Les membres du Conseil ont également estimé qu'il importait de fournir un soutien matériel à l'armée libanaise. | UN | وأقر أعضاء المجلس أيضا بأهمية تقديم الدعم المادي إلى القوات المسلحة. |
6. Appui matériel à deux groupements sur la transformation de manioc; | UN | 6 - تقديم الدعم المادي إلى مجموعتين في مجال تجهيز المنيهوت؛ |
L'accessibilité physique aux bâtiments et aux véhicules de transport public, l'accès aux services sociaux et la participation civique demeuraient limités. | UN | وما زالوا أيضاً يعانون من محدودية إمكانية الوصول المادي إلى المرافق ووسائل المواصلات العامة والحصول على الخدمات الاجتماعية والمشاركة المدنية. |
Toutefois, la situation dans ces zones n'est pas étudiée à part. Compte tenu de la taille de l'île, ces zones ne sont absolument pas coupées de l'activité du reste du territoire, même si l'on peut constater certaines difficultés particulières, notamment le problème de l'accès physique aux services et aux structures offrant des possibilités de développement, et le coût élevé des déplacements à faire pour trouver le service requis. | UN | غير أن الحالة في هذه المناطق لم يجر تناولها بأي قدر من التحديد. ونظراً لحجم الجزيرة، فهم ليسوا منعزلين تماما عن التيار الرئيسي، رغم وجود أدلة متفرقة على صعوبات معينة، ولا سيما صعوبة الوصول المادي إلى الخدمات والفرص السانحة للتنمية، فضلاً عن ارتفاع تكلفة الانتقال للعثور على الخدمة المطلوبة. |
Les stocks de secours d'urgence se sont révélés suffisants, les contraintes majeures étant l'accès physique, à la suite des dégâts subis par les infrastructures, et l'insécurité dans les zones contestées. | UN | وقد تبيَّن أن مخزونات الإغاثة كانت كافية، لكن العوائق الكبرى تمثلت في صعوبة الوصول المادي إلى الأماكن المتضررة بُناها التحتية وفي التحديات الأمنية في المناطق المتنازع عليها. |
Dans le cadre de l'application de la loi relative aux prestations sociales pour les familles élevant des enfants, l'État mène une politique délibérée de soutien matériel aux familles. | UN | وفي إطار تنفيذ قانون الإعانات الاجتماعية للأسر ذات الأطفال تتبع الدولة سياسة مدروسة لتقديم الدعم المادي إلى الأسر. |
1. Appelle tous les États membres, la BID, le Fonds de solidarité islamique, la Fondation Joma Al-Majed (Émirats arabes unis) et les autres institutions islamiques à continuer de fournir une assistance matérielle à l'Institut régional d'études et de recherches islamiques de Tombouctou afin de lui permettre de réaliser ses objectifs et les appelle aussi à le doter de chercheurs et de techniciens; | UN | 1 - يناشد الدول الأعضاء وصندوق التضامن الإسلامي ومؤسسة جمعة الماجد بدولة الإمارات العربية المتحدة وغيرها من المؤسسات الخيرية الإسلامية تقديم الدعم المادي إلى المعهد الإقليمي للدراسات والبحوث الإسلامية في تمبكتو لتمكينه من تحقيق أهدافه، كما يدعو الدول الأعضاء إلى تزويد المعهد بالباحثين والفنيين. |
La Conférence, estimant qu'un régime de garanties ainsi renforcé serait favorable au développement technologique, lance un appel pour que l'Agence ait plus facilement accès aux informations pertinentes et puisse plus aisément se rendre sur les sites qui l'intéressent. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن نظام الضمانات المعزز سيستفيد من التطورات التكنولوجية، ويدعو إلى زيادة فرص وصول الوكالة، إلى معلومات ذات الصلة، وإلى زيادة إمكانية وصولها المادي إلى المواقع ذات الصلة. |
d) Veiller à ce qu'aucun appui ni financier ni matériel ne soit fourni aux milices qui se livrent à des opérations de nettoyage ethnique ou prennent délibérément pour cible des civils. | UN | (د) أن تكفل عدم وصول الدعم المالي أو المادي إلى المليشيات التي تشارك في عمليات تطهير إثني أو تتعمد استهداف المدنيين؛ |
6. D'exhorter la communauté internationale à s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de soutenir et de sauver l'accord de paix sur le Darfour et d'apporter l'appui nécessaire, y compris un appui matériel, à la mission de l'Union africaine au Darfour pour lui permettre d'accomplir les tâches qui lui ont été confiées; | UN | دعوة المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته نحو دعم وإنفاذ اتفاق سلام دارفور وتقديم الدعم اللازم بما في ذلك المادي إلى بعثة الاتحاد الإفريقي في دارفور لانجاز مهامها. |
Le détournement des cours d'eau, la construction de barrages et l'abaissement du niveau des eaux souterraines, consécutifs à des opérations minières de grande envergure, empêchent l'accès matériel à l'eau. | UN | فما ينتج عن أنشطة التعدين الواسعة النطاق من تغيير مجاري الأنهار، وبناء السدود، وانخفاض منسوب المياه الجوفية، يهدد إمكانية الوصول المادي إلى المياه. |
Les procureurs de cette juridiction ont fait part de leur expérience à cet égard, en relevant que l'infraction consistant à fournir un appui matériel à une organisation terroriste étrangère reconnue comme telle avait fait l'objet du plus grand nombre d'inculpations. | UN | وشاطر المدعون العامون الحاضرين تجاربَهم وأشاروا إلى أن أغلب الجرائم المرتكبة هي تقديم الدعم المادي إلى منظمة إرهابية أجنبية. |
Le Comité redoute que les failles susmentionnées en matière de contrôle de l'accès physique aux installations ne facilitent le vol du matériel et/ou la manipulation illicite ou la destruction de données essentielles. | UN | ويشعر المجلس بالقلق لأن نقاط الضعف السابق ذكرها في ضوابط الوصول المادي إلى هذه الأجهزة قد يؤدي إلى سرقتها و/أو تشغيلها بصورة غير مرخص بها، أو حذف ما بها من بيانات مهمة. |
64. Tandis que la structure judiciaire serbe établie en parallèle donne à la communauté serbe l'accès physique aux tribunaux, elle est dépourvue de toute légitimité dans la juridiction du Kosovo. | UN | 64- وفي حين أن هيكل المحاكم الموازي يمنح الجماعة الصربية سبل الوصول المادي إلى المحاكم، فليس له أي شرعية في الولاية القضائية في كوسوفو. |
Une base de données abondantes nécessite l'accès physique aux domaines de besoins humanitaires et l'accès à des données déjà recueillies et exige également que les séries de données soient compatibles pour permettre des analyses croisées de l'information, autant de conditions que ne remplissent pas de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويتطلب بناء قاعدة أدلة غنية بالبيانات الوصول المادي إلى مناطق الاحتياجات الإنسانية، وإمكانية الوصول إلى البيانات التي سبق جمعها وتوافُق مجموعات البيانات ليتسنى التحليل الشامل للبيانات، وهي مسائل ما زالت تشكل جميعا تحديا في كثير من حالات الطوارئ. |
Le TPIY ne souscrit pas à la recommandation du Comité tendant à ce que l'ONU envisage, quand il ne restera plus un nombre important de pièces confidentielles dans les archives, d'en confier la conservation physique à un pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | ولا تؤيد المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة توصية اللجنة بأن تنظر الأمم المتحدة، عندما لا يبقى هناك عدد كبير من الوثائق السرية في محفوظات كل من المحكمتين، في نقل حفظها المادي إلى بلد من بلدان يوغوسلافيا السابقة وإلى رواندا. |
De même, les contrôles douaniers reposant sur la gestion des risques ont réduit la nécessité d'un examen physique à 512 %, ce qui a engendré pour le secteur privé des économies directes de plus de 1 million de dollars par mois. | UN | وبالمثل، قلصت الرقابة الجمركية القائمة على إدارة المخاطر الحاجة إلى القيام بالتفتيش المادي إلى ما بين 5 و12 في المائة، مما حقق وفورات مباشرة في التكاليف للقطاع الخاص تتجاوز مليون دولار شهرياً. |
Il a toutefois suggéré que lorsqu'il ne restera plus un nombre important de pièces confidentielles dans ces archives, l'ONU devrait envisager, tout en restant propriétaire des archives, d'en confier la conservation physique à un pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | غير أن اللجنة اقترحت أن تنظر الأمم المتحدة، عندما لا يبقى هناك عدد كبير من الوثائق السرية في محفوظات كلا من المحكمتين، في نقل حفظها المادي إلى بلد من بلدان يوغوسلافيا وإلى رواندا، على التوالي، في الوقت الذي تحتفظ فيه بملكيتها. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
1. Appelle tous les États Membres, le Fonds de solidarité islamique, la Fondation Joma Al-Majed (Émirats arabes unis) et les autres institutions islamiques à continuer de fournir une assistance matérielle à l'Institut régional d'études et de recherches islamiques de Tombouctou afin de lui permettre de réaliser ses objectifs; | UN | 1 - يناشد الدول الأعضاء وصندوق التضامن الإسلامي ومؤسسة جمعة الماجد بدولة الإمارات العربية المتحدة وغيرها من المؤسسات الإسلامية مواصلة تقديم الدعم المادي إلى المعهد الإقليمي للدراسات والبحوث الإسلامية في تمبكتو لتمكينه من تحقيق أهدافه. |
Elle note qu'un système de garanties ainsi renforcé profiterait des progrès technologiques et lance un appel pour que l'Agence ait plus facilement accès aux informations pertinentes et puisse plus aisément se rendre sur les sites qui l'intéressent en vertu des arrangements conclus. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن نظام الضمانات المعزز سيستفيد من التطورات التكنولوجية، ويدعو إلى زيادة فرص وصول الوكالة إلى المعلومات ذات الصلة. وإلى زيادة إمكانية وصولها المادي إلى المواقع ذات الصلة في إطار ترتيبات متفق عليها. |
d) Veiller à ce qu'aucun appui ni financier ni matériel ne soit fourni aux milices qui se livrent à des opérations de nettoyage ethnique ou prennent délibérément pour cible des civils. | UN | (د) أن تكفل عدم وصول الدعم المالي أو المادي إلى المليشيات التي تشارك في عمليات تطهير إثني أو تتعمد استهداف المدنيين؛ |
L'inaccessibilité physique des services de santé a également été citée comme représentant une difficulté. | UN | وأُبلغ أيضاً عن تحدٍّ آخر يتمثَّل في الوصول المادي إلى الهياكل الأساسية الصحية. |
Outre un lieu de travail physiquement accessible, les personnes handicapées ont également besoin de moyens de transport accessibles et de services d'aide pour s'y rendre. | UN | وإضافة إلى إمكانية الوصول المادي إلى مكان العمل، يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة إلى خدمات نقل ودعم يسهل الوصول إليها للانتقال إلى أماكن عملهم. |