"المبادئ المتفق عليها" - Traduction Arabe en Français

    • les principes convenus
        
    • des principes convenus
        
    • les principes arrêtés
        
    • les principes agréés
        
    • de principes convenus
        
    • les principes adoptés
        
    • principes acceptés à l'
        
    Il y a eu certes des percées au niveau conceptuel, mais des difficultés subsistent quand il faut mettre en pratique les principes convenus. UN ولئن حدثت طفرات على الصعيد المفاهيمي، فلا تزال صعوبات قائمة في ترجمة المبادئ المتفق عليها إلى واقع عملي.
    Notre dialogue concernant la sécurité énergétique, notamment les principes convenus pour notre coopération doit être renforcé. UN ويجب أن يتم تعزيز حوارنا المتعلق بأمن الطاقة، بما يشمل المبادئ المتفق عليها التي يستند إليها تعاوننا.
    Un certain nombre de points de l'ordre du jour ont été rationalisés et cet effort devrait se poursuivre, en consultation avec les États Membres et conformément à des principes convenus. UN ولقد تم ترشيد عدد من البنود، وينبغي مواصلة ذلك الجهد بالتشاور مع الدول الأعضاء وفي إطار المبادئ المتفق عليها.
    Ces lignes directrices nouvelles et ces déclarations sortent du cadre des principes convenus et lient la mise en oeuvre des accords déjà conclus dans le cadre du processus de paix à des problèmes d'ordre interne survenus récemment. UN وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة.
    Le Forum devrait étudier jusqu'à quel point les principes arrêtés d'un commun accord étaient appliqués et les attentes des parties prenantes satisfaites. UN كما ينبغي للمنتدى أن ينظر إلى درجة تطبيق المبادئ المتفق عليها وتحقيق توقعات أصحاب المصلحة.
    La plupart des pays ont esquissé leurs propres programmes nationaux d'action pour appliquer les principes convenus. UN ومعظم البلدان قد صاغت برامج العمل الوطني الخاصة بها بحيث تضع المبادئ المتفق عليها موضع التنفيذ.
    De plus, elles passent outre les principes convenus d'un règlement futur qui comprendrait la création d'une fédération bizonale et bicommunautaire. UN ولا هي تراعي المبادئ المتفق عليها بأن من شأن تسوية اتحادية مقبلة أن تستند إلى وجود منطقتين وطائفتين.
    2. Si tous les États Membres appliquaient intégralement les principes convenus, on pourrait considérer que le système actuel des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés est efficace et fournit suffisamment d'informations. UN ٢ - ولو أن جميع الدول اﻷعضاء طبقت المبادئ المتفق عليها في إبلاغها تطبيقا تاما، ﻷمكن اعتبار نظام اﻷمم المتحدة الحالي المتعلق بالابلاغ الموحد نظاما فعالا يوفر معلومات كافية.
    La future Organisation mondiale du commerce (OMC) devra respecter les principes convenus concernant les droits et intérêts des pays les plus faibles et des partenaires commerciaux les plus vulnérables. UN وينبغي لمنظمة التجارة العالمية المقبلة أن تحترم المبادئ المتفق عليها فيما يخص حقوق ومصالح البلدان اﻷكثر ضعفا والضعفاء من الشركاء التجاريين.
    81. les principes convenus ont été appliqués dans plusieurs décisions, accords et décrets portant officiellement création des organisations dans le cadre de la nouvelle structure. UN ٨١ - وطبقت المبادئ المتفق عليها على مختلف القرارات والاتفاقات والمراسيم التي أنشأت رسميا المنظمات داخل الهيكل الجديد.
    Cela donne à penser que la planification stratégique nationale prenait en compte les principes convenus en matière de bonnes pratiques. UN ويشير ذلك الى أن استراتيجياتها الوطنية قد راعت المبادئ المتفق عليها بشأن الممارسة الجيدة .
    L’Uruguay affirme son soutien résolu à ce plan de paix et à sa mise en œuvre sur la base des principes convenus. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    Texte des principes convenus vendredi à Genève en tant que base de pourparlers pour mettre fin à la guerre en Bosnie : UN نص المبادئ المتفق عليها في جنيف يوم الجمعة كأساس للمحادثات الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة:
    Malgré ce progrès, certaines questions importantes demeurent quant à la mise en œuvre des principes convenus. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال بعض المسائل الأساسية قائما بشأن تنفيذ المبادئ المتفق عليها.
    Si le Corps commun d'inspection est chargé de réaliser cette évaluation, il faudrait qu'il fasse la preuve de sa capacité à s'en acquitter dans le respect des principes convenus. UN وإذا كُلفت وحدة التفتيش المشتركة بإجراء هذا التقييم، يجب أن تثبت قدرتها على القيام بذلك وفق المبادئ المتفق عليها.
    Le Groupe poursuivra ses efforts, mais il faut aussi s'attaquer à ces problèmes fondamentaux compte tenu des principes convenus à la Conférence de Londres. UN وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن.
    A ce propos, l'Assemblée souligne l'importance de respecter les principes arrêtés par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix et adoptés à l'unanimité par l'Assemblée générale. UN وتؤكد الجمعية، في هذا الصدد، أهمية احترام المبادئ المتفق عليها في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام والتي أقرتها الجمعية بالاجماع.
    L'Union européenne a réaffirmé sa détermination à continuer de mettre en œuvre les principes arrêtés d'un commun accord et les recommandations opérationnelles figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN وجدد الاتحاد الأوروبي تأكيده على أنه مصمم على مواصلة الجهود التي يبذلها في مجال تنفيذ المبادئ المتفق عليها والتوصيات التنفيذية لإعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Mais surtout je me réjouis de voir que les principes agréés à Oslo ont enfin porté leurs fruits avec le paraphe tant attendu, dimanche, de l'accord intérimaire. UN ولكن يسرني قبل هذا أن المبادئ المتفق عليها في أوسلو قد أثمرت أخيرا بالتوقيع على الاتفاق المؤقت يوم اﻷحد بالحروف اﻷولى وهو أمر انتظرناه طويلا.
    Toutefois, les pressions croissantes exercées par la communauté internationale sur la partie bosniaque afin qu'elle s'associe au mémorandum de principes convenus dans le domaine des télécommunications, donnent certains résultats. UN بيد أن تعاظم الضغط الدولي على الجانب البوسني للانضمام إلى مذكرة المبادئ المتفق عليها في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية أخذ يعطي بعض النتائج.
    Il a également été proposé que les principes adoptés pour l'exécution du programme soient rendus opérationnels et mis à l'épreuve au cours de cette période. UN ورئي أيضا أن المبادئ المتفق عليها لتنفيذ برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي وضعها موضع التطبيق واختبارها في هذا اﻹطار الزمني.
    Il convient que la communauté internationale appuie systématiquement les initiatives des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité visant à établir, sur la base de principes acceptés à l'échelle internationale, des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وأكد أنه على المجتمع الدولي أن يواظب على دعم المبادرات التي تدعو الدول الأطراف في المعاهدة، غير الحائزة للأسلحة النووية، إلى القيام على أساس المبادئ المتفق عليها دوليا بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus