Les cinq dernières années ont été des années perdues en ce qui concerne la recherche d'une solution au statut de Porto Rico. | UN | إن السنوات الخمس الماضية قد ذهبت هباء فيما يتصل بايجاد حل لمركز بورتوريكو. |
Les 10 dernières années ont certainement permis de renforcer l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والسنوات العشر الماضية قد عززت بالتأكيد أهمية تعليم وتعلم حقوق الإنسان. |
La croissance des échanges ces 50 dernières années a de manière générale dépassé la croissance de la production. | UN | إن نمو التجارة خلال السنوات الخمسين الماضية قد تخطّى عادة معدل النمو في الناتج. |
L'année écoulée a été incontestablement caractérisée par l'extension considérable des activités de notre organisation dans les domaines du maintien et du rétablissement de la paix. | UN | لا يمكننا أن ننكر أن السنة الماضية قد اتسمت بتوسع أنشطة المنظمة بقدر كبير في مجال حفظ السلم واستعادته. |
Comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, les événements qui ont marqué l'année écoulée ont fait apparaître que le système de sécurité actuel présentait des points faibles dans un certain nombre de domaines, où il faudra le renforcer et l'améliorer afin d'assurer comme il convient la sécurité de tout le personnel des Nations Unies. | UN | وكما هو مبين في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، فإن التطورات التي استجدت على مدار السنة الماضية قد أبرزت عددا من المجالات التي تتطلب التعزيز والتحسين في النظام القائم لﻹدارة اﻷمنية، من أجل توفير التغطية اﻷمنية الكافية لجميع موظفي اﻷمم المتحدة. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
D'après de récentes statistiques, les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de l'année écoulée se chiffraient à 2,7 milliards de dollars des États-Unis. | UN | 24 - وأشار إلى أن مجموع الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الفلسطيني خلال السنة الماضية قد بلغ، وفقاً لإحصائيات حديثة، 2.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les crises passées ont au contraire laissé l'Organisation financièrement affaiblie. | UN | وعلى العكس، فإن اﻷزمات الماضية قد تركت المنظمة ضعيفة ماليا. |
S'agissant de la mobilisation des ressources intérieures, il a rappelé que plusieurs mythes largement répandus ces dernières années avaient été démentis par la crise récente. | UN | وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة. |
Les connaissant personnellement, je suis assuré de pouvoir compter sur leur soutien et leur coopération. Les profondes mutations stratégiques de ces dernières années ont généré des menaces nouvelles pour la communauté internationale. | UN | إن التحولات الاستراتيجية الكبيرة التي طرأت خلال السنوات الماضية قد عرضت المجتمع الدولي لتهديدات جديدة. |
Les conférences mondiales des six dernières années ont promu le concept de partenariat. | UN | والمؤتمرات العالمية التي عقدت على مدى السنوات الست الماضية قد روجت لفكرة الشراكة. |
Ainsi, les progrès réalisés au cours de ces 10 dernières années, ont permis d'obtenir une forte croissance avec des taux recommandés pour la réduction de la pauvreté. | UN | وكان التقدم المحرز في الأعوام العشرة الماضية قد أتاح لنا تحقيق معدل نمو كبير صاحبه انخفاض ملموس في مستوى الفقر. |
En effet, les services qui, au cours des 20 dernières années, ont mis en place des gros et des mini-ordinateurs ont tellement investi dans ce matériel qu'il leur est difficile de le remplacer déjà par des installations plus récentes et plus rentables comme les stations de travail autonomes. | UN | وهيئات المسح الجيولوجي التي استخدمت الحواسيب الكبيرة والصغيرة طوال العشرين سنة الماضية قد استثمرت في معداتها الى درجة أصبح من الصعب معها بالنسبة لها أن تنتقل بسرعة الى التكنولوجيات التي أدخلت مؤخرا والفعالة بالنسبة للتكاليف بدرجة كبيرة من قبيل محطات العمل. |
L'une des raisons en est que l'augmentation de la production de céréales, au cours des quelque deux dernières années, a eu lieu surtout dans les pays développés et en Chine. | UN | ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين. |
C'est pour ça que chaque personne qui a joué pendant tes sessions durant les cinq dernières années a pu monter sur scène et accepter leur récompense. | Open Subtitles | لهذا السبب كل من قام بالاداء في إحدى دوراتك في السنوات الخمس الماضية قد صعد للمنصة وهو يأخذ جائزته |
La transformation démocratique opérée dans mon pays au cours de l'année écoulée a jeté de nouvelles bases de coopération avec le Tribunal. | UN | فالتغير الديمقراطي الذي كان جاريا في بلدي خلال السنة الماضية قد أنشأ أساسا للتعاون مع المحكمة. |
16. L'année écoulée a été marquée à la fois par des succès et par des échecs. | UN | ١٦ - وأضاف قائلا إن السنة الماضية قد تميزت بحالات نجاح وفشل على السواء. |
Le consentement des pays hôtes demeure l'un des principes de base du maintien de la paix des Nations Unies mais les événements de l'année écoulée ont mis en lumière les problèmes qui surgissent lorsque ce consentement est mitigé ou qu'il n'existe plus. | UN | ومع أن موافقة الدولة المضيفة تظل من المبادئ الأساسية لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، غير أن الأحداث خلال السنة الماضية قد أبرزت التحديات المعقدة التي تنشأ عندما تكون تلك الموافقة مشروطة أو عندما تُسحب. |
Les nombreuses catastrophes qui se sont produites durant l'année écoulée ont causé des dommages considérables tant dans les pays développés que dans les pays en développement, leurs conséquences étant particulièrement dévastatrices dans les pays à faible revenu, notamment les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés. | UN | وذكرت أن الكوارث العديدة التي وقعت خلال السنة الماضية قد أحدثت دمارا في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وكانت عواقبها مدمرة بصفة خاصة في البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
D'après de récentes statistiques, les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de l'année écoulée se chiffraient à 2,7 milliards de dollars des États-Unis. | UN | 24 - وأشار إلى أن مجموع الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الفلسطيني خلال السنة الماضية قد بلغ، وفقاً لإحصائيات حديثة، 2.7 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
103. Comme nous l'avons vu, les décennies passées ont été caractérisées par différentes tendances en matière d'abus de drogues chez les enfants et les jeunes. | UN | 104- مثلما سبق ذكره، فان العقود الماضية قد تميزت باتجاهات متباينة في تعاطي العقاقير بين صفوف الأطفال والشباب. |
Ainsi, on estimait qu'environ 83 % du total des dépenses — nettes des frais administratifs — engagées par le Fonds ces quatre dernières années avaient été affectées à des activités contribuant à la fourniture des services sociaux de base dans les pays en développement. | UN | ومن ثم، فبعد طرح التكاليف اﻹدارية، يُقدر أن نحو ٨٣ في المائة من جميع نفقات الصندوق طوال السنوات اﻷربع الماضية قد صرفت من أجل المساعدة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في البلدان النامية. |
Pour ce qui est de la requête concernant le Système intégré de gestion (SIG), il a fait observer que la plupart des problèmes d'interface qui s'étaient posés l'année dernière avaient été résolus. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، أعلن المدير أن غالبية المشاكل البينية التي برزت في السنة الماضية قد حُلت. |
La diminution du montant des ressources ordinaires enregistrée en 2009 devrait se poursuivre en 2010, ce qui envoie un signal alarmant : la tendance positive enregistrée ces dernières années pourrait s'inverser. | UN | ويرسل الانخفاض في الموارد العادية لعام 2009 المتوقع أن يتواصل في عام 2010، إشارة استنفار بأن الاتجاه الإيجابي للسنوات العديدة الماضية قد يتوقف. |