"الماضي من" - Traduction Arabe en Français

    • passé par
        
    • dernier de
        
    • 'an dernier
        
    • dernière par
        
    • écoulée
        
    • passé des
        
    • passé en
        
    Toutefois, un financement a également été assuré dans le passé par le PNUD et par la Banque mondiale, ainsi que par des organismes allemands et français de développement. UN غير أن التمويل أُتيح أيضا في الماضي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي ومن المؤسستين الإنمائيتين الألمانية والفرنسية.
    Plusieurs expériences ont été menées dans le passé par le Centre de recherche sur les tensions psychologiques de l’Aviation militaire tchèque, en partenariat avec des homologues russes et allemands. UN وقد أنجزت عدة تجارب في الماضي من جانب مركز بحوث الاجهاد التابع للقوات الجوية التشيكية بالتعاون مع شركاء روس وألمان .
    Vous avez entendu le tir le mois dernier de chez les Disher ? Open Subtitles هل سمعت طلقات نارية الشهر الماضي من مزرعة دشر؟
    Une priorité pour l'Australie est de renforcer le processus de revitalisation de la Première Commission, qui a commencé l'an dernier. UN وترى استراليا أن تعزيز عملية تنشيط اللجنة الأولى, التي بدأت العام الماضي, من الأمور ذات الأولوية.
    A cet égard, les propositions présentées l'année dernière par la France et le Royaume-Uni semblent particulièrement intéressantes. UN ومن هذه الناحية فإن الاقتراحات المقدمة في العام الماضي من فرنسا والمملكة المتحدة تبدو لنا ذات أهمية خاصة.
    Au cours de l'année écoulée, il a été reçu des contributions des Gouvernements du Chili, du Luxembourg et de la Turquie. UN وقد وردت تبرّعات خلال العام الماضي من حكومات تركيا وشيلي ولكسمبرغ.
    Dans le passé, des appels ont aussi été lancés de l'extérieur du pays en faveur de la création d'une commission nationale des droits de l'homme. UN كما صدرت نداءات في الماضي من خارج البلد لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Il va sans dire que les problèmes actuels concernant les enfants sont quelque peu différents de ceux qui existaient par le passé en ce qui a trait à leur nature, à leur portée et à leur cause. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    Toutefois, un financement a également été assuré dans le passé par le PNUD et par la Banque mondiale, ainsi que par des organismes allemands et français de développement. UN غير أن التمويل أُتيح أيضا في الماضي من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي ومن المؤسستين الإنمائيتين الألمانية والفرنسية.
    130. Comme reflété par la nouvelle présentation du rapport, le mandat confié à la Commission spéciale par le Conseil de sécurité comporte deux volets : concentrer les efforts d'une part sur le passé par le biais du désarmement et d'autre part sur l’avenir par des mesures de contrôle et de vérification. UN ٠٣١ - وكما يبين النموذج الجديد لهذا التقرير، فإن ولاية اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة المنوطة بها من قبل مجلس اﻷمن لها جزءان جوهريان: معالجة الماضي من خلال نزع السلاح والمستقبل من خلال الرصد والتحقق.
    Le Bureau de la déontologie, organe de discipline interne chargé des cas d'inconduite au sein de la police, a été entravé, dans l'exercice de ses fonctions depuis sa création, par le manque de ressources, par l'insuffisance des compétences en matière d'enquête et, dans certains cas dans le passé, par les ingérences politiques. UN وقد عانى مكتب الأخلاقيات المهنية، وهو آلية تأديبية داخلية لمعالجة حالات سوء سلوك الشرطة، طوال فترة وجوده، من نقص الموارد، وعدم كفاية الخبرة في مجال التحقيقات، كما عانى في بعض الحالات في الماضي من التدخل السياسي.
    Du fait qu'on ne connaît pas les rejets de PeCB produites dans le passé par plusieurs sources, telles que la combustion en plein air de déchets et l'utilisation de pesticides, et que ces émissions ont changé au fil du temps, il est impossible de faire la distinction entre ces deux sortes de pressions. UN ولأن إطلاقات خماسي كلور البنزين في الماضي من مصادر عديدة، مثل حرق النفايات واستخدام مبيدات الآفات، غير معروفة وتتغير بمرور الزمن، فمن غير الممكن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي وذلك الناتج عن الإطلاقات غير المقصودة.
    Cinq diplomates de trois missions permanentes avaient été priés, l'an dernier, de quitter les États-Unis car ces missions, malgré un long préavis, n'avaient toujours pas acquitté leurs dettes. UN فقد طلب في العام الماضي من خمسة دبلوماسيين تابعين لثلاث بعثات دائمة أن يغادروا الولايات المتحدة ﻷنهم لم يسددوا الديون المستحقة على بعثاتهم بعد فترة إنذار ممددة.
    Plusieurs délégations ont pris acte de l’enrichissement du site Web grâce à l’adjonction l’an dernier de pages en chinois et en arabe. UN وأشارت وفود عديدة إلى ما ترتب على إضافة اللغتين الصينية والعربية إلى صفحات الشبكة العالمية في العام الماضي من إثراء لموقع اﻷمم المتحدة على هذه الشبكة.
    Par exemple, l'an dernier, nous avons établi le texte définitif de notre nouvelle stratégie nationale de lutte contre le VIH. UN فعلى سبيل المثال، انتهينا في العام الماضي من إعداد استراتيجيتنا الوطنية الجديدة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية.
    Nous ne sommes pas parvenus à empêcher 4 millions de nouvelles infections et 3 millions de décès l'an dernier. UN ولم تمنع جهودنا من حدوث 4 ملايين إصابة جديدة و 3 ملايين وفاة في العام الماضي من جرّاء الإيدز.
    Mon pays s'est beaucoup félicité de l'adoption l'année dernière par la Conférence du désarmement de Genève de son programme de travail. UN وترحب بلدي بحرارة باعتماد برنامج عمل في العام الماضي من جانب مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Une partie de ces économies a été recouvrée, l'année dernière, par les services centraux afin de financer des dépenses prioritaires. UN وقد تمكنا في العام الماضي من الحصول على جزء من هذه الوفورات مركزيا لتغطية النفقات ذات الأولوية.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons pu traiter de façon exhaustive toutes les clauses du traité régissant les relations futures entre la Jordanie et Israël. UN وقد تمكنا خلال العام الماضي من معالجة شاملة لجميع بنود هذه المعاهدة، ومستقبل العلاقة اﻷردنية اﻹسرائيلية.
    Cela étant, l'année qui s'est écoulée a permis un développement tant quantitatif que qualitatif des activités judiciaires du Tribunal. UN ومع ذلك، مكننا العام الماضي من تطوير عمل المحكمة القانوني نوعا وكما.
    Pour l'Amérique centrale, qui a bénéficié dans le passé des travaux du Conseil de sécurité, en liaison avec l'Assemblée générale et d'autres organes des Nations Unies, l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité est d'une importance singulière. UN وبالنسبة ﻷمريكا الوسطى، التي استفادت في الماضي من عمل مجلس اﻷمن، يتسم توسيع عضوية مجلس اﻷمن بالتنسيق مع الجمعية العامة ومع سائر أجهزة اﻷمم المتحدة، بأهمية استثنائية فريدة.
    Le monde a souffert par le passé des conséquences de guerres classiques au niveau bilatéral et multilatéral. UN وقد عانى العالم في الماضي من خطر الحروب التقليدية، سواء الثنائية أو المتعددة الأطراف، حيث استطاعت هذه الأسلحة أن تلحق تدميرا هائلا بالشعوب والمدن السكانية.
    En effet, le Canada a contribué aux travaux du Centre par le passé, en lui fournissant des étudiants chercheurs. UN وفي الواقع، إن كندا دعمت أعمال المركز في الماضي من خلال توفير مدربين في مجال البحوث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus