Le Conseil m'a demandé de lui présenter un rapport dans lequel figureraient des recommandations concernant les moyens par lesquels il pourrait agir afin d'améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | وطلب المجلس أن أقدم تقريرا يتضمن توصيات عن السبل التي يمكــن للمجلس بواسطتها تحسيــن الحمايــة المادية والقانونية للمدنيين في حالات النزاع المسلح. |
En effet, c'est précisément dans ce contexte que le Conseil a demandé l'établissement du présent rapport contenant des recommandations concrètes concernant les moyens par lesquels il pourrait agir dans son domaine de compétence afin d'améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | وفي الواقع، فقد طلب المجلس في هذا السياق بالتحديد تقديم هذا التقرير الذي يتضمن توصيات عملية عن السبل التي يمكن للمجلس بواسطتها، وهو يعمل في نطاق مسؤوليته، تحسين الحماية المادية والقانونية للمدنيين في النزاعات المسلحة. |
105. Le HCR continuera à garantir une protection physique et juridique aux populations des camps de réfugiés, assurera une prise en compte efficace des demandes individuelles des réfugiés et s'efforcera de trouver des solutions durables. | UN | 105- وستستمر المفوضية في تقديم الحماية المادية والقانونية إلى اللاجئين في المخيمات، وستكفل معالجة فعالة لمطالبات اللاجئين الفردية، وتحديد الحلول الدائمة. |
Les amendements ainsi apportés renforcent la protection matérielle et juridique des victimes. | UN | وتوسِّع التعديلات المدخلة الحماية المادية والقانونية للضحايا. |
26. La période couverte par le présent rapport correspond à l'établissement de l'infrastructure matérielle et juridique du Tribunal et au démarrage de ses activités judiciaires. | UN | ٢٦ - تتعلق الفترة المشمولة بهذا التقرير بإنشاء الهياكل المادية والقانونية للمحكمة وبدء أنشطتها القضائية. |
Deux autres rapports étaient consacrés aux conditions matérielles et juridiques des détentions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدم تقريران مواضيعيان آخران عن الظروف المادية والقانونية للاعتقال |
Les barrières matérielles et juridiques à l'entrée ou à l'asile devraient être levées et les manifestations de racisme, de xénophobie et de violence à l'encontre des réfugiés condamnées. | UN | وينبغي إزالة العوائق المادية والقانونية أمام الدخول أو اللجوء، كما ينبغي إدانة أي مظاهر للعنصرية وكراهية اﻷجانب والعنف الموجه ضد اللاجئين. |
Adapter leurs actuelles infrastructures physiques et juridiques à la fourniture de services logistiques et de services de transport multimodal aidera les pays en développement à s'intégrer au commerce mondial. | UN | وستتيح عملية تكييف البنية التحتية المادية والقانونية الضرورية لتوفير خدمات الإمداد والنقل متعدد الوسائط فرصة للبلدان النامية للمشاركة في التجارة العالمية. |
Il félicite le HCR pour sa détermination à répondre de manière globale aux besoins de protection physique et juridique des réfugiés, tout en insistant pour qu'il tienne compte des critères d'âge, de sexe et de diversité dans l'analyse des besoins de protection. | UN | وهي ترحب بما تعتزمه المفوضية من الاستجابة على نحو شامل لاحتياجات الحماية المادية والقانونية للاجئين، مؤكدةً على وجوب أن تراعي المفوضية معايير السن والجنس والتنوع لدى تحليل الاحتياجات المتعلقة بالحماية. |
30. Le Directeur adjoint de la Division de l'appui opérationnel présente la note d'information sur les Aspects pratiques de la protection physique et juridique eu égard à l'enregistrement (EC/GC/01/6) et décrit le contexte, l'objet et les grandes lignes du contenu du projet PROFILE. | UN | 30- قدم المدير بالنيابة في شعبة الدعم العملي مذكرة معلومات أساسية عن " الجوانب التطبيقية للحماية المادية والقانونية فيما يتعلق بالتسجيل " (EC/GC/01/6) ووصف خلفية موجز المشروع وهدفه وخطوطه العريضة. |
Il demande par conséquent au Secrétaire général de lui présenter, d'ici à septembre 1999, un rapport contenant des recommandations concrètes concernant les moyens par lesquels il pourrait agir dans son domaine de compétence afin d'améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يقدم إليه في موعد غايته أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ تقريرا يتضمن توصيات عملية عن السبل التي يمكن للمجلس بواسطتها، وهو يعمل في نطاق مسؤوليته، تحسين الحماية المادية والقانونية للمدنيين في حالات الصراع المسلح. |
Il demande par conséquent au Secrétaire général de lui présenter, d’ici à septembre 1999, un rapport contenant des recommandations concrètes concernant les moyens par lesquels il pourrait agir dans son domaine de compétence afin d’améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يقدم إليه في موعد غايته أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ تقريرا يتضمن توصيات عملية عن السبل التي يمكن للمجلس بواسطتها، وهو يعمل في نطاق مسؤوليته، تحسين الحماية المادية والقانونية للمدنيين في حالات الصراع المسلح. |
Rapport du Secrétaire général daté du 8 septembre 1999 sur la protection des civils en période de conflit armé (S/1999/957), présenté en application de la déclaration du Président du 12 février 1999 (S/PRST/1999/6), contenant des recommandations concernant les moyens par lesquels le Conseil pourrait agir afin d'améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | تقرير الأمين العام المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 1999 عن حماية المدنيين في الصراع المسلح (S/1999/957)، المقدم عملا بالبيان الرئاسي المؤرخ 12 شباط/فبراير 1999 (S/PRST/1999/6) والذي يتضمن توصيات عن السبل التي يمكن للمجلس بواسطتها تحسين الحماية المادية والقانونية للمدنيين في حالات الصراع المسلح. |
Il existe toutefois un certain nombre d'organisation non gouvernementales, soutenues financièrement par l'État, qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et contre les divorces arbitraires et apportent une assistance matérielle et juridique aux femmes qui en font la demande. | UN | غير أن هناك عدداً من المنظمات غير الحكومية التي تحظى بالدعم المالي من الدولة وتعمل من أجل مكافحة العنف ضد النساء والطلاق التعسفي، وتقدم المساعدة المادية والقانونية لمن يطلبها من النساء. |
16. Pour respecter le principe de l'égalité de traitement, il faut tenir compte de la réalité matérielle et juridique — évoquée plus haut — que constitue l'existence d'une frontière internationale entre la France et la Suisse. | UN | ١٦ - ولا بد للمحاولة الرامية إلى إقرار مبدأ المساواة في المعاملة أن تراعي الحقيقة المادية والقانونية المذكورة أعلاه ﻷي حدود دولية تفصل بين فرنسا وسويسرا. |
· Satisfaction des besoins en assistance (matérielle et juridique) et en abris des rapatriés. · Ajustement des activités en fonction des fluctuations des besoins et des domaines prioritaires. | UN | احتياجات المساعدة (المادية والقانونية) للعائدين واحتياجات إيوائهم الأنشطة مكيَّفة بحيث تفي بالاحتياجات المتغيرة والمجالات ذات الأولوية؛ موفرة. |
18. Les amendements à la loi régissant les infractions sexuelles avaient pour but de renforcer la protection matérielle et juridique des victimes et de compléter sur le plan légal les mesures pratiques prises par le Gouvernement pour lutter contre la violence faite aux femmes et aux enfants et contre la violence familiale. | UN | 18- وسعت التعديلات التي أدخلت على القانون الذي يحكم الجرائم الجنائية الجنسية إلى توسيع الحماية المادية والقانونية للضحايا والتكملة القانونية للتدابير العملية التي تتخذها الحكومة لمكافحة العنف ضد المرأة والطفل، وكذا العنف المنزلي. |
Parmi les mesures les plus pertinentes à prendre pour accroître l'efficacité des transports figurent la mise en place d'infrastructures matérielles et juridiques appropriées, la réforme du secteur du transport et l'utilisation accrue des technologies de l'information et de la communication. | UN | ومن أهم الخطوات نحو تحسين كفاءة النقل تطوير الهياكل المادية والقانونية المناسبة، وإصلاح قطاع النقل، وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, les nombreuses restrictions matérielles et juridiques imposées à la liberté de déplacement ont eu des effets dévastateurs dans la mesure où elles servent à déstructurer les fondements de la vie palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المادية والقانونية العديدة المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين تترك آثارا مدمرة على حياتهم باعتبارها تمزق أواصر الحياة الفلسطينية. |
345. Une série de mesures destinées à promouvoir l'intégration et le renforcement du système de santé et l'élaboration de programmes d'urgence ont permis d'élargir les bases matérielles et juridiques du secteur et de créer des conditions plus stables en matière de santé. | UN | 345- وسمحت مجموعة من التدابير الرامية إلى النهوض باندماج النظام الصحي وتعزيزه ووضع برامج طارئة بتوسيع القواعد المادية والقانونية لقطاع الصحة وتوفير ظروف أكثر استقراراً في المجال الصحي. |
Le traité doit réglementer tous les transferts physiques et juridiques d'armes, de composants, de technologies et de munitions, quel qu'en soit le propriétaire ou le destinataire. | UN | ينبغي أن تنظم المعاهدة جميع عمليات النقل المادية والقانونية للأسلحة والمكونات والتكنولوجيا والذخيرة، أيا كانت الجهة التي تملكها أو الجهة التي تُنقل إليها. |