"المبادئ القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • principes juridiques
        
    • principes de droit
        
    • jurisprudence
        
    • principe juridique
        
    • notions juridiques
        
    • doctrine juridique
        
    • les principes du droit
        
    • la doctrine
        
    • principes généraux de droit
        
    • principes généraux du droit
        
    Ces intérêts doivent être pris en considération dans les principes juridiques généraux et les définitions doivent traduire le développement progressif du droit. UN ولا بد من إدماج مصالح المرأة في المبادئ القانونية الرئيسية، كما ينبغي للتعاريف أن تعكس التطوير التدريجي للقانون.
    Cinq traités importants relatifs à l'espace ont été conclus, et plusieurs principes juridiques importants ont été établis concernant les recherches spatiales. UN وقد أُبرمت خمس معاهدات هامة بشأن الفضاء، كما صيغ عدد من المبادئ القانونية المهمة المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي.
    Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. UN ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد.
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    La compétence universelle, comme tous les autres principes juridiques, ne doit pas être appliquée de manière abusive ou incorrecte. UN ولا يجب استغلال الولاية القضائية العالمية أو إساءة استخدامها، شأنها شأن جميع المبادئ القانونية الأخرى.
    La plupart des principes juridiques qui les fondent n'ont pas fondamentalement évolué depuis, y compris depuis la fin de la guerre froide. UN بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة.
    Cet accès doit concerner tant l'équité des décisions que l'application des principes juridiques établis de l'Organisation. UN وسيترتب على ذلك معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف وتطبيق المبادئ القانونية المستقرة على المنظمة.
    De fait, même en faisant preuve de prudence, les principes juridiques généraux concernés semblent s'appliquer dans les deux cas. UN وفي الواقع، حتى في حالة اتباع نهج حذر، يبدو أن المبادئ القانونية العامة المعنية بالأمر تنطبق في كلتا الحالتين.
    Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne peut être déterminé in abstracto mais doit - comme tous les autres principes juridiques - être apprécié dans son contexte. UN وتفيد اللجنة بأنه لا يمكن تحديد حق الفرد في التمتع بثقافته بالمطلق، بل يجب وضعه في سياقه، شأنه في ذلك شأن المبادئ القانونية الأخرى.
    Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique UN إعلان المبادئ القانونية المنظّمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه
    À ce titre, on a mentionné les obstacles découlant d'une acceptation limitée des principes juridiques sous-jacents par les systèmes juridiques étrangers ainsi que le manque de dispositions adéquates dans le droit applicable. UN وذُكرت عدّة عوامل ذات صلة، منها العوائق الناشئة عن محدودية قبول المبادئ القانونية التي ترتكز عليها النظم القانونية الأجنبية، وكذلك عدم وجود أحكام وافية في القانون المطبّق.
    En particulier, avant de se pencher sur le fond de l'affaire, la Cour a jugé nécessaire d'analyser les principes juridiques régissant l'exécution. UN وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ.
    En outre, une cour suprême a été créée au sommet de la hiérarchie des organes judiciaires; elle a pour compétence de normaliser les principes juridiques et de statuer sur les décisions viciées. UN كما أنشئت المحكمة العليا على قمة الهرم القضائي، وهي تختص بتوحيد المبادئ القانونية وتصحيح الأحكام.
    Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. UN وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية.
    La politique respecte les principes juridiques et les convictions culturelles, morales et religieuses de sa population. UN وتراعي السياسة السكانية جميع المبادئ القانونية والثقافية واﻷخلاقية والدينية للسكان.
    ii) La Commission des droits de l'homme à propos des principes juridiques applicables aux personnes déplacées; UN ' ٢ ' بيان أمام لجنة حقوق اﻹنسان بشأن المبادئ القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً؛
    Il a constaté qu’il existe pour améliorer la condition des femmes un ensemble de principes de droit international bien établis, mais encore faudrait-il, a-t-il dit, que ces principes soient effectivement appliqués. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    À mesure que les décisions, jugements et arrêts s’accumulent, la jurisprudence se développe. UN وبصدور القرارات واﻷحكام، تنشأ مجموعة من المبادئ القانونية.
    2. L'Association reconnaît que la non—discrimination est un principe juridique international bien établi, consacré par la Charte internationale des droits de l'homme et confirmé dans la plupart, sinon l'ensemble, des traités internationaux. UN ٢- فتسلم الرابطة بأن عدم التمييز من المبادئ القانونية الدولية المستقرة والمقررة بصورة قطعية في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان وفي معظم المعاهدات الدولية التي عقدت بعدها إن لم تكن جميعها.
    Au début de 1994, un séminaire pilote en matière de notions juridiques a été organisé au camp de Balata et s'est penché sur des questions d'éducation civique ainsi que sur le statut personnel de la femme dans le droit islamique. UN وبدأت حلقــة عمل رائدة حول المبادئ القانونية في مخيم بلاطة أوائل عام ١٩٩٤، تناولت قضايا التربية المدنية ووضع المرأة في القانون الشرعي.
    La meilleure doctrine juridique et les décisions antérieures de cette Assemblée générale appuient notre position juridique. UN وتدعم موقفنا القانوني أفضل المبادئ القانونية والقرارات السابقة للجمعية العامة.
    Cela dit, selon les principes du droit communément admis, les actions ou décisions de ce type qui sont la conséquence directe et prévisible de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ne détruisent pas le lien de causalité en question. UN ولكن في إطار المبادئ القانونية المقبولة عموماً، لا تنقطع صلة السببية بفعل أو قرار فاصل يكون نتيجة مباشرة ومتوقعة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    On a dit à cet égard qu'étant donné que la pratique et la doctrine étaient dans ce domaine relativement pauvres, il fallait, pour que la Commission puisse étudier utilement le sujet, attendre que la pratique des États se soit davantage développée. UN وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن رأي مفاده أن الممارسة أو المبادئ القانونية الدولية نادرة نسبيا، لذلك لا بد من جمع المزيد من ممارسات الدول إذا أرادت اللجنة أن تعالج هذا الموضوع بفعالية.
    28 A) 1) b) choix de règles de droit autres que celles d'un État (par exemple, lex mercatoria ou principes généraux de droit), UN 28(A)(1)(b) اختيار قواعد قانونية لا تخص دولة ما (مثلاً، القانون التجاري العُرفي(lex mercatoria) أو المبادئ القانونية العامة)
    La référence aux < < principes généraux du droit > > [general principles of law], même dans l'application de la lex specialis, mérite d'être soulignée5. UN ويجدر التأكيد على الإشارة إلى " المبادئ القانونية العامة " ، حتى لدى تطبيق القانون الخاص().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus