Aussi, la délégation autrichienne encourage-t-elle vivement la CDI à simplifier les directives actuelles en les fusionnant chaque fois que possible. | UN | ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا. |
les directives actuelles ne semblent pas favoriser la formulation de projets entre les pays couverts par les différents bureaux régionaux. | UN | ولا يبدو أن المبادئ التوجيهية الحالية تشجع على وضع مشاريع بين البلدان في إطار المكاتب الإقليمية المختلفة. |
Le Comité des commissaires aux comptes estime que ces nouvelles décisions, ainsi que la poursuite de l'expansion de l'exécution nationale, ont rendu insuffisantes les directives en vigueur. | UN | ويرى المجلس أن هذه التطورات، إلى جانب الاتساع المستمر لنطاق التنفيذ الوطني، تجعل المبادئ التوجيهية الحالية غير مناسبة. |
les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
Cette notion est au coeur même des directives actuelles du CAC sur l'approche-programme. | UN | وهذا هو جوهر المبادئ التوجيهية الحالية للجنة التنسيق اﻹدارية بشأن النهج البرنامجي. |
Les références aux dispositions des Protocoles facultatifs figurant dans les présentes directives s'adressent aux États qui ont déjà soumis leurs rapports initiaux y relatifs. | UN | وتتضمن المبادئ التوجيهية الحالية لإعداد التقارير إشارات إلى أحكام البروتوكولين الاختياريين وهي موجّهة إلى الدول التي قدمت تقاريرها الأولية بموجب البروتوكولين الاختياريين. |
Deux représentants ont appelé l'attention sur les besoins propres aux sociétés d'entretien, s'agissant de la rationalisation de la consommation et de l'utilisation des solutions de remplacement; l'un d'entre eux a proposé la révision des directives en vigueur en matière de coût-efficacité compte tenu de ces besoins. | UN | ولفت ممثلان الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة لشركات قطاع الخدمة من حيث ترشيد الاستهلاك واستخدام البدائل، ودعا أحدهم إلى استعراض المبادئ التوجيهية الحالية للفعالية التكاليفية في ضوء تلك الاحتياجات. |
Le GNUD et le Réseau prévoient d'examiner les directives actuelles relatives à l'égalité des sexes en 2009. | UN | وتخطط مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والشبكة لاستعراض المبادئ التوجيهية الحالية لتعميم المنظور الجنساني في عام 2009. |
les directives actuelles ont été élaborées selon les orientations données par le Groupe de travail sur l'examen de l'application de la Convention à sa première réunion. | UN | وأعِدّت المبادئ التوجيهية الحالية وفقاً لتوجيهات قدمها الفريق العامل المعني باستعراض التنفيذ في اجتماعه الأول. |
En conséquence, les directives actuelles sont devenues périmées et n'ont pas été alignées sur l'évolution des rôles, des pratiques et des processus sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت المبادئ التوجيهية الحالية بالية ولا تواكب الأدوار والممارسات والعمليات المتطورة في الميدان. |
En conséquence, les directives actuelles sont devenues périmées et n'ont pas été alignées sur l'évolution des rôles, des pratiques et des processus sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت المبادئ التوجيهية الحالية بالية ولا تواكب الأدوار والممارسات والعمليات المتغيرة في الميدان. |
Nous espérons réviser les directives actuelles sur cette question afin de parvenir à une norme de compensation unique applicable à tous. | UN | ونأمل أن يجري استعراض المبادئ التوجيهية الحالية بشأن هذه المسألة من أجل التوصل الى إجراءات تعويض نموذجية تطبق على الجميع. |
Le Gouvernement va très prochainement réviser les directives en vigueur sur l'égalité du traitement des salariés à temps complet et à temps partiel, en s'inspirant d'un rapport émanant d'un conseil tripartite regroupant les syndicats, le patronat et le grand public. | UN | وتستعد الحكومة لتنقيح المبادئ التوجيهية الحالية لكي يتم معاملة العاملين بصورة متفرغة وغير متفرغة على نحو متساو على أساس تقرير أصدره مجلس يضم أعضاؤه ممثلون عن العاملين والإدارة والجمهور. |
Il a également été informé du fait que, compte tenu de la structure de la Mission, l'effectif nécessaire pour s'acquitter de cette fonction était plus important que ce qu'il devrait normalement être selon les directives en vigueur. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه، نظرا لهيكل البعثة، يتطلب أداء المهمة عددا من الموظفين أكبر مما قد تكون عليه الحال عادة باستخدام المبادئ التوجيهية الحالية. |
les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
La caractérisation et la compilation de leur production, ainsi que l'utilisation de celle-ci par leurs pays membres, doivent être précisées dans le cadre des directives actuelles du SCN. | UN | ويتطلب تحديد خصائص منتجات هذه المؤسسات وتجميعها، واستخدام البلدان الأعضاء لتلك المنتجات، توضيحا في إطار المبادئ التوجيهية الحالية لنظام الحسابات القومية. |
1) les présentes directives sont tirées des dispositions juridiques internationales en vigueur et reflètent les pratiques nationales concernant la protection de l'environnement contre les effets des conflits armés. | UN | ١ - تستقى المبادئ التوجيهية الحالية من الصكوك القانونية الدولية الموجودة ومن ممارسة الدول فيما يتعلق بحماية البيئة من آثار المنازعات المسلحة. |
2. De prier le Comité exécutif d'envisager, dans le cadre des directives en vigueur, de revoir sa décision 17/7 concernant la date limite pour l'examen de projets de conversion en matière d'inhalateurs-doseurs afin de tenir compte des progrès de la technologie dans ce secteur; | UN | 2 - أن يطلب إلى اللجنة التنفيذية أن تنظر في إطار المبادئ التوجيهية الحالية للصندوق متعدد الأطراف أمر استعراض مقررها 17/7 فيما يتعلق بتاريخ القطع الحالي للنظر في مشروعات تحويل أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة بما يتمشى مع وتيرة عمليات التقدم التكنولوجي في قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة؛ |
D'autres différences sont dues à ce que, par souci de cohérence et de comparabilité, le secrétariat a dû convertir certaines des estimations notifiées afin de les aligner sur le format des lignes directrices actuelles du GIEC pour les inventaires des émissions de gaz à effet de serre. | UN | كما أن بعض الفروق تعود إلى أن الأمانة، سعياً منها لضمان الاتساق والقابلية للمقارنة، اضطرت إلى تحويل بعض التقديرات المبلغ عنها لكي تتمشى مع شكل المبادئ التوجيهية الحالية التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للإبلاغ عن انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le Secrétariat a été prié de mettre à jour le guide de l'utilisateur (voir A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.1) pour tenir compte de ces changements. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تقوم بتحديث المبادئ التوجيهية الحالية للمراسلين الوطنيين (انظر الوثيقة A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.1) لمراعاة هذه التغييرات. |
Financement [Nécessité d'offrir un financement adéquat, une assistance technique et l'accès aux solutions de remplacement. Modifier la directive actuelle du Fonds multilatéral relative au financement des deuxièmes conversions et des usines installées après 1995, tant pour le secteur de la production que pour le secteur de la consommation] | UN | * [الحاجة إلى التمويل المناسب والمساعدة التقنية وإمكانيات الوصول إلى البدائل؛ وتغيير المبادئ التوجيهية الحالية للصندوق المتعدد الأطراف فيما يتعلق بتمويل عمليات الانتقال الثانية والمرافق المنشأة بعد عام 1995 بالنسبة لكل من قطاعي الإنتاج والاستهلاك.] |
Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; | UN | وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛ |
Prendre en considération les savoirs traditionnels à l'occasion de prochaines modifications des directives existantes applicables à la recherche et à l'examen concernant les demandes de brevet. | UN | مراعاة المعارف التقليدية في أية تعديلات تجرى في المستقبل على المبادئ التوجيهية الحالية لبحث ودراسة طلبات براءات الاختراع؛ |
c) À imposer des règles plus strictes en matière de sécurité et à étendre les directives qui existent pour les médecins aux praticiens sans formation médicale qui exercent dans les cliniques de chirurgie esthétique, les salons de beauté et les centres de remise en forme, et à contrôler régulièrement leurs activités; | UN | (ج) فرض أنظمة أكثر صرامة في ما يتعلق بالسلامة وتوسيع نطاق المبادئ التوجيهية الحالية للممارسين الطبيين لكي تشمل الممارسين غير الطبيين مثل عيادات جراحات التجميل، وصالونات التجميل، والمنتجعات، ورصد أنشطتها بصفة منتظمة؛ |
Le SBSTA a reconnu qu'il faudrait peut-être revoir de ce fait la répartition des catégories dans les directives FCCC actuelles pour l'établissement de rapports par les Parties visées à l'annexe I. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية أيضاً على أن ذلك قد يشمل إعادة النظر في تحديد الفئات في المبادئ التوجيهية الحالية للإبلاغ من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية. |
f) En ce qui concerne le recrutement forcé, les principes directeurs existants concernant le recrutement forcé des enfants réfugiés pourraient inspirer l'élaboration de principes applicables au recrutement forcé des enfants déplacés dans leur propre pays. | UN | )و( فيما يتعلق بالتجنيد القسري، يمكن أن تُستلهم المبادئ التوجيهية الحالية بشأن تجنيد اﻷطفال اللاجئين لوضع مبادئ تتعلق بالتجنيد القسري لﻷطفال المشردين داخلياً. |
Faciliter les compensations des émissions de carbone des organisations pour les voyages aériens et améliorer le suivi, la comptabilisation et la notification de ces opérations en utilisant les directives comptables existantes pour la gestion de l’environnement conçues par le Département des affaires économiques et sociales (Recommandation 4); | UN | :: تيسير عمليات تعويض الكربون التي تقوم بها المؤسسات فيما يتعلق بالسفر الجوي وتحسين الرصد والمساءلة والإبلاغ بشأن هذه الإجراءات من خلال استخدام المبادئ التوجيهية الحالية المتعلقة بالإدارة البيئية والمساءلة التي وضعتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية (التوصية 4). |