"المبادرات الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • initiatives en cours
        
    • les initiatives
        
    • projets en cours
        
    • initiatives prises
        
    • activités en cours
        
    • initiatives déjà lancées
        
    • initiatives sont lancées
        
    • initiatives actuellement menées
        
    En vue des travaux futurs de la Conférence, il présente également les initiatives en cours pour coordonner la lutte internationale contre la corruption. UN ويورد التقرير أيضا المبادرات الجارية لتنسيق العمل الدولي على مكافحة الفساد، آخذا بعين الاعتبار عمل المؤتمر في المستقبل.
    C'est pourquoi le Centre travaille déjà à la continuité de différentes initiatives en cours. UN وهذا هو السبب الذي جعل المركز يعمل بالفعل لإدامة مختلف المبادرات الجارية.
    L'UE appuie le développement d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire, et soutient les initiatives en cours en la matière. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي وضع نهج متعدد الأطراف لدورة الوقود النووي، ويقدر المبادرات الجارية في هذا الصدد.
    L'Union européenne espère accomplir de nouveaux progrès dans les initiatives en cours sur la base du consensus. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إحراز مزيد من التقدم في المبادرات الجارية على نحو توافقي.
    Certaines des initiatives en cours pour lutter contre le fléau de la violence contre les femmes et les enfants incluent, entre autres : UN وتشمل بعض المبادرات الجارية للتصدي لمشكلة العنف ضد النساء والأطفال جملة أمور من بينها:
    Le gouvernement rwandais se félicite des progrès accomplis dans le cadre du processus de paix au Burundi; le Rwanda maintient ses engagements en ce qui concerne le soutien aux initiatives en cours. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالتقدم المحرز في عملية بناء السلام في بوروندي، واستمرار التزامها بدعم المبادرات الجارية.
    Cette section présente certaines des initiatives en cours présentant un intérêt pour cette nouvelle question. UN ويقدم هذا الجزء بعض المبادرات الجارية ذات الصلة بهذه القضية الناشئة.
    D'autres initiatives en cours portent sur les produits d'informations concernant les précipitations, l'humidité des sols et les eaux souterraines. UN وتتعلق المبادرات الجارية الأخرى بالمنتجات الإعلامية المتعلقة بهطول الأمطار ورطوبة التربة والمياه الجوفية.
    En l'absence de ces éléments de référence, il n'existe aucun repère pour mesurer l'efficacité des opérations actuelles ou les répercussions des initiatives en cours. UN وفي غياب هذه المعايير، لا يوجد أي خط أساس لقياس فعالية العمليات الحالية أو أثر المبادرات الجارية على مر الزمن.
    Celui-ci a souligné la nécessité de rationaliser les initiatives en cours et proposé l'établissement d'un mécanisme de transition en Libye. UN شدد فيها على ضرورة تبسيط المبادرات الجارية واقترح إنشاء آلية انتقالية في ليبيا.
    Elle partage également l'opinion du Comité consultatif quant à la nécessité de renseignements détaillés sur les initiatives en cours et appuie la demande de rapports complets s'agissant des opérations de maintien de la paix. UN وقالت إن وفدها يشارك أيضا اللجنة الاستشارية في رأيها بشأن الحاجة إلى تقديم معلومات شاملة بشأن المبادرات الجارية وأيد نداءها من أجل تقديم تقارير شاملة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Le Groupe cherchera à obtenir des éclaircissements lors des consultations officieuses sur les initiatives en cours visant à renforcer le BSCI. UN وقال إن المجموعة ستسعى، عبر مشاورات غير رسمية، إلى توضيح المبادرات الجارية لتعزيز المكتب.
    initiatives en cours et prévues devant contribuer aux travaux UN المبادرات الجارية أو المزمعة التي من شأنها أن تسهم في عمل فريق الخبراء المخصص
    Il faut que le reste du continent participe à cet effort sous—régional, lequel doit aussi être appuyé dans le cadre de toutes les initiatives en cours. UN ولا بد أن تشارك في هذه الجهود دون الإقليمية بقية بلدان القارة كما ينبغي أن تدعمها جميع المبادرات الجارية.
    La Directrice régionale a dit que toutes les suggestions seraient prises en compte pour favoriser l'issue des initiatives en cours. UN وذكرت المديرة الإقليمية أن جميع هذه الاقتراحات سوف تؤخذ في الاعتبار لتعزيز المبادرات الجارية.
    Il passe en revue diverses initiatives en cours et défend l'idée que la pauvreté traduit un déficit ou un faible développement des aptitudes et des libertés de l'homme. UN وتستعرض ورقة العمل مختلف المبادرات الجارية وتدافع عن فكرة أن الفقر يترجم قصوراً أو ضعفاً في نمو قدرات الإنسان وحرياته.
    Il faut analyser le degré de comparabilité entre les initiatives en cours, ainsi que le degré de compatibilité et de convergence entre les initiatives internationales; UN وينبغي إجراء تحليل لدرجة قابلية المبادرات الجارية للمقارنة، فضلا عن درجة قابلية المبادرات الدولية للمقارنة والمدى الملائم للتقارب فيما بينها؛
    Action proposée. Les pays devraient tirer pleinement parti des données d'expérience recueillies sur les critères et indicateurs dans le cadre des initiatives en cours pour déterminer leurs priorités en matière de recherche. UN اقتراح مقدم لاتخاذ إجراء: ينبغي أن تستفيد البلدان بشكل تام من الاستجابات المرتدة من المبادرات الجارية المتعلقة بالمعايير والمؤشرات وذلك عند تحديد أولويات البحوث المجراة في المستقبل.
    D'autres projets en cours pour l'héritage du Tribunal concernent notamment le recueil des faits concernant le déroulement du génocide de 1994 tels qu'établis judiciairement par le Tribunal et le renvoi d'affaires aux juridictions nationales en vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. 2. Coopération entre le Bureau du Procureur et les États Membres UN وتشمل المبادرات الجارية الأخرى ذات الصلة بإرث المحكمة مشاريع تتعلق بتسجيل سير أحداث الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 على أساس الوقائع التي أثبتتها الإجراءات القضائية التي قامت بها المحكمة، والتحديات المتعلقة بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة بموجب القاعدة 11 مكررا من قواعد المحكمة.
    Nous encourageons les initiatives prises pour rendre le système des Nations Unies plus efficace et plus cohérent afin d'atteindre les OMD. UN ونحن نشجع المبادرات الجارية لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا وكفاءة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Équateur appuie les diverses activités en cours et est favorable à ce que le Fonds assure le secrétariat de la session extraordinaire que l'Assemblée générale doit tenir en 2001 pour examiner les suites données au Sommet mondial. UN وأضافت أن إكوادور تؤيد مختلف المبادرات الجارية حاليا؛ كما تؤيد دور اليونيسيف كأمانة لدورة الجمعية العامة الاستثنائية بشأن متابعة أعمال القمة المزمع عقدها في عام ٢٠٠١.
    Il recommande d'élaborer d'urgence une telle stratégie, et de présenter dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 un calendrier de réalisation concertée des diverses initiatives déjà lancées en ce sens. UN وهي توصي بوضع استراتيجية من ذلـك القبيـل علـى سبيل الاستعجــال وتقديم إطــار زمني للتنفيذ المنسق لشتى المبادرات الجارية حاليا وذلك في إطار الميزانية البرنامجية المقترحـة مـن اﻷمين العام لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Diverses initiatives sont lancées en faveur du continent, mais nombre d'engagements contractés par la communauté internationale dans le cadre du Nouveau Programme n'ont pas été honorés notamment la promesse de réduire la dette africaine, de fournir des apports de ressources appropriés, d'élargir l'accès aux marchés et de fournir une assistance pour la diversification et le renforcement des capacités. UN ورغم شتى المبادرات الجارية لصالح أفريقيا، لم يكتمل بعد تنفيذ العديد من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات. وتتعلق هذه الالتزامات بخفض ديون أفريقيا، وتأمين تدفقات كافية من الموارد، وإتاحة المزيد من فرص الوصول إلى الأسواق، والمساعدة على التنويع وبناء القدرات.
    Il a, en outre, évoqué les initiatives actuellement menées en faveur de l'autonomisation des femmes et l'organisation à Bujumbura d'un atelier à l'intention des acteurs de la société civile de la région des Grands Lacs. UN وأشار أيضا إلى المبادرات الجارية لدعم تمكين المرأة، وإلى تنظيم حلقة عمل في بوجمبورا للجهات الفاعلة من المجتمع المدني في منطقة البحيرات الكبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus