"الماضية منذ" - Traduction Arabe en Français

    • sont écoulées depuis
        
    • années qui ont suivi
        
    • écoulées depuis le début
        
    Pour faire l'historique de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence, rappelons que le Comité des dix-huit puissances sur le désarmement et les organes qui lui ont succédé ont évolué au cours des 30 années qui se sont écoulées depuis sa création en 1962. UN لنتذكر، لدى تناولي لتاريخ مسألة توسيع عضوية المؤتمر، أن لجنة البلدان الثمانية عشر المعنية بنزع السلاح قد تطورت خلال اﻟ ٠٣ عاماً الماضية منذ إنشائها في عام ٢٦٩١.
    Six années nous séparent du début du XXIe siècle, en l'an 2001, et nous devrions songer à faire l'évaluation des 50 années qui se sont écoulées depuis la création de l'ONU. UN لم تعد تفصلنا اﻵن سوى ست سنوات عن بداية القــــرن الحادي والعشرين، في عام ٢٠٠١، وأفكارنا تتحول إلى تقييم السنـــوات الخمسين الماضية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Notant avec satisfaction que la coopération bilatérale et multilatérale entre les États turcophones s'est développée de manière dynamique et progressive dans divers domaines au cours des six années qui se sont écoulées depuis la signature de la Déclaration d'Ankara, UN وإذ يعربون عن ارتياحهم للتطور الدينامي المستمر للتعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف بين الدول الناطقة بالتركية في مختلف المجالات على مر السنوات الست الماضية منذ توقيع بيان أنقرة،
    Au cours des 1000 années qui ont suivi, le cœur restant du soleil-crabe s'est transforme en une étoile à neutrons extrêmement dense. Open Subtitles في ال 1000سنة الماضية منذ ذلك الحين قلب الشمس المتبقي تحول الي نيترونات عالية الكثافة
    80. Au cours des trois années qui ont suivi l'adoption des politiques en matière de population, l'Ethiopie a obtenu des résultats encourageants mais il lui reste encore beaucoup à faire. UN ٨٠ - ومضى يقول إنه قد تحققت نتائج مشجعة في السنوات الثلاث الماضية منذ اعتماد إثيوبيا لسياستها السكانية الوطنية، وإن كان لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه.
    Le monde est témoin du nombre de morts et de blessés, qui a augmenté quotidiennement au cours des trois semaines qui se sont écoulées depuis le début de la dernière agression génocide israélienne, qui semble ne pas avoir de fin. UN لقد شهد العالم عدد القتلى والجرحى، والذي كان يرتفع يوميا في الأسابيع الثلاثة الماضية منذ بدء هذا العدوان الإبادي الإسرائيلي الأخير، الذي لا تبدو له نهاية في الأفق.
    Un examen de l'action de l'ONU au cours des 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration porte à croire que la décolonisation est l'une des plus importantes réussites de cette Organisation. UN وإذا استعرضنا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة على مدى العقود الخمسة الماضية منذ اعتماد الإعلان لوجدنا ما يحملنا على الاعتقاد بأن إنهاء الاستعمار من أهم منجزات المنظمة.
    Je me permets de souligner l'essor immense qu'a connu le mouvement des démocraties nouvelles ou rétablies au cours des 15 années qui se sont écoulées depuis la première Conférence à Manille, à laquelle seulement 13 États avaient participé. UN وأود أن أنــوه بأهميـة النمو الهائل لحركة الديمقراطيات الجديدة والمستعادة خلال الـ 15 عاما الماضية منذ أن عقد المؤتمر الأول في مانيلا، الذي لم تحضره سوى 13 دولة.
    Les 10 années qui se sont écoulées depuis l'ouverture à la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) n'ont pas permis d'assurer son entrée en vigueur. UN ولم تكن السنوات العشر الماضية منذ فتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كافية لتحقيق دخولها حيز النفاذ.
    Les Maldives ont accompli de grands progrès au cours des huit années qui se sont écoulées depuis le début de leur transition démocratique en 2004, en partie grâce à leur participation au fonctionnement des mécanismes de promotion des droits de l'homme des Nations Unies et au partenariat qu'elles ont établi avec d'autres pays et avec des organisations de la société civile pertinentes. UN 9 - ومضى قائلا إن ملديف حققت الكثير في السنوات الثماني الماضية منذ التحول الديمقراطي الذي بدأ في عام 2004، وهو ما تحقق لها في جانب منه من خلال مشاركتها في آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ومن خلال شراكتها مع بلدان أخرى ومنظمات المجتمع المدني ذات الصلة.
    29. M. POERNOMO (Indonésie) dit qu'au cours des trois années qui se sont écoulées depuis l'adoption dans l'euphorie d'Action 21, de nombreux gouvernements, notamment de pays en développement, se sont montrés disposés à donner une dimension écologique à leurs programmes de développement. UN ٢٩ - السيد بورنومو )اندونيسيا(: قال إن بلدانا كثيرة أبدت استعدادها، خلال السنوات الثلاث الماضية منذ اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ بحماس، ﻹعطاء بعد ايكولوجي لبرامجها في مجال التنمية.
    Le rapport du Secrétaire général (A/61/173) sur les résultats des pays les moins avancés au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis l'adoption du Programme d'action de Bruxelles montre une amélioration sensible des résultats de plusieurs de ces pays. Il y a eu une croissante nette dans les secteurs économique et social. UN وتقرير الأمين العام (A/61/173) عن أداء أقل البلدان نموا خلال الأعوام الخمسة الماضية منذ تبني برنامج بروكسل للعمل يفيد بإحراز تحسَّن ملحوظ في أداء العديد من تلك البلدان التي سجلت نموا واضحا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle a entrepris plusieurs projets au cours des trente dernières années qui ont suivi sa création, en partenariat avec des membres régionaux et des agences locales, dans des domaines tels que l'assistance, le développement économique, les soins de santé et l'eau et l'assainissement. UN فقد اضطلع الاتحاد بعدة مشاريع خلال الثلاثين عاماً الماضية منذ تأسيسه، في شراكة مع أعضاء إقليميين ووكالات محلية، في مجالات من قبيل الإغاثة، والتنمية الاقتصادية، والتعليم، والرعاية الصحية، والمياه، والمرافق الصحية.
    Même si des ajustements sont encore nécessaires, on a obtenu d'importants résultats et beaucoup appris au cours des trois années qui ont suivi la mise en place d'un système de justice informel renforcé, décentralisé et intégré mettant l'accent sur la prévention des différends et prévoyant des modalités d'intervention et de règlement. UN وأضاف قائلاً إن الكثير قد تحقق، وكان هناك العديد من الدروس المستفادة في السنوات الثلاث الماضية منذ إنشاء نظام غير رسمي معزّز ولا مركزي ومتكامل لإقامة العدل لموظفي الأمم المتحدة، يركّز على منع نشوب النـزاعات والتدخل فيها وحلها، مذكّراً بأن ما زال يتعيّن إدخال بعض التعديلات على مجالات معيّنة.
    M. Procton (Australie) (parle en anglais) : Au cours des sept années qui ont suivi l'adoption de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida de 2001, le monde a connu une mobilisation sans précédent des ressources destinées à lutter contre le VIH. UN السيد بروكتون (أستراليا) (تكلم بالانكليزية): في السنوات السبع الماضية منذ اعتماد إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب (الإيدز) في 2001، شهد العالم تعبئة للموارد لم يسبق لها مثيل لمواجهة الإيدز.
    Au cours des 10 années qui ont suivi la décision arbitrale < < définitive et contraignante > > rendue par la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, le Gouvernement et le peuple érythréens n'ont pas cessé de préciser leur position et ont sans relâche renouvelé leurs appels, et ce, malgré les nombreuses injustices, violations de droits et < < sanctions > > qu'ils ont subis. UN لقد دأبت حكومة إريتريا وشعبها على توضيح موقفهما وتجديد نداءاتهما بعزم لا يلين على مدى السنوات العشر الماضية منذ أن أصدرت لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية قرارها التحكيمي " النهائي والملزم " وعلى الرغم مما كابداه من مظالم عديدة وانتهاك للحقوق و " جزاءات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus