Je ne crois pas qu'il serait avisé de ma part de recommander des prorogations supplémentaires de la FORPRONU si les Etats Membres ne fournissent pas les ressources matérielles nécessaires à l'exécution de sa mission. | UN | ولا أعتقد أن التوصية بتمديدات أخرى لقوة الحماية سيكون أمرا يتصف بالشعور بالمسؤولية من جانبي اذا كانت الدول اﻷعضاء غير مستعدة لتقديم الموارد المادية اللازمة لقيام القوة بمهامها على نحو فعال. |
Il n'a pas les ressources matérielles nécessaires pour obtenir les soins dont il a besoin. | UN | زد على ذلك أن صاحب الشكوى لا يمتلك الموارد المادية اللازمة للحصول على العلاج الضروري. |
La communauté internationale et les Nations Unies devraient continuer à fournir l'assistance matérielle nécessaire pour réaliser cette paix au Mozambique. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة تقديم المساعدة المادية اللازمة لتحقيق السلم في موزامبيق. |
En réaffirmant l'interdépendance des droits de l'homme, qui tous méritent d'être protégés de la même façon, la Déclaration reconnaît que les droits individuels ne sont rien de plus qu'une fiction légale si ceux qui possèdent ces droits et les Etats qui doivent les garantir manquent des ressources matérielles pour le faire. | UN | واﻹعلان بإعادة توكيده على الترابط بين جميع حقوق اﻹنسان، التي تتطلب كلها حماية متكافئة، يعترف بأن الحقوق الفردية تصبح مجرد حبر على ورق إذا لم تتوفر ﻷصحاب هذه الحقوق وللدول التي يتعين عليها ضمانها الموارد المادية اللازمة لحمايتها. |
Il a encore besoin de réformes structurelles, de fonctionnaires plus qualifiés et motivés, d'un enseignement du droit adéquat, des outils administratifs et des infrastructures physiques nécessaires à l'administration équitable et efficace de la justice. | UN | فلا يزال النظام في حاجة لإصلاحات هيكلية، ولتعيين مسؤولين مؤهلين وملتزمين، ولتوفير التثقيف القانوني المناسب، ولوجود الأدوات الإدارية الضرورية والهياكل الأساسية المادية اللازمة لإقامة العدل على نحو منصف وفعال. |
En raison de l'absence des moyens matériels nécessaires pour améliorer le fonctionnement de ces institutions, l'assistance technique de la MICAH n'a pas toujours pu être pleinement mise à profit. | UN | وعدم توفر الموارد المادية اللازمة لجعل تلك المؤسسات أكثر قدرة على العمل كان من شأنه أيضا الحيلولة دون استخدام المساعدة التقنية للبعثة على الوجه الأكمل في كل الأحوال. |
Il dispose de l'infrastructure physique nécessaire pour construire l'arme nucléaire. | UN | ويحتفظ بالبنية الأساسية المادية اللازمة لصنع سلاح نووي. |
Elle réclamait de gros investissements par l'État et la création des conditions matérielles nécessaires. | UN | بغية تطبيق نظام العلاج المجاني، يجب على الدولة ان تخصص أموالا طائلة لعمل الصحة، وتوفر الظروف المادية اللازمة. |
Les Kanaks ont également le droit de disposer des ressources matérielles nécessaires à leur développement économique, social et culturel et à l'édification du socialisme kanak. | UN | وللكاناك أيضا الحق في الحصول على الوسائل المادية اللازمة لتأمين تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبناء الاشتراكية الكاناكية. |
Nous vous serions obligés de bien vouloir accorder à la Jamahiriya arabe libyenne toute l'assistance dont elle pourrait avoir besoin pour prendre les dispositions matérielles nécessaires au transfert des deux accusés directement aux Pays-Bas. | UN | وسنكون ممتنين لتقديمكم أي مساعدة قد تحتاجها الجماهيرية العربية الليبية لاتخاذ الترتيبات المادية اللازمة لترحيل المتهمين مباشرة إلى هولندا. |
Dans certaines sociétés la priorité sera la fourniture des ressources matérielles nécessaires et la création d'un environnement économique favorable au progrès social et au développement. | UN | وفي بعض المجتمعات تتمثل اﻷولوية في توفير الموارد المادية اللازمة وتهيئة البيئة الاقتصادية المؤاتية للتقدم الاجتماعي والتنمية. |
Le jeu de la concurrence peut finir par s'instaurer, mais un processus plus progressif de réforme de la fixation des prix agricoles, s'amorçant avec la mise en place des institutions et infrastructures matérielles nécessaires, est préférable. | UN | وقد تنمو القدرة التنافسية على مر الزمن لكن اﻷفضل هو تطبيق مزيد من التدرج في إصلاح التسعير الزراعي، بالبدء بإنشاء المؤسسات والبنية اﻷساسية المادية اللازمة. |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe soutenait l'assistance technique apportée par la CNUCED à l'Afrique et demandait instamment aux partenaires développés de l'Afrique de fournir l'assistance matérielle nécessaire pour relever le niveau de vie dans les pays du continent. | UN | وقال إن مجموعته تؤيد المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد إلى أفريقيا وحث شركاء أفريقيا من البلدان المتقدمة على توفير المساعدة المادية اللازمة لرفع المستويات المعيشية في القارة. |
Le deuxième défi est qu'en dépit d'un large consensus dont l'appui au Gouvernement jouit au sein de la communauté internationale, cet appui n'a pas encore été concrétisé par l'assistance matérielle nécessaire. | UN | والتحدي الثاني هو أنه على الرغم من التأييد التوافقي الهائل لدعم الحكومة من جانب المجتمع الدولي، ما زال يتعين ترجمة ذلك الدعم إلى تقديم المساعدات المادية اللازمة. |
On considère qu'il y a abandon de facto en cas de défaut d'accomplissement ou de l'exercice impossible ou inadéquat des obligations de protection prévues par les dispositions légales concernant la garde des mineurs, lorsque ceux-ci sont privés de l'assistance morale ou matérielle nécessaire. | UN | ويعتبر الطفل مهجوراً، بحكم الواقع، لدى وجود انقطاع، أو استحالة، أو نقص في تأدية واجبات الحماية المنصوص عليها في اﻷحكام القانونية المتعلقة بحضانة اﻷطفال القُصﱠر عندما يحرم هؤلاء من المساعدة المعنوية أو المادية اللازمة. |
d) Déployer des technologies immatérielles et matérielles pour la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; | UN | (د) اقتناء التكنولوجيات المادية وغير المادية اللازمة لتنفيذ إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
d) Déployer des technologies immatérielles et matérielles pour la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; | UN | (د) نشر التكنولوجيات المادية وغير المادية اللازمة لتنفيذ إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
d) Déployer des technologies immatérielles et matérielles pour la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; | UN | (د) نشر التكنولوجيات المادية وغير المادية اللازمة لتنفيذ إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
Le Bureau proposera un financement pour procéder aux réaménagements physiques nécessaires pour maximiser l'utilisation de l'espace dont il dispose actuellement. Il continuera néanmoins de demander des locaux supplémentaires au Département de la gestion. | UN | 119 - يقترح المكتب تمويلا لإجراء التعديلات المادية اللازمة لتعظيم الاستفادة من حيز المكاتب المتوافرة لديه الآن، وإن كان سيواصل مطالبة إدارة الشؤون الإدارية بتوفير حيز إضافي للمكاتب. |
ii) apporter aux services locaux de police et aux organes judiciaires les moyens matériels nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions; | UN | `2` تزويد دوائر الشرطة والهيئات القضائية المحلية بالوسائل المادية اللازمة لها لأداء مهامها؛ |
:: Planification, conception, exploitation et gestion du réseau, du serveur et de l'infrastructure physique nécessaire à l'hébergement et à la connectivité de deux systèmes intégrés d'utilisation du progiciel Umoja | UN | :: تخطيط وتصميم وتشغيل وإدارة الشبكة والخادوم والبنى الأساسية المادية اللازمة لدعم احتياجات الاستضافة والاتصال لنظامين متكاملين من الحلول لأوموجا |
Il incombe à tous les États membres de prendre les mesures de protection physique nécessaires à la mise en sécurité des matières et installations nucléaires placées sous leur juridiction. | UN | وتتحمّل الدول الأطراف كلّها، كل ضمن ولايتها، مسؤولية تدابير الحماية المادية اللازمة لتأمين المواد والمنشآت النووية. |
l'application de mesures de sûreté et de protection physique satisfaisantes sur le territoire de tous les bénéficiaires des produits de l'installation ; | UN | ' 2` وتطبيق تدابير الأمان والحماية المادية اللازمة في إقليم كل من يتلقى مخرجات المرفق؛ |
Elle ne doit pas devenir synonyme de réduction des capacités de l'Organisation au point de la priver des ressources humaines et matérielles requises pour assurer les services aux États Membres, en particulier les pays en développement. | UN | ولا يمكن أن يكون مرادفا لتخفيض حجم المنظمة إلى درجة تحرمها من المتطلبات البشرية والموارد المادية اللازمة لها حتى توفر الخدمات للدول اﻷعضاء وبصفة خاصة للبلدان النامية. |