques voulus pour saisir les instances compétentes. UN وقد لا يعرف معظم الروما السبل الموجودة أو قد لا تكون لديهم الموارد المادية أو الاتصالات القانونية والدعم اللازم لرفع دعاوى من هذا النوع في المحافل المتاحة لهم.
    Faute de nouvelles preuves matérielles ou documentaires, les explications peu claires données dans ces domaines ne permettent pas de confirmer les renseignements donnés dans l'ECD. UN وبدون وجود المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية، يستحيل استنادا إلى التوضيحات المبهمة المقدمة في هذا المجال، التأكد من المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام.
    Il est indispensable d'obtenir des preuves matérielles ou documentaires supplémentaires dans tous ces domaines pour pouvoir confirmer les informations présentées dans l'état complet et définitif. UN ويلزم تقديم المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية في جميع هذه المجالات للتأكد من صحة المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام.
    Elle est destinée à satisfaire en totalité ou en partie les besoins matériels ou sociaux du bénéficiaire, avec sa participation active, et à améliorer ses conditions de vie. UN وترمي المساعدة الاجتماعية، بمساعدة المواطن النشطة، إلى التخفيف عن المواطن، أو تلبية حاجاته المادية أو الاجتماعية وتأمين ظروف معيشته الأساسية.
    Il serait également contradictoire que les dommages ou les risques auxquels sont exposés les personnes, les biens matériels ou le milieu d’autres pays ne soient pas traités de la même manière que lorsqu’ils touchent des citoyens du pays lui-même. UN ومن باب التناقض أيضا ألا تعالج الأضرار التي يتعرض لها الأشخاص أو الممتلكات المادية أو بيئة بلدان أخرى بنفس الطريقة التي تعالج بها الأضرار التي تلحق مواطني البلد نفسه.
    L’article 30 du Statut distingue expressément entre les éléments objectifs et les éléments subjectifs : les éléments matériels ou objectifs déterminent la compétence de la Cour et, si l’élément subjectif existe, entraînent la responsabilité. UN وتميز المادة 30من النظام الأساسي تمييزا واضحا بين الأركان الموضوعية والأركان غير الموضوعية: فالأركان المادية أو الموضوعية تحدد اختصاص المحكمة، وهي إلى جانب الركن غير الموضوعي، تنشئ المسؤولية.
    Les flux migratoires suivant les principes naturels de survie ne peuvent être contenus par des barrières physiques ou juridiques. UN إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية.
    Une importance particulière a été accordée aux problèmes créés par l'absence de preuves physiques ou vérifiables pour la plupart des aspects du programme d'armes biologiques. UN وأوليت أهمية خاصة للمشاكل الناجمة عن نقص اﻷدلة المادية أو اﻷدلة القابلة للتحقق فيما يتعلق بمعظم جوانب برنامج اﻷسلحة البيولوجية.
    Il n'y est pas habilité en vertu de la résolution qui l'a créé et n'a pas non plus la possibilité matérielle ou juridique de le faire. UN فالقرار الذي أُنشئ بموجبه لا يخوله هذا الحق كما أن هذا غير ممكن من الناحية المادية أو من الناحية القانونية.
    Il était, entre autres, souligné que tout changement de propriétaire d'un bien matériel ou intellectuel ou tout transfert d'une partie des droits d'auteur sur un objet de valeur donnait lieu à un enregistrement obligatoire auprès du Ministère de la culture, et que l'acte de transfert de propriété d'un tel bien devait être légalisé. UN وشددت على جملة الأمور منها وجوب أن يتم لدى وزارة الثقافة تسجيل أي تغيير لصاحب الملكية المادية أو الفكرية أو أي نقل لجزء من حقوق المؤلف في أحد الأعمال القيّمة، وأن يتم توثيق صك نقل تلك الملكية.
    Le requérant doit également fournir la preuve qu'il a payé les biens corporels ou en prouver la valeur. UN ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أيضاً أدلة تثبت أنه دفع مبالغ المملتكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    ii) De mener des politiques de développement des infrastructures, à la fois physiques et sociales, accordant la priorité aux aspects suivants : UN ' ٢ ' تنمية البنية اﻷساسية، سواء المادية أو الاجتماعية، مع إيلاء أولوية لتنمية ما يلي:
    Elle sollicite les aspects les plus nobles de la nature humaine. Elle referme les blessures aussi bien physiques que psychologiques de la guerre. Elle offre un sanctuaire aux réfugiés et l'hospitalité aux migrants. UN فهي تخاطب أنبل جوانب الطبيعة الإنسانية، وتضمد جراح الحروب، سواء المادية أو النفسية، وتوفر الملاذ الآمن للاجئين والاستضافة للمهاجرين.
    Le manque d'infrastructures matérielles de transport et d'entreposage et la détérioration de celles qui existent ont créé des obstacles supplémentaires qui doivent être surmontés si l'on veut que les investissements réalisés dans les capacités de production donnent les résultats escomptés. UN ونقص الهياكل الأساسية المادية أو تدهورها، فيما يتعلق بالنقل والتخزين على حد سواء، أسفرا عن فرض قيود إضافية على النمو يجب القضاء عليها إذا أريد أن تؤتي الاستثمارات في القدرة الإنتاجية ثمارها المرجوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus