Dans le cadre de la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement, l'association a entrepris plusieurs initiatives visant à apporter son soutien aux plus démunis. | UN | اتخذت المنظمة، في إطار تعزيز الأهداف الإنمائية للألفية، العديد من المبادرات التي ترمي إلى دعم أشد الناس فقراً. |
Le Bureau du Procureur contrôlera l'efficacité des initiatives visant le partage d'éléments d'information et de preuve et soutiendra les mesures prises pour prévenir la duplication des procédures. | UN | وسيرصد مكتب المدعي العام فعالية تبادلها للمعلومات والأدلة ويدعم المبادرات التي ترمي إلى تفادي إجراءات قضائية متوازية. |
L'État partie a fourni peu d'informations sur les initiatives visant spécifiquement à faire connaître le Protocole facultatif. | UN | وقُدم القليل من المعلومات بشأن المبادرات التي ترمي بالخصوص إلى إذكاء الوعي بالبروتوكول الاختياري. |
Nous devons donc très sérieusement envisager plusieurs initiatives pour renforcer la coopération financière et monétaire internationale. | UN | ولذلك ينبغي أن ندرس جديا مختلف المبادرات التي ترمي إلى تعزيز التعاون المالي والنقدي على الصعيد العالمي. |
Ces initiatives qui visent à apporter un appui direct ou indirect au programme du NEPAD, comprennent des engagements dont l'objectif est de répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | وهذه المبادرات التي ترمي إلى توفير الدعم المباشر أو غير المباشر لبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشمل تعهدات تهدف إلى الاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
C'est pourquoi la Norvège soutient toutes les initiatives destinées à élargir la base de ressources de l'Office, et invite les donateurs à verser leurs contributions. | UN | وبالتالي فقد دعمت الترويج جميع المبادرات التي ترمي لزيادة قاعدة موارد الوكالة، ودعت المانحين إلى المساهمة للوكالة. |
Cet enseignement est tiré de l'évaluation de plusieurs initiatives visant à renforcer le flux d'informations et la communication Sud-Sud. | UN | 9 - يُستخلص هذا الدرس من تقييم عدد من المبادرات التي ترمي إلى تعزيز تدفق المعلومات والاتصالات فيما بين بلدان الجنوب. |
L'Union européenne est bien décidée à atteindre cet objectif, et nous appuierons toutes les initiatives visant la pleine mise en oeuvre du Programme d'action adopté à Copenhague et de son suivi. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يلتزم التزاما حازما بتحقيق هذا الهدف وسيؤيد جميع المبادرات التي ترمي الى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل المعتمد في كوبنهاغن، وأعمال متابعته. |
Par conséquent, les initiatives visant à mettre en place un système de transport de transit efficace en Asie centrale devraient être examinées dans le cadre du processus d'examen du programme d'action. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي القيام، في سياق عملية استعراض برنامج العمل، بدراسة المبادرات التي ترمي إلى وضع نظام فعال للنقل العابر بمنطقة آسيا الوسطى. |
Nous demandons à d'autres États d'appuyer les initiatives visant à parvenir à des accords sur les mesures de confiance et de sécurité dans le domaine du contrôle des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وندعو الدول الأخرى إلى دعم المبادرات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاقات بشأن تدابير بناء الثقة والأمن في مجال تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Le Bureau des Nations Unies au Burundi a été créé en 1993, à la demande du Conseil de sécurité, pour appuyer les initiatives visant à favoriser la paix et la réconciliation. | UN | 44 - وفي عام 1993، تم إنشاء مكتب الأمم المتحدة في بوروندي بناء على طلب مجلس الأمن، لدعم المبادرات التي ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة. |
La plus forte croissance a été enregistrée dans les rapports des équipes de pays sur les initiatives visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes, leur nombre étant passé de 28 en 2004 à 96 en 2009. | UN | وقد سجل أعلى معدل للزيادة في تقديم تقارير بشأن هذه المبادرات التي ترمي إلى إنهاء العنف، حيث ارتفع من 28 تقريراً للأفرقة القطرية في عام 2004 إلى 96 تقريراً في عام 2009. |
Les résultats de la Conférence devraient être tangibles, quantifiables et réalisables, et les PMA devraient tirer pleinement parti de toutes les initiatives visant à renforcer les institutions et améliorer leur potentiel humain de production. | UN | وينبغي لنتيجة المؤتمر أن تكون نتيجة ملموسة وقابلة للقياس الكمي وللتنفيذ، وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تستفيد استفادة كاملة من جميع المبادرات التي ترمي إلى بناء المؤسسات وإلى تعزيز قدرتها الإنتاجية البشرية. |
Dans ce contexte, nous devons souligner l'importance des initiatives visant à promouvoir l'investissement privé étranger, source d'emplois et valeur supplémentaire, fondamentale pour garantir une croissance stable et continue des économies africaines. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نركز على أهميــــة المبادرات التي ترمي إلى تعزيز الاستثمارات الخاصة اﻷجنبية وزيادتها، فهي مصدر للعمالة ولتوليد القيمة المضافة مما يعد أمرا لا غناء عنه لتحقيق النمو الدائم والمستقر للاقتصادات اﻷفريقية. |
24. Le représentant du Gouvernement canadien a dit que son gouvernement comprenait l'importance de l'information et soutenait plusieurs initiatives visant à expliquer l'importance et la nature sacrée des traités. | UN | 24- وقال ممثل كندا إن حكومة بلده تدرك أهمية الثقافة العامة وقد دعمت عدداً من المبادرات التي ترمي إلى تفسير أهمية وقداسة طابع هذه المعاهدات. |
Il est temps, aujourd'hui plus que jamais, de multiplier les initiatives pour sauver le processus de paix afin d'épargner les populations de la région de la hantise de la guerre et des actes de violence. | UN | واليوم، آن اﻷوان أكثر من أي وقت مضى لزيادة المبادرات التي ترمي إلى إنقاذ عملية السلم وتجنيب شعوب المنطقة شبح الحرب وأعمال العنف. |
Le Secrétariat a été encouragé à prendre de nouvelles initiatives pour améliorer le taux d’utilisation des installations, notamment par une coopération plus étroite avec le Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence et par des mesures précises pour attirer des réunions d’organismes autres que ceux des Nations Unies, notamment des entités du secteur privé. | UN | لذلك حثت اﻷمانة العامة على القيام بمزيد من المبادرات التي ترمي إلى تحسين معدل الانتفاع، بما في ذلك عن طريق إقامة تعاون أوثق بين الجمعية العامة ودوائر خدمات المؤتمرات وانتهاج سياسات محددة ترمي إلى اجتذاب الهيئات غير التابعة لﻷمم المتحدة إلى هذا المركز، بما فيها الهيئات التابعة للقطاع الخاص. |
Il ne faut toutefois pas permettre que les initiatives qui visent à rapprocher les États non parties au Traité des normes internationales en matière de non-prolifération et de désarmement minent les normes en question et les initiatives doivent être fondées sur des propositions claires et des discussions adéquates. | UN | ومع ذلك فإن المبادرات التي ترمي إلى تقريب الدول غير الأطراف من الامتثال للقواعد الدولية لعدم الانتشار ونزع السلاح يجب ألا يسمح لها بتقويض هذه القواعد ويجب أن تستند إلى اقتراحات واضحة ومناقشات كافية. |
Condition féminine Canada et ses partenaires financent des initiatives qui visent à aider les femmes à briguer des postes dans les administrations fédérale, provinciales et municipales, par ailleurs, et l'on étudie des façons de pousser des jeunes filles de 12 à 18 ans à se prévaloir du envisager le processus démocratique comme une possibilité. | UN | وتمول جمعية مركز المرأة الكندية والجمعيات الشريكة المبادرات التي ترمي إلى مساعدة النساء في ترشيح أنفسهن لمناصب على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعة ومستوى البلدية، كما تجري حاليا مناقشة طرق تشجيع الفتيات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 12 و 18 سنة على اعتبار خوض العملية الديمقراطية واحدا من الخيارات. |
L'héritage religieux, culturel, historique et commercial commun aux pays de cette région fournit une base solide aux initiatives destinées à renforcer la confiance mutuelle et développer la coopération multilatérale entre ces Etats. | UN | إن التراث الديني والثقافي والتاريخي والتجاري المشترك لبلدان هذه المنطقة يوفر أساسا صالحا وراسخا يمكن أن تقوم عليه المبادرات التي ترمي إلى تعزيز الثقة المتبادلة وتنمية التعاون المتعدد اﻷطراف بين هذه الدول. |