"المبادئ نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • mêmes principes
        
    • principes mêmes
        
    • les principes eux-mêmes
        
    La politique de recrutement du personnel engagé au titre de projets pour des activités de coopération technique repose sur les mêmes principes et est subordonnée aux mêmes critères. UN وتستند سياسة تعيين موظفي المشاريع لأنشطة التعاون التقني إلى المبادئ نفسها وتخضع لنفس التمحيص.
    Il estime que ces mêmes principes sont applicables aux réclamations de la présente tranche. UN ويرى الفريق أن هذه المبادئ نفسها تنطبق على المطالبات الحالية.
    Les mêmes principes de direction et de prise en main du processus de développement par les pays eux-mêmes s'appliquent à l'utilisation des ressources à des fins spéciales. UN وتتبع الموارد غير الأساسية المبادئ نفسها الخاصة بالسيطرة والقيادة القطريتين في عملية التنمية.
    Nous y avons accédé en 1973, et les administrations qui se sont succédé depuis ont toutes exprimé l'appui des Bahamas à ces mêmes principes. UN وقد تمكنا من تحقيق ذلك في عام 1973، ومنذ ذلك التاريخ وحكوماتنا المتعاقبة تعلن تأييد جزر البهاما لهذه المبادئ نفسها.
    L'action des Nations Unies au Soudan se fonde sur les principes mêmes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ووجود الأمم المتحدة في السودان يرتكز على المبادئ نفسها المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il a donc conclu qu'aucun changement ne s'imposait pour les principes eux-mêmes, mais a décidé de remanier le préambule afin d'élargir la portée spécifiquement régionale de la décision C (47) de la CEE de façon à traduire comme il convenait les préoccupations mondiales (voir annexe II pour le préambule modifié). UN وبالتالي استنتج الفريق العامل أنه ليس ثمة ما يدعو إلى إدخال تغييرات على المبادئ نفسها. غير أنه قرر تعديل الديباجة ﻹلغاء الاتجاه الاقليمي الخاص الذي يتسم به القرار ج )٤٧( وﻹدراج الشواغل العالمية المطلوبة في هذه الديباجة )انظر المرفق الثاني للاطلاع على الديباجة المعدلة(.
    Le Comité est d'avis que les mêmes principes s'appliquent au cas d'espèce. UN وترى اللجنة أن المبادئ نفسها تنطبق على هذه القضية.
    Ces mêmes principes devraient régir la transition pour ce qui est des opérations de financement d'acquisitions. UN وهذه المبادئ نفسها ينبغي أن تنظم الفترة الانتقالية المتعلقة بمعاملات تمويل الاحتياز.
    Dans ces circonstances, on appliquera les mêmes principes que ceux généralement utilisés dans les procédures d'extradition pour des délits politiques. UN وفي هذه الحالات، تنطبق المبادئ نفسها المستخدمة بصفة عامة في إجراءات تسليم المجرمين لأغراض سياسية.
    Ce sont ces mêmes principes qui animent l'action de mon pays sur la scène internationale et qui président aux propos que je tiens ici. UN إن هذه المبادئ نفسها هي التي توجه عمل فرنسا في المسرح الدولي، والتي توجه خطابي اليوم.
    Mais ils transfèrent dans ces domaines les mêmes principes qu'ils affichent dans la sexualité. Open Subtitles لكن الأهم انهم يتسللون من خلال تلك الدوائر للحصول بتلك المبادئ نفسها على الجنسية
    L'organisation du pouvoir politique a été mise en oeuvre selon les mêmes principes dans les deux républiques fédérées, bien qu'il existe quelques différences, notamment dans le domaine exécutif. UN وتم تنظيم سلطة الحكم على أساس المبادئ نفسها في الجمهوريتين العضوين، وإن تكن هناك بعض الاختلافات، لا سيما في المجال التنفيذي.
    Certaines ont dit que les mêmes principes devraient également être appliqués au niveau international, pour que soient instaurées des conditions économiques propices à l'éradication de la pauvreté, à l'équité et à l'intégration sociale. UN وذكّر البعض أنه ينبغي أيضاً تطبيق هذه المبادئ نفسها على المستوى الدولي من أجل تهيئة بيئة اقتصادية تفضي إلى التشجيع على استئصال الفقر، وإلى الإنصاف والإدماج الاجتماعي.
    Elle ne peut se faire le champion de la démocratie et de la bonne gouvernance pour la politique intérieure de ses membres tout en ignorant ces mêmes principes quand il s'agit de son propre fonctionnement. UN ولا يسعها أن تناصر الديمقراطية والحكم الرشيد في السياسات المحلية لأعضائها في حين تتجاهل هذه المبادئ نفسها في أعمالها بالذات.
    Estimant que les mêmes principes s'appliquent en l'espèce, il recommande donc de ne verser aucune indemnité au titre des frais d'établissement de missions diplomatiques temporaires et des frais de transfert des bureaux du programme d'immigration. UN ويرى الفريق أن المبادئ نفسها تنطبق هنا وعليه، فإنه يوصي بعدم دفع تعويض لقاء التكاليف المتكبدة في إنشاء بعثات دبلوماسية مؤقتة ونقل مكاتب برنامج الهجرة.
    Sur le plan extérieur, le nouveau Gouvernement hongrois continue à fonder sa politique sur les mêmes principes que ses prédécesseurs depuis 1990, année de l'instauration d'un régime démocratique en Hongrie. UN وعلى الصعيد الخارجي، تواصل الحكومة الهنغارية الجديدة تركيز سياستها على المبادئ نفسها التي اتبعتها الحكومات السالفة بدءا من عام ١٩٩٠ عندما أنشئ نظام ديمقراطي في هنغاريا.
    Il est généralement plus simple d’apprécier tous les aspects de la responsabilité internationale concernant les actes de mouvements insurrectionnels selon les mêmes principes. UN ويكون من باب الدقة بصفة عامة أن يجري تحديد جميع جوانب المسؤولية الدولية المتصلة بأفعال المتمردين على أساس المبادئ نفسها.
    Il faut songer par ailleurs aussi, entre autres, à l'action tant horizontale que verticale, à la construction de synergies entre différents secteurs de l'État et à une coopération croissante entre les différents paliers gouvernementaux; les mêmes principes pouvant aussi s'appliquer mutatis mutandis au système des Nations Unies. UN ويجب أن تشمل الجهود الإضافية في هذا الصدد العمل الأفقي والرأسي على حدٍّ سواء، وبناء أوجه التآزر بين مختلف فروع الحكومة الوطنية، وزيادة التعاون بين مختلف المستويات الحكومية؛ ويجوز أن تنطبق المبادئ نفسها أيضا، مع إجراء التعديلات اللازمة، في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Je crois que ces mêmes principes doivent nous inspirer maintenant une nouvelle et meilleure coopération mondiale, plus représentative et plus effective. UN وأعتقد أن هذه المبادئ نفسها الآن يجب أن تكون مصدر إلهام لسبل جديدة أفضل وأكثر تمثيلا وأكثر فعالية للتعاون معا على الصعيد العالمي.
    Cette approche conceptuelle est mise en pratique au moyen des documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP) pour les pays à faible revenu ou d'outils équivalents, obéissant aux mêmes principes. UN 56- والتعبير العملي عن هذا النهج النظري هو استخدام ورقات استراتيجية الحد من الفقر في البلدان المتدنية الدخل، أو وسائل موازية يتم وضعها على أساس المبادئ نفسها.
    Alors que nous nous préparons pour la manifestation de 2005, nous devons nous interroger sur la façon dont l'ONU peut être plus efficace pour appuyer les principes mêmes qui ont été à l'origine de la création de cette Organisation. UN وبينما نحضّر لحدث 2005، من الضروري أن نتساءل كيف يمكن أن يكون للأمم المتحدة صوت أكثر فعالية في خدمة تلك المبادئ نفسها التي أُسست عليها المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus