"المبادئ الناظمة" - Traduction Arabe en Français

    • principes régissant
        
    • les principes qui régissent
        
    • des principes qui régissent
        
    • des principes directeurs régissant
        
    Elle a utilisé la force militaire pour occuper le Cachemire, Hyderabad et Junagarh en violation des principes régissant l'indépendance et la partition de l'Inde. UN واستخدمت القوة العسكرية لاحتلال كشمير وحيدر أباد وجوناغاره منتهكة بذلك المبادئ الناظمة لاستقلال الهند وتقسيمها.
    :: OSCE, principes régissant les transferts d'armes classiques, 1993 UN :: منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المبادئ الناظمة لعمليات نقل الأسلحة التقليدية، 1993
    principes régissant le recrutement et l'emploi du personnel UN المبادئ الناظمة لتعيين وتشغيل الموظفين
    Dans ce domaine, la Fédération de Russie a adopté diverses mesures, notamment la création d'un Congrès des municipalités de la Fédération de Russie et la promulgation d'un décret présidentiel établissant les principes qui régissent les rapports entre le Congrès et les organes fédéraux. UN واشتملت التدابير التي اتخذتها حكومته في ذلك المجال على إنشاء مجلس لبلديات الاتحاد الروسي، اعتمده مرسوم جمهوري حدد المبادئ الناظمة للعلاقات بين هذا المجلس واﻷجهزة الفدرالية.
    La Mongolie estime que les principes qui régissent ce type de responsabilité ont été minutieusement définis par la Commission. Elle est convaincue qu’une fois adoptés, les articles faciliteront grandement la codification et le développement progressif du droit international, en particulier en instituant un régime de la responsabilité des États qui sera général, à la différence de ceux déjà établis par certains traités. UN وتعتقد أن اللجنة توخت الحرص وهي تحدد المبادئ الناظمة لهذه المسؤولية، وأن المواد ستشكل عند اعتمادها إسهاما مهما في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي خصوصا وأنها تنشئ نظاما عاما لمسؤولية الدول مقارنة بالنظم القائمة حاليا المنشأة في معاهدات محددة.
    Le Groupe est disposé à s'acquitter des obligations que lui imposera un système de dégrèvement juste et équitable, tenant compte pleinement des principes qui régissent la répartition des dépenses afférentes aux opérations de maintien de la paix. UN وقال إن المجموعة مستعدة للوفاء بالتزاماتها بموجب نظام خصومات مُنصف وعادل، نظام يراعي على النحو الوافي المبادئ الناظمة لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام.
    3. Prend note avec satisfaction des travaux du Comité et prend acte du rapport sur les travaux de sa soixante et unième session, y compris de la confirmation des principes directeurs régissant ses activités et de l'adoption du cahier des charges de son bureau; UN 3 - تلاحظ مع التقدير أعمال اللجنة العلمية، وتحيط علما بالتقرير المقدم عن دورتها الحادية والستين()، بما في ذلك تأكيد المبادئ الناظمة لعملها واعتماد اختصاصات مكتبها؛
    10. Les principes régissant le recrutement et l'emploi du personnel découlent du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte, qui est ainsi conçu : UN ٠١- تُستمد المبادئ الناظمة لتعيين وتشغيل الموظفين من الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق التي تنص على ما يلي:
    1. principes régissant l'examen de la mise en œuvre de la Convention UN 1- المبادئ الناظمة لاستعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية
    Il est, dans ces conditions, difficile d'entrevoir comment ces plénipotentiaires pouvaient envisager des exceptions de cette importance aux principes régissant le droit des conflits armés. UN ومن الصعب في هذه اﻷحوال تبيُن كيف يمكن لهؤلاء المفوضين أن يتصوروا استثناءات بهذه اﻷهمية من المبادئ الناظمة لقانون المنازعات المسلحة.
    principes régissant LA NATURE DES RELATIONS AUX FINS UN المبادئ الناظمة لطبيعة ترتيبات التشاور
    principes régissant LA NATURE DES RELATIONS AUX FINS UN المبادئ الناظمة لطبيعة ترتيبات التشاور
    principes régissant LA NATURE DES RELATIONS AUX FINS UN المبادئ الناظمة لطبيعة ترتيبات التشاور
    B. principes régissant les activités statistiques internationales UN باء - المبادئ الناظمة للأنشطة الإحصائية الدولية
    Cette approche doit reposer sur une conception intégrée des paramètres à prendre en compte, qui englobent aussi bien les principes régissant les relations interétatiques que ceux touchant à la vie humaine, et sur un juste équilibre entre les deux principaux organes de l'Organisation. UN وأوضح أنه ينبغي أن يرتكز هذا النهج على مفهوم متكامل للقواعد الثابتة التي يتعين وضعها في الاعتبار، والتي تتضمن المبادئ الناظمة للعلاقات فيما بين الدول وكذلك تلك التي تتناول حياة الكائن البشري، مع الارتكاز على توازن عادل بين الجهازين الرئيسيين لﻷمم المتحدة.
    61. Face à cette situation, il est fondamental que la Commission réaffirme les principes qui régissent la protection des droits de l'homme dans les situations de crise et face au déchaînement de la violence terroriste affectant la population civile. UN 61- أمام هذه الحالة، لا بد للجنة أن تجدد تأكيد المبادئ الناظمة لحماية حقوق الإنسان في الأزمات وفي مواجهة اندلاع العنف الإرهابي الذي يؤثر في السكان المدنيين.
    Comme l'ont rappelé d'autres délégations, le Traité sur l'espace de 1967 énonce déjà les principes qui régissent les activités des États dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace, mais il faut consolider et renforcer le régime institué par ce traité et améliorer son efficacité. UN ومعاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، كما أشارت وفود أخرى، تنص على المبادئ الناظمة لأنشطة الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، لكن هناك حاجة إلى توطيد دعائم النظام الذي أنشأته تلك المعاهدة وتعزيز فعاليته.
    20. Dans le système juridique espagnol, les juges et les tribunaux instruisent et jugent toutes les plaintes pour disparitions dont ils sont saisis et statuent sur celles-ci en se fondant sur les principes qui régissent l'exercice des fonctions judiciaires en Espagne, à savoir l'indépendance, l'inamovibilité, la responsabilité et la soumission exclusive à la loi et au droit. UN 20- بموجب النظام القانوني الإسباني، تحقق المحاكم المختلفة وتقضي في جميع القضايا التي تدّعي الاختطاف والتي تعرض عليها، وهي تصدر أحكامها على أساس المبادئ الناظمة للقضاء الإسباني، وهي تحديداً الاستقلال وعدم جواز العزل والمسؤولية والرجوع الحصري إلى القانون وإلى العدالة.
    25. Il a reconnu que les discussions sur la question devraient se poursuivre en tenant compte des principes qui régissent le traitement du secteur UTCATF, comme indiqué dans la décision 16/CMP.1. UN 25- وسلّم الفريق العامل المخصص بأن المناقشات الإضافية المتعلقة بهذه المسألة ينبغي أن تأخذ في الحسبان المبادئ الناظمة لتناول استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، على النحو المبين في المقرر 16/م أإ-1.
    «La Commission a été d’accord pour reconnaître la nécessité de concentrer son étude sur la détermination des principes qui régissent la responsabilité des États pour faits illicites internationaux, en maintenant une distinction rigoureuse entre cette tâche et celle qui consiste à définir les règles mettant à la charge des États les obligations dont la violation peut être cause de responsabilité. UN " اتفقت اللجنة على الحاجة إلى تركيز دراستها على تحديد المبادئ الناظمة لمسؤولية الدول عن اﻷفعال غير المشروعة دوليا، مع المحافظة على تمييز دقيق بين هذه المهمة ومهمة تعريف القواعد التي تضع التزامات على عاتق الدول، والتي قد تسفر عن انتهاكها مسؤولية.
    3. Prend note avec satisfaction des travaux du Comité et prend acte du rapport sur les travaux de sa soixante et unième session, y compris de la confirmation des principes directeurs régissant ses activités et de l'adoption du cahier des charges de son bureau; UN 3 - تلاحظ مع التقدير أعمال اللجنة العلمية، وتحيط علما بالتقرير المقدم عن دورتها الحادية والستين، بما في ذلك تأكيد المبادئ الناظمة لعملها واعتماد اختصاصات مكتبها()؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus