Cet organe a aussi le pouvoir d'instruire les affaires impliquant les entités du système financier qui ne respectent pas la réglementation en vigueur. | UN | كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها. |
Il ne doute pas de la volonté du Secrétaire général de faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter les obstacles de caractère bureaucratique ou financier qui pourraient surgir à cet égard. | UN | وحكومة أوروغواي لا تشك مطلقا في رغبة اﻷمين العام في بذل قصارى جهده لتفادي العقبات ذات الطابع البيروقراطي أو المالي التي يمكن أن تتضح في هذا الصدد. |
Dans le dialogue sur les mesures à prendre qu'il mène avec les pays membres, il s'attache en priorité à identifier les points vulnérables du secteur financier qui pourraient avoir des incidences macro-économiques. | UN | وتولي في الحوار الذي يجرى مع اﻷعضاء بشأن السياسة أولوية عليا من أجل تحديد نواحي الضعف في القطاع المالي التي تنطوي على احتمال التأثير على الاقتصاد الكلي. |
Le Département fournit également des services d'appui financier visant à s'assurer que les fonds mis à disposition sont suffisants et gérés de façon responsable, ainsi qu'à prévoir le financement nécessaire et à gérer les fonds et ressources disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو مسؤول، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد. |
Le Département fournit également des services d'appui financier visant à faire en sorte que les fonds mis à disposition soient suffisants et soient gérés de façon responsable, ainsi qu'à prévoir le financement nécessaire et à gérer les fonds et ressources disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد. |
Le groupe des pays africains ne dispose pas de la marge budgétaire qui lui permettrait de prendre des mesures contre-cycliques pour stimuler la croissance. | UN | إن البلدان الأفريقية كمجموعة لا تتمتع بحرية التحرك على الصعيد المالي التي تُمكنها من اتخاذ تدابير معاكسة للدورات الاقتصادية لأجل تحفيز النمو. |
En 2012, le Bureau a procédé à la sixième collecte annuelle des déclarations de situation financière, qui portait sur l'année 2011. | UN | 50 - في عام 2012 نفَّذ مكتب الأخلاقيات الممارسة السنوية السادسة للإفصاح المالي التي جاءت لتتعلّق بسنة المعاملات 2011. |
Le manque de confiance en soi, et d'ambition, chez les femmes et de soutien financier qui sont autant d'entraves à leur accès à des postes de rang élevé; | UN | مسألة انعدام الثقة في النفس والجوانب المرتبطة بالتوقعات وبالدعم المالي التي تشكل عوامل تؤثر في سعى النساء إلى شغل مواقع أعلى في صنع القرار؛ |
À côté d'une série d'indicateurs permettant de repérer les escrocs, le consommateur peut aussi apprendre comment utiliser les organismes de réglementation du secteur financier qui enregistrent, surveillent et réglementent les sociétés vendant des produits d'assurance et d'épargne. | UN | ويمكن لهذا التثقيف أن يشمل المؤشرات التي تساعد في تحديد كيفية كشف المحتالين وكيفية الاستعانة بالجهات المُنظمة للقطاع المالي التي تسجل وتراقب وتنظم الشركات التي تعرض منتجات التأمين والادخار. |
Warren propose une autre approche plausible et modérée à la politique du secteur financier qui pourrait bien fonctionner aux élections primaires et attirer un fort soutien aux élections législatives. | News-Commentary | الحق أن وارن تقدم بديلاً معقولاً ومعتدلاً لسياسة القطاع المالي التي قد تساعد بشكل جيد في الانتخابات التمهيدية وتجتذب قدراً كبيراً من الدعم في الانتخابات العامة. ولكن هل يغتنم الديمقراطيون الفرصة؟ |
CAMBRIDGE – À la question de savoir si les régulateurs et les législateurs sont parvenus à corriger les défauts du système financier qui ont conduit le monde au bord d’une récession majeure, la réponse est non. | News-Commentary | كمبريدج ــ كثيرا ما يتساءل الناس عما إذا كان المنظمون والمشرعون أصلحوا عيوب النظام المالي التي دفعت العالم إلى شفا كساد أعظم ثان. والجواب باختصار هو لا. |
Certains ont estimé que le Conseil devait commencer par préciser les mécanismes de contrôle financier qui devraient être mis en place lorsque les sanctions seraient levées, ainsi que les principales conditions qui restaient à remplir pour assurer le désarmement, de façon que l'Iraq ait une meilleure idée de ce qui se passerait lorsqu'il coopérait véritablement avec la Commission. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبدأ المجلس في إيضاح آليات الرصد المالي التي سيتم إنشاؤها عندما يجري تعليق الجزاءات، وإلى أن المهام الرئيسية المتبقية في نزع السلاح ينبغي تحديدها بحيث تتوافر أمام العراق صورة أفضل عما سيحدث في حالة تعاونه على نحو سليم مع اللجنة المذكورة. |
Compte tenu de l’essor des marchés des instruments dérivés et des prêts bancaires à des entreprises du secteur financier qui opèrent avec des découverts considérables sur les marchés financiers, il n’est pas certain que les banques – même les plus sophistiquées – aient géré comme il convient l’ensemble de leur portefeuille de risques. | UN | ومن غير الواضح أن المصارف، حتى أكثرها تطورا، تدير إجمالي مخاطرها اﻹدارة الواجبة في اﻷسواق الناشئة في مجال الصكوك المشتقة واﻹقراض المصرفي المتعاظم لشركات القطاع المالي التي تتخذ مراكز قوية النفوذ في اﻷسواق المالية. |
Conformément à l'article 3.2 du projet de règlement financier qui prévoit, notamment, que le projet de budget-programme est libellé dans la monnaie du siège statutaire de la Cour, le présent projet de budget-programme est libellé en euros. | UN | وطبقا للمادة 3-2 من مشروع النظام المالي التي تنص، فيما تنص، على أن تقدم الميزانية البرنامجية المقترحة بعملة المقر الرسمي للمحكمة، فقد قدم هذا المشروع للميزانيـة بعملة اليورو. |
Le Département de l'appui aux missions fournit également des services d'appui financier visant à faire en sorte que les fonds mis à disposition soient suffisants et soient gérés de façon responsable, et met en place les compétences spécialisées voulues pour prévoir les ressources nécessaires et gérer ces fonds et ressources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم إدارة الدعم الميداني خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد. |
Le Département de l'appui aux missions fournit également des services d'appui financier visant à faire en sorte que les fonds mis à disposition soient suffisants et soient gérés de façon responsable, et met en place les compétences spécialisées voulues pour prévoir les ressources nécessaires et gérer ces fonds et ressources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم إدارة الدعم الميداني خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد. |
Le Département fournit également des services d'appui financier visant à faire en sorte que les fonds mis à disposition soient suffisants et soient gérés de façon responsable, ainsi qu'à prévoir le financement nécessaire et à gérer les fonds et ressources disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة خدمات الدعم المالي التي تكفل التمويل المناسب، وإدارة الأموال على نحو يتسم بالمسؤولية، وتوفير الخبرة المالية اللازمة لتحديد الاحتياجات من الموارد وإدارة تلك الأموال والموارد. |
Tout en donnant suite aux réformes prescrites par les mécanismes intergouvernementaux, le système des Nations Unies prend également des mesures sans précédent pour améliorer l'efficacité et contrôler les coûts afin de faire face à la rigueur budgétaire qui se répand dans les États Membres. | UN | وإلى جانب الاستجابة للإصلاحات التي تقررها العمليات الحكومية الدولية، تقوم منظومة الأمم المتحدة حاليا أيضا باتخاذ تدابير غير مسبوقة تهدف إلى تحسين الكفاءة وضبط التكاليف مواجهة لتدابير التقشف المالي التي أصبحت شائعة لدى الدول الأعضاء. |
Le FMI continue à suivre de près des paramètres clefs, notamment la poursuite du processus de consolidation budgétaire qui a commencé avec le programme de suivi par le Fonds et devrait aboutir d'ici deux ans à un budget viable, l'ancrage de la politique budgétaire sur le long terme et l'amélioration de la planification et de l'exécution budgétaires. | UN | 33 - ويواصل الصندوق إجراء رصد دقيق للعوامل الرئيسية التي تشمل استمرار مواصلة عملية الدمج المالي التي بدأت مع البرنامج الذي يراقبه خبراء الصندوق وينبغي أن يؤدي إلى وضع ميزانية مستدامة خلال فترة سنتين، وترسيخ السياسة المالية على المدى الطويل، وتعزيز تخطيط الميزانية وتنفيذها. |
Cependant, la récession actuelle a également eu un impact sur les revenus et les avoirs des ménages à revenu intermédiaire et des ménages à faible revenu, en raison du ralentissement de l'activité économique, de l'évolution des prix relatifs, et des mesures d'austérité budgétaire qui ont entraîné une réduction des dépenses d'éducation et de santé. | UN | إلا أن الركود الحالي أثَّر على دخل وثروة الأسر المعيشية ذات الدخل المتوسط والمنخفض فضلا عن تأثيره من خلال ضعف النشاط الاقتصادي، والتغيرات النسبية في الأسعار وتدابير التقشف المالي التي تستهدف خفض الإنفاق في مجالي التعليم والصحة(). |
9. La présente note offre un aperçu des problèmes d'application des normes internationales d'information financière qui ont surgi pendant la crise. | UN | 9- وتقدم المذكرة عرضاً عاماً لقضايا التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي التي نشأت أثناء الأزمة المالية. |
Le Directeur adjoint D-1 de la Direction des affaires juridiques a administré la politique de transparence financière qui a représenté moins de 5 % du volume de travail 2008-2009. | UN | وقد قام نائب مدير المكتب القانوني من رتبة مد-1 بإدارة سياسة الكشف المالي التي كانت تشكل أقل من 5 في المائة من حجم العمل في الفترة 2008-2009. |