L'acceptation générale de ces principes ne peut être imposée mais peut être activement promue. | UN | والقبول العام بهذه المبادئ لا يمكن فرضه، بل يمكن تعزيزه على نحو نشط. |
Ces principes ne relèvent d'aucun système juridique particulier, mais de tous les systèmes. | UN | وهذه المبادئ لا تنتمي إلى نظام قانوني معين، بل تنتمي إلى جميع النظم القانونية. |
Ce libellé traduit le fait que les principes ne concernent que des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وهذه الصيغة تعكس كون أن مشاريع المبادئ لا تتناول إلا الأنشطة غير المحظورة بموجب القانون الدولي. |
Mais exprimer des principes ne donne pas toujours des résultats. | UN | إلا أن اﻹعراب عن المبادئ لا يؤدي دومــا إلـى إحـراز النتائج. |
Les principes sont indestructibles : les peuples qui y croient ne peuvent être vaincus. | UN | إن المبادئ لا تباد: والناس الذي يؤمنون بها لا يقهرون. |
Toutefois, les auteurs de la communication conjointe 1 ont noté que ces principes n'étaient pas respectés dans les faits. | UN | غير أن الورقة المشتركة 1 لاحظت أن هذه المبادئ لا تُحترم في الواقع العملي. |
La violation de ces principes ne peut et ne doit donc pas être prise à la légère car elle constitue une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولهذا فإن أي انتهاك لهذه المبادئ لا يمكن ولا ينبغي التهاون بشأنه ﻷنه يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Les grands principes ne se perdent pas à la lumière. | Open Subtitles | المبادئ لا تتوه ، حين تظهر فى النور |
Bien qu'il ait été décidé de ne pas établir de priorité entre les bases de compétence, les principes ne nient pas que souvent certaines revendications de compétence traditionnelles se verront accorder un poids particulier. | UN | وقد تقرر عدم تصنيف دعاوى الولاية القضائية لكن المبادئ لا تنكر أن بعض دعـاوى الولاية القضائية التقليدية غالبا ما تحظى برجحان خاص. |
Il note avec préoccupation que ces principes ne sont pas dûment consacrés dans la législation et qu’il n’en est donc pas pleinement tenu compte dans toutes les décisions et mesures prises concernant les enfants, notamment aux niveaux administratif et judiciaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن هذه المبادئ لا تتجلى على نحو كاف في التشريع، ومن ثم لا تدرج على النحو الواجب في كل القرارات واﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال، بما في ذلك على المستويات اﻹدارية والقضائية. |
Il note avec préoccupation que ces principes ne sont pas dûment consacrés dans la législation et qu'il n'en est donc pas pleinement tenu compte dans toutes les décisions et mesures prises concernant les enfants, notamment aux niveaux administratif et judiciaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن هذه المبادئ لا تتجلى على نحو كاف في التشريع، ومن ثم لا تدرج على النحو الواجب في كل القرارات واﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال، بما في ذلك على المستويات اﻹدارية والقضائية. |
Ces principes ne constitueraient pas un amendement du Traité; pour qu'ils restent dynamiques et adaptés à l'évolution de la situation internationale, les parties les réaffirmeraient à chaque examen. | UN | وهذه المبادئ لا تشكل تعديلا للمعاهدة؛ ويتعين تجديد الالتزام بها عند كل استعراض لضمان بقاء حيويتها ومواكبتها للظروف الدولية المتغيرة. |
Même si ces principes ne confèrent pas de droits juridiques, ils guident tous les organes du Gouvernement qui sont tenus de les réaliser pleinement par le biais de la législation ou par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادئ لا تمنح حقوقاً بموجب القانون، فإن جميع هيئات الحكومة تسترشد وتلتزم بها بغية تحقيق الإعمال الكامل للمبادئ، سواء كان ذلك بموجب التشريعات أو غير ذلك. |
Même si ces principes ne confèrent pas de droits juridiques, ils guident tous les organes du Gouvernement qui sont tenus de les réaliser pleinement par la législation ou par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادئ لا تمنح حقوقاً بموجب القانون، فإن جميع هيئات الحكومة تسترشد وتلتزم بها بغية تحقيق الإعمال الكامل للمبادئ، سواء كان ذلك بموجب التشريعات أو غير ذلك. |
Ces principes ne s'excluent pas mutuellement; au contraire, ils se renforcent mutuellement lorsque les activités des différents acteurs sont réalisées de façon transparente. | UN | وهذه المبادئ لا ينفي أحدها الآخر، بل على العكس من ذلك، يعزز كل منها الآخر عندما يُضطلع بأنشطة مختلف الأطراف الفاعلة بطريقة شفافة. |
Mais l'importance donnée à ces principes ne doit pas se faire au détriment de la nécessité de disposer de stratégies immédiates de réduction des risques d'après conflit, ce qui est le but direct et exact de la Commission. | UN | لكن تلك المبادئ لا يجوز بالتأكيد أن يكون التشديد عليها على حساب توفير استراتيجيات تخفيض المخاطر في الفترة التي تعقب الصراع مباشرة، وهذا هو بالضبط الغرض المباشر من اللجنة. |
5. Il a été convenu que l'objectif que poursuivait l'ONU en faisant le point des progrès en matière d'utilisation et d'application de ces principes ne devrait pas être de critiquer les gouvernements pour ne pas avoir surmonté les difficultés dans ce domaine, mais de cerner les problèmes que pouvait poser l'application de certaines normes et d'aider les États à surmonter les obstacles. | UN | ٥ ـ وكان هناك اتفاق على أن هدف اﻷمم المتحدة لدى استعراض التقدم المحرز في استخدام وتطبيق هذه المبادئ لا ينبغي أن يكون انتقاد الحكومات على عدم تغلبها على الصعوبات في ذلك المجال بل التعرف على ما قد يوجد من مشاكل في تنفيذ بعض المعايير ومساعدة الدول على التغلب على العقبات. |
Toutefois, ces principes ne pourront induire une exploitation durablement viable au service de la réalisation des ambitions de développement des États que si un réel effort est accompli pour associer, aussi bien dans l'élaboration des principes que dans leur mise en œuvre, tous les États, principalement ceux en développement dont notamment les États côtiers africains. | UN | بيد أن تلك المبادئ لا يمكنها أن تحقق تنمية مستدامة قادرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للدول إلا إذا بُذلت جهود حقيقية لإشراك جميع الدول، وخصوصا البلدان النامية، وتحديدا الدول الساحلية الأفريقية، في كل من صياغة القرارات وتنفيذ المبادئ. |
Cette question devrait être examinée par le Comité spécial du fait que ces principes ne sont pas appliqués par les États ou ne sont pas inscrits dans le droit interne incorporé et qu'en particulier les actes, les déclarations publiques et la propagande en faveur de la discrimination ou incitant à l'hostilité envers les migrants et leur famille ne sont pas qualifiés de délit dans la législation. | UN | ينبغي أن تضع اللجنة المخصصة هذه المسألة في اعتبارها بالنظر إلى أن هذه المبادئ لا تطبقها الدول ولا تدرجها في قوانينها، وبصفة خاصة بالنظر إلى عدم النص في التشريعات الوطنية على أحكام تتعلق بالأفعال والإعلانات العامة والدعاية الدافعة إلى التمييز أو المحرضة على العداء ضد المهاجرين وأسرهم. |
Ces principes sont d'une importance cruciale pour l'avenir de la coopération entre la communauté internationale et les Institutions fédérales de transition. | UN | وهذه المبادئ لا بد منها لإقامة التعاون في المستقبل بين المجتمع الدولي والمؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Les arguments en faveur d'un élargissement du Conseil de sécurité respectant ces principes sont persuasifs. | UN | والحجج الداعية إلى زيادة عضوية مجلس اﻷمــن والتي تعبر عن هذه المبادئ لا تقبل الجــدل. |
Ces principes n'excluent pas le droit de la femme de pouvoir prouver son aptitude et sa capacité à occuper des postes aux fonctions complexes. | UN | 99 - وهذه المبادئ لا تحرم المرأة من حقها في إثبات كفاءتها وقدرتها على شغل وظائف عمالية معقدة. |