La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد زادت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 من حدة هذا الوضع. |
Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. | UN | واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية. |
Le Conseil de la politique économique a été créé avec pour mission de recommander les mesures à adopter pour atténuer les conséquences de la crise financière mondiale sur l'économie kazakh. | UN | فقد تم إنشاء مجلس للسياسة الاقتصادية للتوصية باتباع تدابير للتخفيف من اﻵثار المترتبة على اﻷزمة المالية العالمية في الاقتصاد الكازاخستاني. |
Les participants ont constaté avec préoccupation la persistance des difficultés apparues au cours de la crise financière mondiale dans le domaine de la publication d'informations par les entreprises. | UN | وأشارت الدورة بقلق إلى استمرار التحديات التي ظهرت في سياق الأزمة المالية العالمية في مجال إبلاغ الشركات. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un document, en anglais et en arabe, contenant le texte de la Déclaration de Damas sur la réponse à la crise financière internationale dans la région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO). | UN | يشرفني أن أحيل طيه وثيقة بالعربية والإنكليزية تتضمن إعلان دمشق بشأن التصدي للأزمة المالية العالمية في منطقة الإسكوا. |
De fait, la crise financière mondiale a fait beaucoup prendre conscience des liens étroits entre l'accroissement des inégalités, l'essor de marchés financiers non réglementés et la menace pour la sécurité économique et sociale résultant des chocs et des crises. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية في الواقع إلى زيادة الوعي بالارتباط الوثيق بين تزايد التفاوت وصعود الأسواق المالية غير المنضبطة وتعرض الأمن الاقتصادي والاجتماعي للصدمات والأزمات. |
La situation s'est encore aggravée avec la crise financière mondiale de 2008. | UN | فقد أدت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 إلى تفاقم هذا الوضع. |
Même lors de la crise financière mondiale de 2008, les économies y ont fait preuve de résilience. | UN | وحتى في الوقت الذي حدثت فيه الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أظهرت الاقتصادات العربية القدرة على تحمّل آثارها. |
La partie < < actifs > > des bilans a pâti de la crise financière mondiale de 2008-2009. | UN | فجانب " الأصول " في ميزانيات القطاع المالي تكبَّد تبعات الأزمة المالية العالمية في عامي 2008-2009. |
La pression déflationniste qui pesait sur les prix du logement à Bahreïn, dans les Émirats arabes unis et au Qatar depuis la crise financière mondiale de 2008-2009 a disparu. | UN | ورفعت تماما الضغوط الانكماشية المفروضة على الأصناف المتصلة بالإسكان في الإمارات العربية المتحدة والبحرين وقطر منذ وقت الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009. |
Note : En raison des fluctuations importantes et imprévisibles qu'ont subies les taux de change au cours de la crise financière mondiale de 2008, l'ONU a dû modifier plusieurs fois son taux de change officiel durant le mois. | UN | تسويات العملة ملاحظة: نظرا للتقلبات الكبيرة غير المتوقعة في أسعار صرف العملات خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008 اضطرت الأمم المتحدة لتغيير أسعارها الرسمية لصرف العملات الأجنبية عدة مرات في الشهر الواحد. |
La Mission a produit et diffusé 8 reportages télévisés d'une durée totale d'une heure, sur la formation professionnelle, le rôle des enseignants, les effets de la crise financière mondiale sur les pays en développement, la microfinance, les énergies de substitution et l'emploi des jeunes. | UN | أفلام تلفزيونية تم بثها طول الواحد منها ساعة وكانت عن التدريب المهني ودور الأساتذة وأثر الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية والتمويل الصغير والطاقة البديلة وتشغيل الشباب. |
En ce qui concerne le commerce, la déclaration indiquait que l'impact de la crise financière mondiale sur les pays en développement mettait à nu les vulnérabilités résultant de la place de choix accordé à la libéralisation du commerce et du manque de mécanismes permettant de garantir que le commerce offre une source stable de financement du développement. | UN | 3 - وبخصوص التجارة، خلص الإعلان إلى استنتاج مؤدّاه أن تأثير الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية يكشف أوجه الضعف الناجمة عن الإفراط في التركيز على تحرير التجارة وغياب الآليات التي تضمن كون التجارة مصدرا ثابتا للتمويل الإنمائي. |
Les mesures visant à intervenir au niveau de la dette, que ce soit en l'allégeant, en l'annulant ou en la restructurant, sont des outils de prévention des crises déclenchées par l'endettement et sont utiles pour atténuer les répercussions de la crise financière mondiale dans les pays en développement. | UN | ووصف تخفيف عبء الديون، بما يشمل إلغاءها وإعادة هيكلتها، بأنها أدوات لمنع حدوث أزمات ديون تفيد في تخفيف أثر الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية. |
Compte tenu des incidences durables de la crise financière mondiale dans presque tous les pays, il faudrait s'employer à éviter toute révision artificielle du barème des quotes-parts. | UN | 23 - واسترسل قائلا إنه في ضوء الأثر المستمر للأزمة المالية العالمية في كل بلد تقريبا، فإنه ينبغي بذل الجهود لتلافي أي استعراض مصطنع لجدول الأنصبة المقررة. |
Déclaration de Damas sur la réponse à la crise financière internationale dans la région de la Commission économique | UN | إعلان دمشق بشأن التصدي للأزمة المالية العالمية في منطقة الإسكوا |
Il faudra de toute urgence une série de cadres additionnels de coopération mondiale et régionale pour renforcer ces efforts nationaux, surmonter les effets de la crise financière internationale dans la région et réaliser les objectifs de développement au sortir de cette crise. | UN | وتلزم على وجه السرعة مجموعة أُطر إضافية للتعاون العالمي والإقليمي لتعزيز مثل هذه الجهود المالية الوطنية، للتغلب على المشكلات الناتجة عن عواقب الأزمة المالية العالمية في المنطقة ولتحقيق الأهداف الإنمائية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La réaction des gouvernements à la crise financière mondiale a encore accentué les inégalités économiques. | UN | 47- وتسببت استجابة الحكومات للأزمة المالية العالمية في زيادة التفاوتات الاقتصادية بقدر أكبر. |
Les valeurs mobilières représentaient près de la moitié de la croissance des actifs financiers mondiaux en 2005. | UN | وساهمت الأسهم بنحو نصف النمو في الأصول المالية العالمية في عام 2005. |
Face à la crise financière globale de 2008 et 2009, la plupart des pays de la CESAO ont adopté une politique anticyclique qui a permis d'atténuer les effets du ralentissement économique mondial. | UN | واستجابة للأزمة المالية العالمية في عامي 2008 و 2009، وضع معظم بلدان اللجنة بنجاح سياسة مالية معاكسة للدورات الاقتصادية للتخفيف من أثر الركود العالمي. |