Allez-vous rester là et me dire honnêtement que le moyen de sortir de nos problèmes financiers est d'embaucher un chirurgien nègre ? | Open Subtitles | هل ستقفين هناك وتقولي لي بكل صراحة أن السبيل للخروج من الضائقة المالية هو توظيف جرّاح زنجي ؟ |
Au paragraphe 7 de ces normes, il est dit que l'objectif des états financiers est de fournir des renseignements sur la situation financière et les résultats de l'organisation. | UN | وتشير الفقرة 7 من تلك المعايير إلى أن الهدف من البيانات المالية هو تقديم معلومات عن الوضع والأداء الماليين للمنظمة. |
Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du HautCommissaire. | UN | إن المسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |
Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du HautCommissaire. | UN | إن المسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |
Un facteur important qui a joué dans les crises financières est la libéralisation des comptes de capital opérée prématurément dans un grand nombre de pays. | UN | وهناك عامل هام ساعد على حدوث الأزمات المالية هو التعجل في تحرير الحسابات الرأسمالية في كثير من البلدان. |
Le cadre légal d'intervention de la Cellule du renseignement financier est limité aux : | UN | يجدر بالإشارة أن نطاق الإطار القانوني الذي تعمل فيه وحدة الاستعلامات المالية هو كالتالي: |
La viabilité financière est celle dont on parle le plus et elle peut être définie de différentes façons. | UN | ومعنى الاستدامة المالية هو أكثر معنى يشار إليه، وهو يتيح تعاريف مختلفة. |
Il convenait que la préoccupation première qui avait mené à l'exclusion des contrats financiers était la protection des accords de compensation. | UN | وأعرب عن اتفاقه على أن الشاغل الرئيسي الذي أدى إلى استبعاد العقود المالية هو حماية اتفاقات المعاوضة. |
Le manque de ressources financières était le principal obstacle à la prise de nouvelles mesures en vue de l'application des recommandations, notamment sur l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الافتقار إلى الموارد المالية هو العقبة الرئيسية التي تحول دون اتخاذ المزيد من الإجراءات لتنفيذ توصيات مثل التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le secteur des services financiers est aussi étroitement lié au commerce. | UN | وقطاع الخدمات المالية هو أيضاً قطاع ذو صلة وثيقة بالتجارة. |
Le manque de moyens financiers est un problème constant des opérations de maintien de la paix. | UN | ١٩ - وقال إنه يبدو أن العجز في الموارد المالية هو أصل البلاء في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Supposer qu'une simple révision du barème des quotes-parts serait la panacée contre tous les maux financiers est simpliste et trompeur. | UN | إن المضي قدما على أساس أن مجرد تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة سيوفر ترياقا شافيا لجميع العلل المالية هو أمر مفرط في التبسيط ومضلل. |
La date de clôture des présents états financiers est le 31 décembre 2013. | UN | 1 - تاريخ الإبلاغ عن هذه البيانات المالية هو 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
La date de clôture des comptes pour les présents états financiers est le 30 juin 2014. | UN | 215 - تاريخ الإبلاغ عن هذه البيانات المالية هو 30 حزيران/يونيه 2014. |
Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du Haut Commissaire. | UN | إن المسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |
Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du Haut Commissaire. | UN | والمسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |
Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du HautCommissaire. | UN | والمسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |
L'incapacité d'un certain nombre d'États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières est une conséquence directe de la réévaluation excessive de leurs quotes-parts. | UN | فعدم قدرة عدد من الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية هو نتيجة مباشرة لكون معدلات أنصبتها المقررة معدلات مفرطة. |
Un des dénominateurs communs des crises financières est leur effet sur la croissance et le développement économique. | UN | والقاسم المشترك للأزمات المالية هو أثرها على النمو الاقتصادي والتنمية. |
M. Amor a certes raison de laisser entendre que le manque de ressources financières est un facteur qui limite le recrutement de juges, mais l'adoption d'une nouvelle législation a récemment permis d'améliorer la situation et il y a actuellement 4 000 candidats à des postes de juge. | UN | ورغم أنه كان محقا حين افترض أن الافتقار إلى الموارد المالية هو عامل معيق لتعيين القضاة، فإن الموقف تحسن مؤخرا بفضل التشريعات الجديدة، وهناك حاليا أربعة آلاف ممن تقدموا بطلبات لهذه الوظائف. |
e) [8 y)] Reconnaître que le fonctionnement intégral du mécanisme financier est un élément déterminant de la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure. | UN | (ﻫ) [8 (ذ)] الإدراك بأن التشغيل الكامل للآلية المالية هو عنصر رئيسي في تنفيذ صك الزئبق. |
L'expérience acquise à ce jour donne à penser que le principal élément qui détermine et différencie les conséquences d'une crise financière est le facteur régional. | UN | وتشير اﻷدلة المتوفرة حتى اﻵن إلى أن أهم العوامل التي تحدد التأثير المتباين لﻷزمة المالية هو العامل اﻹقليمي. |
Le HCR a expliqué que la décision de ne pas déclarer la valeur des biens non durables dans les états financiers était une décision de principe systématiquement appliquée et que cette approche avait été également adoptée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق على نحو متسق وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
54. L'insuffisance des ressources financières était le principal facteur faisant obstacle à la mise en œuvre des programmes de développement alternatif (mentionné par 30 % des pays ayant répondu), suivi du manque de structures d'appui et du manque de compétences et de coordination. | UN | 54- وكان عدم كفاية الموارد المالية هو العائق الرئيسي أمام تنفيذ برامج التنمية البديلة (وهو ما ذكره 30 في المائة من المجيبين)؛ وتلاه الافتقار إلى الهياكل الداعمة والافتقار إلى الخبرات والتنسيق. |
Ces états financiers relèvent de la responsabilité du Haut Commissaire. | UN | والمسؤول عن هذه البيانات المالية هو المفوض السامي. |