Il a remercié le Conseil de ses observations constructives et les donateurs qui avaient augmenté leur contribution financière au Fonds. | UN | وشكر المجلس على اهتمامه البناء، كما شكر الجهات المانحة التي زادت من مساهماتها المالية في الصندوق. |
Il a remercié le Conseil de ses observations constructives et les donateurs qui avaient augmenté leur contribution financière au Fonds. | UN | وشكر المجلس على اهتمامه البناء، كما شكر الجهات المانحة التي زادت من مساهماتها المالية في الصندوق. |
Cette situation résultait en partie de l'influence exercée par les États donateurs, qui voulaient évaluer les projets qu'ils avaient cofinancés. | UN | وسيادة هذا الاتجاه تعزى في جانب منها إلى نفوذ الدول المانحة التي أرادت تقييم المشروعات التي شاركت في تمويلها. |
LISTE DES ORGANISATIONS ET DES PAYS donateurs qui ONT FOURNI | UN | قائمة المنظمات والبلدان المانحة التي قدمت |
LISTE DES ORGANISATIONS ET DES PAYS donateurs qui ONT FOURNI | UN | قائمة المنظمات والبلدان المانحة التي قدمت |
De plus, les élèves qui quittent ou abandonnent le système formel d'éducation bénéficient du soutien d'ONG et de donateurs qui leur offrent les possibilités d'apprentissage souples et à distance dont ils ont besoin. | UN | وفضلاً عن ذلك، فأولئك الذين يغادرون أو ينقطعون عن الدراسة الرسمية يحصلون على دعم من المنظمات غير الحكومية ومن الجهات المانحة التي تقدم الفرص الضرورية للتعلم المرن أو التعلم عن بُعد. |
C'est pourquoi l'oratrice remercie les partenaires et donateurs qui l'ont aidé à traverser les crises mondiales. | UN | وهي لذلك تشعر بالامتنان للأطراف والجهات المانحة التي ساعدت بلدها على اجتياز الأزمات العالمية. |
Enfin, M. Zaid remercie les gouvernements et les donateurs qui sont venus en aide aux rescapés des mines antipersonnel dans son pays. | UN | وفي الختام، أعرب عن شكره للحكومات والجهات المانحة التي ساعدت ضحايا الألغام البرية في بلده. |
Conformément aux accords conclus avec l'administrateur, les parts du Danemark, des Pays-Bas et de la Suède seront transférées au compte de chacun de ces donateurs, qui est géré par la Banque mondiale. | UN | ووفقا لاتفاقات المانحين المعقودة مع القيِّم، سيتم تحويل نصيب كل من الدانمرك وهولندا والسويد على أساس تناسبي إلى رصيد حسابات الجهات المانحة التي يحتفظ بها البنك الدولي. |
Il a remercié tous les donateurs qui appuyaient l'AMISOM, tout en notant que ce soutien demeurait insuffisant. | UN | وأعرب عن تقديره لكل الجهات المانحة التي تدعم البعثة، فيما أشار إلى أن هذا الدعم يظل غير كاف. |
Je remercie en outre les États donateurs qui ont continué d'offrir au Liban l'assistance dont il a tant besoin dans ce domaine. | UN | وإني أعرب عن امتناني للدول المانحة التي ما برحت تقدم إلى لبنان المساعدات التي تشتد إليها الحاجة في هذا المجال. |
Nous appelons les pays donateurs qui fournissent un appui au peuple et au Gouvernement haïtiens à poursuivre dans cette voie et à apporter leur aide dans tous les domaines. | UN | ونناشد الدول المانحة التي أظهرت تضامنها مع شعب هايتي وحكومتها، أن تواصل تقديم الدعم والإغاثة في جميع المجالات. |
Je suis particulièrement reconnaissant aux donateurs qui ont accru le montant total de leurs contributions au HCR au cours de cette période. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني بوجه خاص لتلك الجهات المانحة التي زادت إجمالي مساهماتها في ميزانية المفوضية خلال هذه الفترة. |
Il a exprimé ses remerciements aux donateurs qui avaient permis aux représentants de ces pays d'assister aux sessions du Comité spécial. | UN | وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة التي مكنت ممثلي أقل البلدان نموا من الحضور. |
Je suis particulièrement reconnaissant aux donateurs qui ont accru le montant total de leurs contributions au HCR au cours de cette période. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني بوجه خاص لتلك الجهات المانحة التي زادت إجمالي مساهماتها في ميزانية المفوضية خلال هذه الفترة. |
Dans ce contexte, M. Sotha exprime la gratitude du Cambodge aux nombreux pays donateurs qui lui ont apporté leur aide. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن امتنان كمبوديا للكثير من البلدان المانحة التي قدمت المساعدة. |
Ce mécanisme est ouvert à des donateurs qui souhaitent financer directement les bureaux de pays. | UN | وآلية التمويل هذه متاحة للجهات المانحة التي ترغب في تمويل المكاتب القطرية تمويلاً مباشراًَ. |
Il a également exprimé sa gratitude à tous les pays donateurs qui avaient apporté un appui en la matière. | UN | وأعرب كذلك عن تقديره لجميع البلدان المانحة التي قدمت الدعم. |
Il exprime sa gratitude aux pays donateurs dont l'appui et la solidarité sans faille méritent de très chaleureux remerciements. | UN | كما أعرب عن التقدير للبلدان المانحة التي يستحق دعمها وتضامنها المستمران شكرا خاصا. |
Millions de dollars Nombre de donateurs annonçant des contributions de 1 million de dollars ou plus au titre des ressources ordinaires du FNUAP | UN | عدد الجهات المانحة التي تعهدت بتقديم ما قيمته مليون دولار أو أكثر في صورة موارد عادية إلى الصندوق |
Toutefois, la majorité des États donateurs ont décidé de répondre aux demandes internationales d'aide humanitaire dans des situations d'urgence complexe, comme au Kosovo ou au Timor oriental, en fournissant du matériel militaire. | UN | غير أنه زاد عدد الدول المانحة التي قررت توفير الإمكانات العسكرية استجابة للطلبات الدولية على الدعم الإنساني في حالات الطوارئ المعقدة، كما كان عليه الحال في تيمور الشرقية وكوسوفو. |
Elle a remercié les donateurs de leurs contributions, notamment ceux qui avaient annoncé des augmentations et qui avaient fait des annonces de contributions pluriannuelles. | UN | وشكرت الجهات المانحة على ما قدمته من تبرعات، بما في ذلك الجهات المانحة التي أعلنت زيادات وتعهدات متعددة السنوات. |
Au nom des bénéficiaires de cette aide, nous exprimons notre profonde gratitude aux pays donateurs pour la générosité dont ils ont fait preuve dans leur soutien au Fonds durant toutes ces années. | UN | وبالنيابة عمن تلقوا تلك المساعدة، نقدم امتناننا العميق للبلدان المانحة التي دعمت الصندوق طوال هذه السنوات على كرمها. |
Parmi les donateurs ayant communiqué des échéanciers, toutefois, plusieurs ne les ont pas respectés. | UN | غير أنه من بين البلدان المانحة التي قدمت جداول بمواعيد التسديد، لم يسدد العديد مساهماته وفق تلك الجداول. |
À cet égard, elle a demandé qu'à l'avenir, tous les programmes de pays présentés au Conseil exécutif comportent une section décrivant brièvement les plans prévus pour répondre à ces besoins, avec indication des donateurs, et les mesures prévues pour accroître la capacité des pays bénéficiaires en ce qui concerne la sécurité en matière de contraceptifs. | UN | وطلبت في هذا الصدد أن تتضمن جميع وثائق البرامج القطرية المعروضة في المستقبل على المجلس التنفيذي جزءا موجزا يصف الخطط التي ستُتبع لتلبية هذه الاحتياجات بما في ذلك قائمة الجهات المانحة التي ستقدم هذه السلع، والخطط الموضوعة لزيادة قدرة البلدان المضيفة على تأمين سلامة وسائل منع الحمل. |
De tels remboursements sont comptabilisés dès réception de la demande de remboursement d'un donateur. | UN | ويتم الإقرار بالمبالغ المردودة عند تلقي أوامر بذلك من الجهة المانحة التي تطالب بالسداد. |
Nous sommes reconnaissants des résultats obtenus dans le cadre de cet appel et nous tenons à exprimer notre gratitude à tous les gouvernements et à toutes les organisations donatrices qui se sont engagés à fournir les fonds prévus. | UN | ونحن ممتنون لنتيجة النداء، ونود أن نتقدم بنفس مشاعر التقدير إلى جميع الحكومات والمنظمات المانحة التي قدمت تعهدات وقطعت التزامات حيال تمويل متطلبات النداء. |
Une délégation s'est félicitée des perspectives positives concernant les recettes du Fonds et a invité les donateurs à accroître leurs contributions, en particulier ceux qui s'étaient jusqu'à présent montrés peu généreux. | UN | ورحب أحد الوفود بنظرة الصندوق اﻹيجابية لﻹيرادات ودعا الجهات المانحة لزيادة مساهماتها في الصندوق، لا سيما الجهات المانحة التي كانت مساهماتها دون القدر المطلوب في هذا الصدد. |