Un autre intervenant a fait observer que la célébration de cette journée servait à rappeler combien il importait de respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن الاحتفال باليوم يدل على أهمية احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Le Président a pris la parole devant le mémorial et a réaffirmé l'engagement qu'a pris le Tribunal de rendre la justice et de défendre les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وتكلم الرئيس بمناسبة إحياء هذه الذكرى مؤكدا من جديد التزام المحكمة بإقامة العدل وإعلاء المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Les États Membres qui fournissent une assistance militaire, économique ou politique aux parties à un conflit peuvent subordonner cette aide au respect des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'enfant. | UN | فالدول الأعضاء التي تقدم المساعدة العسكرية أو الاقتصادية أو السياسية لأطراف صراع ما يمكن أن تقدم هذه المعونة مشروطة مثلا باحترام المبادئ الأساسية لحقوق الطفل. |
Ce projet souligne que lors de l'exécution de ces plans d'action, les autorités à tous les niveaux devraient être en permanence attentives au respect des principes fondamentaux des droits de l'homme, favoriser une formation appropriée, et fournir les moyens d'évaluer régulièrement l'efficacité des stratégies mises en oeuvre. | UN | وشددت على أنه ينبغي للسلطات على جميع المستويات، عند تنفيذ خطط العمل هذه، أن تضع في اعتبارها على الدوام احترام المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان وتشجيع التدريب المناسب، وتوفير سبل التقييم المنتظم لفعالية الاستراتيجيات. |
Quelles que soient les justifications culturelles qui sont avancées pour la maintenir, la pratique des MGF porte atteinte aux principes fondamentaux des droits de l'homme en perpétuant des actes de violence contre les filles. | UN | وأيا تكن التبريرات الثقافية التي تُقدَّم لمواصلة هذه الممارسة، فإنها تنتهك المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان بإدامة أفعال العنف ضد الفتيات. |
les principes fondamentaux des droits de l'homme et de la justice sont consacrés par la Constitution. | UN | يتضمن الدستور المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والعدالة. |
Il fallait formuler de nouvelles stratégies de lutte contre le VIH/sida et lancer une révolution sociale basée sur les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وإلى إحداث ثورة اجتماعية تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Si l'État, lorsqu'il prend une décision relative à une expulsion, doit respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme, il peut aussi exercer sa discrétion, compte tenu de ses intérêts et des politiques nationales. | UN | إذا كان يتعين على الدولة أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان عند اتخاذ قرار الطرد، فبمقدورها أيضا أن تمارس سلطتها التقديرية في اتخاذ هذا القرار، مراعية في ذلك ما تقتضيه مصالحها وسياساتها الوطنية. |
- Appliquer les principes fondamentaux des droits de l'homme dans le cadre de la coopération pour le développement: transparence, responsabilisation, participation, nondiscrimination et autonomisation; | UN | - أن تنفذ المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في التعاون الإنمائي، وهي الشفافية والمساءلة والمشاركة وعدم التمييز والتمكين؛ |
Il rappelle également que, tant qu'ils poursuivent les combats, leurs troupes devraient respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. L'expert indépendant se réjouirait de recevoir des communications de leur part en ce domaine ou dans n'importe quel autre. | UN | ويذكّر أيضا بأن على قواتها، طالما ظلت تقاتل، أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ويرحب الخبير المستقل بأي اتصالات منها في هذا الشأن أو في أي شأن آخر. |
Cette décentralisation des activités en matière des droits de l'homme permettra de vulgariser et de diffuser les principes fondamentaux des droits de l'homme à l'intérieur du pays et d'y assurer une assistance judiciaire aux victimes des violations des droits humains. | UN | وستسمح هذه اللامركزية في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان بنشر المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان داخل البلد وبكفالة حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على مساعدة قضائية. |
Elle s'est penchée notamment sur les principes fondamentaux des droits de l'homme tels qu'ils sont formulés par l'Islam, afin d'examiner comment le concept des droits de l'homme a été adopté et intégré dans les lois et pratiques nationales. | UN | وسلط هذا الاجتماع الضوء، في جملة أمور، على المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان كما بينها الإسلام، وذلك لدراسة كيفية اعتماد مفهوم حقوق الإنسان وإدماجه في القوانين والممارسات الوطنية. |
Elles montrent que les principes fondamentaux des droits de l'homme − nondiscrimination, participation, transparence, responsabilité et accès à la justice − peuvent être intégrés à une conception de la sécurité alimentaire fondée sur les droits de l'homme. | UN | كما تبين كيفية إدراج المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، أي عدم التمييز، والمشاركة، والشفافية، والمساءلة، والوصول إلى العدالة، ضمن نهج قائم على الحقوق إزاء الأمن الغذائي. |
Il est clair pour nous que ces efforts visant à stopper la propagation de la pandémie et inverser la tendance actuelle doivent s'appuyer sur les principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'égalité des sexes. | UN | ومن الواضح لنا أن الجهود المبذولة لوقف وعكس اتجاه انتشار هذا الوباء يجب أن تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
La justice traditionnelle prend souvent en considération les principes fondamentaux des droits de l'homme, même si le niveau d'intérêt porté aux droits de l'homme varie considérablement d'une affaire à l'autre. | UN | وغالباً ما تأخذ العدالة التقليدية في الاعتبار المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، على الرغم من أن درجة الاعتبار الموجّهة لحقوق الإنسان تتفاوت بشكل كبير من قضية لأخرى. |
Il doit refléter les souhaits des Somaliens, qui se sont exprimés lors de consultations organisées ces derniers mois, ainsi que les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يجسّد رغبات الشعب الصومالي، المُعرب عنها في المشاورات التي أجريت خلال الأشهر الماضية، وكذلك المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Certaines organisations jouent un rôle important dans les activités menées pour vérifier que les organisations gouvernementales respectent les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما يؤدي بعضها دوراً هاماً في مراقبة مدى احترام الأجهزة الحكومية المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
a) Être en permanence attentives au respect des principes fondamentaux des droits de l'homme dans le développement de ces actions; | UN | )أ( أن تراعي باستمرار احترام المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان عند الترويج لهذه اﻷنشطة؛ |
Des précisions concernant le contenu des cours d'éthique seraient souhaitables, car il ne faudrait pas que les valeurs qui y sont enseignées soient contraires aux principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ومن المستحب تقديم توضيحات بشأن محتوى دروس الأخلاق لأنه ينبغي ألاّ تتنافى القيم الملقنَّة فيها مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Elle mérite mieux que des solutions faisant exclusivement appel aux lois du marché, et elle doit appliquer les principes fondamentaux du droit du travail et garantir les droits fondamentaux de ses fonctionnaires. | UN | فهي تستحق ما هو أفضل من اللجوء إلى حلول تخضع حصرا لقوانين السوق، وينبغي لها أن تطبق المبادئ الأساسية لحقوق العمل وضمان الحقوق الأساسية للموظفين. |
Une publication à grand tirage intitulée " L'ABC des droits de l'homme " est destinée aux enfants. | UN | وقد تم نشر طبعة مبسطة من " المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان " لتوزيعها على اﻷطفال. |
Ils font valoir que celuici a soutenu avec constance la politique adoptée à la suite de l'arrêt Valdimar, laissant échapper toutes les occasions de mettre en place un régime de gestion des pêcheries qui respecte les principes des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وهما يدّعيان أن الدولة الطرف ظلت متمسكة بالسياسة التي اعتُمدت عقب صدور الحكم في قضية فالديمار، وهي لا تهتم بوضع نظام لإدارة مصايد الأسماك يراعي المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |