Le Comité de coordination des activités de statistique a approuvé les principes régissant les activités statistiques internationales à sa sixième session en septembre 2005. | UN | 9 - أقرّت لجنة التنسيق المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية في دورتها السادسة التي عُقدت في أيلول/سبتمبر 2005. |
Ces concepts ont été pris en compte dans diverses conventions multilatérales, comme le Traité de 1967 sur les principes régissant l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, le Traité de 1979 sur la Lune et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وقد أصبحت هذه المفاهيم تطبق في اتفاقيات مختلفة متعددة اﻷطراف، مثل معاهدة المبادئ التي تنظم استخدام الفضاء الخارجي لعام ١٩٦٧، ومعاهدة القمر لعام ١٩٧٩، واتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
les principes régissant les relations entre l'OMS et les organisations non gouvernementales sont en cours de révision. | UN | 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية. |
les principes qui régissent les négociations internationales sont en effet éparpillés dans divers accords et traités internationaux. | UN | وأفادت بأن المبادئ التي تنظم المفاوضات الدولية، مشتتة، بالفعل، في مجموعة متنوعة من الاتفاقات والمعاهدات الدولية. |
Dans le présent rapport, le Corps commun d'inspection s'attachera à l'examen des principes régissant le contrôle financier des partenaires opérationnels par les organismes de l'ONU. | UN | وستسعى وحدة التفتيش المشتركة في هذا التقرير الى النظر في المبادئ التي تنظم المراقبة المالية بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وشركائها المنفذين. |
a) Principes devant régir l’augmentation éventuelle du nombre des membres permanents, y compris le rapport entre membres permanents et non permanents; | UN | )أ( المبادئ التي تنظم إمكانية زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين، بما في ذلك نسبتهم إلى اﻷعضاء غير الدائمين |
Cependant, il est entendu pour elle que le projet de résolution ne préjuge pas de l'ensemble des principes qui régissent le droit de la mer. | UN | بيد أنه فعل ذلك على أساس الفهم بأن مشروع القرار لا يحكم مسبقا على مجموعة المبادئ التي تنظم قانون البحار. |
Il serait en effet en contradiction avec les principes régissant la manière de voir dans des membres de la contra des personnes ou des groupes agissant au nom et pour le compte des États-Unis d'Amérique. | UN | وفي الواقع، لن يتسق اعتبار أعضاء من قوات الكونترا أشخاصا أو جماعات تعمل باسم الولايات المتحدة الأمريكية وبالنيابة عنها، مع المبادئ التي تنظم المسألة. |
Selon une opinion, le moment était venu de réexaminer les principes régissant la souveraineté territoriale, y compris la prohibition concernant la non-intervention dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | ٥٩ - وأعرب عن رأي يقول بأن الوقت قد حان ﻹعادة النظر في المبادئ التي تنظم مسألة السيادة اﻹقليمية، بما فيها حظر عدم التدخل في شؤون السلطة الداخلية للدول اﻷعضاء. |
Considèrent que, depuis l’adoption du Traité sur les principes régissant les activités des États en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, qui est entré en vigueur en 1967, la communauté internationale s’est dotée d’un cadre juridique important régissant l’application de la science et de la technologie spatiales; | UN | وإذ يرون أنه باعتماد معاهدة المبادئ التي تنظم أنشطة الدول المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، بما في ذلك القمر واﻷجسام الفضائية اﻷخرى، والتي دخلت حيز النفاذ عام ١٩٦٧، يكون المجتمع الدولي قد امتلك إطارا قانونيا هاما ينظم تطبيق علوم وتكنولوجيا الفضاء؛ |
Et surtout, la CIREFCA a renforcé la protection des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR en inscrivant en bonne place sur l'agenda pour la paix et la réconciliation régionale les principes régissant le rapatriement des réfugiés et la protection des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وأكثر من ذلك أهمية، فإن المؤتمر المذكور قد زاد من حماية اللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية من خلال إدراج المبادئ التي تنظم إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وحماية المهجرين داخلياً في موضع متصدِّر من جدول الأعمال المتعلق بتحقيق السلم والمصالحة على الصعيد الإقليمي. |
Suivant les principes régissant son programme d'aide publique au développement, elle accorde une attention particulière à la manière dont l'utilisation des fonds protégera les intérêts des groupes vulnérables et accroîtra leur capacité de contribuer au développement. Le cas échéant, cela peut viser des groupes autochtones. | UN | وفي إطار المبادئ التي تنظم برنامج المساعدة اﻹنمائية الرسمية النيوزيلندي، يولى الاهتمام للطريقة التي سيكفل بها استخدام اﻷموال لتحقيق مصالح الفئات الضعيفة وزيادة قدرتها على الاسهام في التنمية ويمكن أن يشمل ذلك السكان اﻷصليين، كلما أمكن. |
On a également noté une nette amélioration s'agissant de l'élaboration des politiques nécessaires au bon fonctionnement des prisons, comme par exemple les principes régissant la gestion des crises et l'usage de la force, l'administration des peines, la gestion de la santé et les modifications pouvant être apportées à la réglementation pénitentiaire en vigueur. | UN | وأُحرز أيضا تقدم كبير في وضع السياسات اللازمة لإضفاء الفعالية على عمل السجون، من قبيل المبادئ التي تنظم إدارة الأزمات واستخدام القوة وإدارة الأحكام، وإدارة الشؤون الصحية، وطرح إمكانية إدخال تعديلات على الأنظمة المعمول بها حاليا في السجون. |
Ayant à l'esprit les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 11 de la Charte des Nations Unies selon lesquelles l'une des fonctions de l'Assemblée générale consiste à étudier les principes généraux de coopération pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, y compris les principes régissant le désarmement et la limitation des armements, | UN | إذ تضع في اعتبارهـا أحكـام الفقـرة 1 مـن المـادة 11 مـن ميثـاق الأمـم المتحـدة الـتي تنص على أن من مهام الجمعية العامـة أن تنظـر في المبـادئ العامـة للتعـاون علـى صـون السـلام والأمن الدوليين، بما في ذلك المبادئ التي تنظم نزع السلاح والحد من الأسلحة، |
C'est pour cela que nous appuyons la proposition d'adopter une résolution qui énonce les principes qui régissent l'emploi de la force. | UN | ولذلك السبب نؤيد الاقتراح بأن يتخذ مجلس الأمن قرارا يحدد المبادئ التي تنظم استخدام القوة. |
5. Le rapport du CCI tente d'analyser les principes qui régissent le contrôle sur le plan financier de la coopération entre les organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires de l'extérieur. | UN | ٥ - يسعى تقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى النظر في المبادئ التي تنظم المراقبة المالية بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وشركائها المنفذين. |
La Commission sera également saisie d'un document d'information présentant les principaux résultats d'une enquête menée auprès de ses membres au sujet de l'application des principes régissant les activités statistiques internationales. | UN | وسيكون معروضا أيضا على اللجنة وثيقة معلومات أساسية تتضمن النتائج الرئيسية لدراسة استقصائية أجراها أحد الأعضاء بشأن زرع المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية. |
a) Principes devant régir l’augmentation éventuelle du nombre des membres non permanents, y compris le rapport entre membres non permanents et permanents; | UN | )أ( المبادئ التي تنظم إمكانية زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين، بما في ذلك نسبتهم إلى اﻷعضاء الدائمين |
Il a reconnu que les discussions sur la question devraient se poursuivre en tenant compte des principes qui régissent le secteur UTCATF, comme indiqué dans la décision 16/CMP.1. | UN | وسلم الفريق العامل بأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان في المناقشات الإضافية المتعلقة بهذه المسألة المبادئ التي تنظم تناول مسألة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، على النحو المبين في المقرر 16/م أإ-1. |
Les principes qui s'appliquent à une organisation multilatérale ne sont pas différents de ceux qui régissent une entreprise multinationale. Il s'agit de fonctionner avec la plus grande efficience pour parvenir à la plus grande efficacité possible, indépendamment de la question de savoir si la nationalité de ceux qui fournissent les services indispensables est représentative du point de vue géographique. | UN | وأردف قائلا إن المبادئ التي تنظم عمل المنظمة المتعددة اﻷطراف لا تختلف في الواقع عن المبادئ التي تنظم الشركة متعددة الجنسية أي أن العمل بأقصى قدر من الكفاءة لتحقيق أكبر قدر من الفعالية يهم أكثر مما يهم أن تكون لجنسية الشخص الذي يقدم الخدمة الضرورية صبغة تمثيلية من الوجهة الجغرافية. |
Si les délégations souhaitent conserver tout le paragraphe, la liste des principes gouvernant la promotion et la protection des droits de l'homme, telle qu'elle a été établie dans la Déclaration de Vienne, devrait y figurer dans son intégralité. | UN | وإذا رغبت الوفود في الحفاظ على هذه الفقرة كما هي، فينبغي أن تدرج كامل قائمة المبادئ التي تنظم تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان كما حددها إعلان فيينا. |
201. Réaffirme les principes sur lesquels se fonde le Mécanisme, ainsi que l'objectif et la portée de son premier cycle (20102014) arrêtés à la première réunion du Groupe de travail spécial plénier en 2009 ; | UN | 201 - تعيد تأكيد المبادئ التي تنظم العملية المنتظمة وهدف دورتها الأولى (2010-2014) ونطاقها على النحو المتفق عليه في الاجتماع الأول للفريق العامل المخصص الجامع الذي عقد في عام 2009( |
70. Dans le premier et le troisième rapports, le Comité a formulé un certain nombre de principes relatifs à l'admissibilité des réclamations pour frais d'évacuation. | UN | 70- وضع الفريق في التقريرين الأول والثالث عدداً من المبادئ التي تنظم قابلية المطالبات المتعلقة بتكاليف الإجلاء للتعويض(36). |