"المبادئ ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • les mêmes principes
        
    • les principes mêmes
        
    Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. UN وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً.
    les mêmes principes devraient s'appliquer aux procédures de recours individuel devant un organe international compétent en application du projet d'article 28. UN وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28.
    Bien que cette décision ait été rendue à propos d'une affaire nationale d'arbitrage, les mêmes principes s'appliqueraient à un arbitrage international. UN ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي.
    Méconnaître leur droit universel à l'autodétermination revient à remettre en cause les principes mêmes que le Comité s'efforce de défendre. UN إن إهمال انتفاعهم من الحق العام في تقرير المصير يعادل التشكيك في المبادئ ذاتها التي تسعى اللجنة إلى النهوض بها.
    L'Organisation des Nations Unies ne doit pas être marginalisée sous prétexte qu'elle n'est pas pertinente au moment où les principes mêmes auxquels croient tous ses membres, et qu'ils tentent de défendre, sont remis en question. UN ولا يمكن ببساطة الحكم على الأمم المتحدة بأنها غير ذات أهمية في حين أن المبادئ ذاتها التي يؤمن بها جميع أعضائها، ويجتهدون في سبيل تعزيزها، تواجه التحدي.
    les mêmes principes s'appliquent aux dommages ou préjudices qui risquent d'être causés à d'autres personnes, lieux et biens protégés. UN وتطبق المبادئ ذاتها في حالة وجود احتمال بإلحاق الضرر أو الأذى بأشخاص آخرين يتمتعون بالحماية وبأماكن وأهدافٍ محمية أخرى.
    Le Rapporteur spécial estime aussi que les mêmes principes doivent s'appliquer au fonctionnement de la Convention nationale si l'on veut en assurer le succès. UN كما يرى المقرر الخاص أن المبادئ ذاتها يجب أن تنطبق على أشغال المؤتمر الوطني إذا أريد ضمان نجاحه.
    Le Rapporteur spécial estime aussi que les mêmes principes doivent être appliqués au fonctionnement de la Convention nationale et qu'ils seront essentiels si l'on veut en assurer le succès. UN كما يؤمن المقرر الخاص بضرورة تطبيق المبادئ ذاتها على تسيير أعمال المؤتمر الوطني كيما يضمن له النجاح.
    les mêmes principes devraient inspirer la communauté internationale. UN ودعت المجتمع الدولي إلى أن يستلهم من هذه المبادئ ذاتها.
    138. Le Comité considère que les mêmes principes peuvent être appliqués aux réclamations de la présente tranche. UN 138- ويرى الفريق أن المبادئ ذاتها واجبة التطبيق في حالة مطالبات الدفعة الحالية.
    Le Protocole est fondé sur les mêmes principes que la Convention et en partage l'objectif ultime, et les pays y sont regroupés et classés de la même manière. UN ويقوم البروتوكول على المبادئ ذاتها التي أُرسيَت عليها الاتفاقية، وله هدفها النهائي ذاته، فضلاً عن طريقة تجميع البلدان وتصنيفها.
    La délégation canadienne souhaiterait que l'on poursuive le débat sur le point de savoir si les mêmes principes peuvent s'appliquer aux déclarations adressées à des États particuliers et aux déclarations adressées à la communauté internationale dans son ensemble. UN وسوف يرحب وفدها بإجراء مناقشة أخرى فيما يتعلق بما إذا كانت المبادئ ذاتها ينبغي تطبيقها على إعلانات موجهة إلى دول معينة مثل الموجهة إلى المجتمع الدولي ككل.
    Conformément à la législation sur l'emploi en Bosnie-Herzégovine, les femmes ont droit à l'égalité de rémunération pour un travail égal et bénéficient d'une protection spéciale lorsqu'elles deviennent mères ainsi que d'une protection sociale et de la santé fondée sur les mêmes principes. UN وفي الفترة السابقة، تم ضمان مساواة للمرأة في المرتبات نظير العمل المتساوي، وذلك ضمن تشريع العمالة في البوسنة والهرسك، وكفالة حماية خاصة للأمومة والصحة والحماية الاجتماعية القائمة على المبادئ ذاتها.
    L'Organisation de coopération économique est une organisation régionale intergouvernementale établie aux fins de promouvoir la coopération économique, technique et culturelle entre ses États membres et se fonde sur les mêmes principes que ceux de l'ONU. UN ومنظمة التعاون الاقتصادي منظمة حكومية دولية إقليمية أنشئت بهدف تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني والثقافي فيما بين الدول الأعضاء وتؤيد المبادئ ذاتها التي تسترشد بها الأمم المتحدة.
    les mêmes principes ont d'ailleurs jalonné le Processus d'Oslo, pour aboutir à la négociation, la signature et l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions, et devraient sous-tendre la manière d'aborder les travaux intersessions. UN وكانت هذه المبادئ ذاتها حاضرة في عملية أوسلو التي أدت إلى التفاوض بشأن اتفاقية الذخائر العنقودية وتوقيعها وبدء نفاذها، وهي مبادئ ينبغي أن تكون حاضرة في روح العمل الذي يتخلل الفترات الفاصلة بين انعقاد الدورات.
    30. les mêmes principes s'appliquent à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN 30- وتنطبق المبادئ ذاتها فيما يتعلق بإعمال حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي تجاه أطراف ثالثة وأولوية ذلك الحق وإنفاذه.
    les mêmes principes ont été incorporés au " Manuel de gestion des programmes et des projets à l'intention des partenaires opérationnels du HCR " , dont un projet a été produit et communiqué aux divers partenaires opérationnels pour observation, initiative qui découle du processus de Partenariat en action (PARINAC). UN كما أدرجت المبادئ ذاتها في كتيب ﻹدارة البرامج والمشاريع لشركاء المفوضية في التنفيذ، وأنتجت مسودة عنه ووزعت على مختلف شركاء التنفيذ للتعليق عليها بموجب عملية الشراكة في العمل (PARINAC).
    Jusqu'à ce que de telles règles multilatérales soient prêtes dans d'autres domaines, les gouvernements sont tenus (dans les secteurs au sujet desquels ils ont pris des engagements) de suivre les mêmes principes lorsqu'ils appliquent leurs prescriptions et normes, de façon que cellesci n'annulent ni ne compromettent les engagements spécifiques qu'ils ont pris (en ce qui concerne l'accès aux marchés et le traitement national). UN وإلى أن يتم اعداد هذه القواعد المتعددة الأطراف، يتعين على الحكومات أن تتبع (في القطاعات التي تعهدت فيها بالتزامات محددة) المبادئ ذاتها في تطبيق شروطها ومعاييرها، تطبيقاً لا يُلغي، أو يُلحق الضرر، بالتزامات محددة (بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية).
    Nous avons veillé à ce que le premier Sommet mondial pour les enfants, qui a fait porter ses efforts sur la survie, la protection et le développement de l'enfant repose sur les principes mêmes de la Convention. UN وكفلنا أن يقوم مؤتمر القمة العالمي الأول من أجل الطفل، الذي ركز على بقاء الأطفال وحمايتهم وتنميتهم، على المبادئ ذاتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En somme, nous proposons un niveau d'autonomie fondé sur les principes mêmes qui servent de guide au reste de l'Europe pour promouvoir la paix et la prospérité dans tout son spectre ethnique. UN وباختصار، إننا نعرض مستوى من الاستقلال الذاتي المستند إلى المبادئ ذاتها التي استرشدت بها باقي دول أوروبا في تعزيز السلام والرفاه في جميع مراحل نسيجها متعدد الأعراق.
    Son refus de respecter les nombreuses résolutions de l'ONU qui affirment l'applicabilité de la Quatrième Convention de Genève au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à tous les autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, enfreint les principes mêmes sur lesquels a été fondée l'Organisation. UN فرفضها الامتثال للعديد من قرارات الأمم المتحدة التي تؤكد انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وجميع الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، يقوض المبادئ ذاتها التي أنشئت المنظمة بناء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus