Les administrations nationales ne sont en effet pas à même de mettre en oeuvre de trop nombreuses initiatives séparément et simultanément. | UN | أما مبرر هذه الشراكة فيستند إلى أن الإدارات الوطنية غير قادرة على تغطية المبادرات الكثيرة المنفصلة في وقت واحد. |
De plus, les nombreuses initiatives prises depuis la conclusion du Traité visaient davantage la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que leur élimination. | UN | وأكثر من ذلك، فإن المبادرات الكثيرة التي اتخذت منذ إبرام المعاهدة كان هدفها تخفيض الترسانات النووية أكثر مما كان القضاء عليها. |
Elle souhaitait en outre s'informer sur les nombreuses initiatives prises aux Etats—Unis, tant par le Gouvernement que par les organisations non gouvernementales, pour combattre ce phénomène. | UN | وفضلا عن ذلك، اهتمت المقررة الخاصة باستكشاف المبادرات الكثيرة التي اتُخذت في الولايات المتحدة، سواء من جانب الحكومة أو المنظمات غير الحكومية، لمكافحة هذه المشاكل. |
79. Djibouti a pris note avec satisfaction des nombreuses initiatives pour lutter contre l'impunité des forces de sécurité. | UN | 79- وأشارت جيبوتي بارتياح إلى المبادرات الكثيرة المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب الذي تنعم به قوات الأمن. |
De plus, les nombreuses initiatives prises depuis la conclusion du Traité visaient davantage la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que leur élimination. | UN | وأكثر من ذلك، فإن المبادرات الكثيرة التي اتخذت منذ إبرام المعاهدة كان هدفها تخفيض الترسانات النووية أكثر مما كان القضاء عليها. |
Nous nous félicitons des nombreuses initiatives que mettent en oeuvre les institutions de l'ONU et d'autres organisations internationales, en partenariat avec le secteur privé, pour combler le fossé numérique toujours croissant entre les pays industrialisés et les pays en développement. | UN | إننا نحيي المبادرات الكثيرة التي تضطلع بها حاليا وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية المشاركة مع القطاع الخاص للتصدي للفجوة الرقمية المتعاظمة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Les difficultés que nous rencontrons dans le domaine du développement et les nombreuses initiatives manquées s'expliquent par le profond fossé qui existe entre les principes et l'action concrète. | UN | ويتمثل أحد التفسيرات لمحنتنا الإنمائية ولفشل المبادرات الكثيرة في الفجوة الواسعة بين الخطاب وبين العمل الملموس على أرض الواقع. |
L'Espagne demande instamment au Directeur général de poursuivre sa coopération avec le Fonds, de s'employer à faire connaître les réseaux internationaux des connaissances des institutions publiques et privées dans les pays en développement et d'encourager les nombreuses initiatives menées en faveur du développement. | UN | وتحثُ إسبانيا المدير العام على مواصلة العمل مع الصندوق، وعلى الإسهام في شبكات المعارف الدولية للمؤسسات العامة والخاصة في البلدان النامية، وعلى ترويج المبادرات الكثيرة التي تسهم في التنمية. |
Les organismes n'ont pas encore jeté un regard nouveau sur le vaste domaine de la coopération financière avec les ONG de développement locaux, y compris sur les nombreuses initiatives déjà prises par les organismes d'aide bilatérale et les ONG proprement dites. | UN | لم تلق الوكالات بعد نظرة جديدة وخلاقة على كامل مجال التعاون المالي مع المنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية، بما في ذلك، المبادرات الكثيرة التي اتخذت أصلا من جانب وكالات المساعدة الثنائية والمنظمات غير الحكومية نفسها. |
Les organismes n'ont pas encore jeté un regard nouveau sur le vaste domaine de la coopération financière avec les ONG de développement locaux, y compris sur les nombreuses initiatives déjà prises par les organismes d'aide bilatérale et les ONG proprement dites. | UN | لم تلق الوكالات بعد نظرة جديدة وخلاقة على كامل مجال التعاون المالي مع المنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية، بما في ذلك، المبادرات الكثيرة التي اتخذت أصلا من جانب وكالات المساعدة الثنائية والمنظمات غير الحكومية نفسها. |
Malgré les nombreuses initiatives que le Ministère de l’environnement a prises et les efforts considérables qu’il a déployés, de concert avec la société civile et avec l’appui des organes et organismes du système des Nations Unies, les progrès réalisés dans des domaines aussi importants que la gestion des déchets solides et les carrières semblent assez lents. | UN | ورغم المبادرات الكثيرة والجهود الكبيرة التي بذلتها وزارة البيئة، التي تعمل بانسجام مع المجتمع المدني وبدعم من منظومة اﻷمم المتحدة، يبدو أن التقدم بطيئا فيما يتعلق بالمشاكل البيئية الرئيسية مثل إدارة النفايات الصلبة والمقالع الحجرية. |
Notant les efforts de l'État partie pour lutter contre les stéréotypes en matière d'orientations professionnelles et universitaires, le Comité fait part de sa préoccupation quant à la prévalence de tels choix stéréotypés, en dépit des nombreuses initiatives entreprises par l'État partie à cet égard. | UN | 33 - في حين تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة القوالب النمطية في اختيار المجالات الأكاديمية والمهنية، تعرب عن قلقها إزاء انتشار وجود هذه الخيارات المقولبة، على الرغم من المبادرات الكثيرة التي اضطلعت بها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Pour ces raisons, le Plan d'action à l'échelle du système pour 2008-2009 n'a pas permis, de toute évidence, de coordonner les nombreuses initiatives en cours au sein du système. | UN | 106 - ولهذه الأسباب، من الواضح أن خطة العمل للفترة 2008-2009 لم تفلح في تنسيق المبادرات الكثيرة في منظومة الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, ces lacunes en matière d'évaluation suscitent une inquiétude généralisée, comme le démontrent les nombreuses initiatives prises actuellement par des organismes publics, des commissions intergouvernementales, des réseaux d'organisations non gouvernementales, des centres de recherche et des fondations : | UN | وتنتشر الآن على نطاق واسع المخاوف بخصوص ثغرة التقييم الآنفة الذكر، كما يتبين ذلك من المبادرات الكثيرة التي تقوم بها الوكالات العامة، واللجان الحكومية الدولية، وشبكات المنظمات غير الحكومية، ومراكز البحوث، والمؤسسات: |
En ce qui concerne les nombreuses initiatives prises en vue de régler la crise actuelle, on retiendra la proposition formulée au Sommet de la Ligue arabe à Beyrouth et l'attachement général à l'idée d'une paix globale dans la région. | UN | وأشار إلى أنه من بين المبادرات الكثيرة التي تهدف إلى إيجاد مخرج من الأزمة الراهنة، جرت الإشارة مرارا وتكرارا إلى الاقتراح الصادر عن مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت، التي لقيت رؤيته للسلام الكامل في المنطقة ترحيبا واسع النطاق. |
Le Comité, tout en notant les nombreuses initiatives prises par l'État partie, est préoccupé par les informations faisant état de la persistance de la consommation de drogues chez les jeunes (art. 12). | UN | 22- تلاحظ اللجنة المبادرات الكثيرة التي اتخذتها الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن استمرار تعاطي المخدرات بين الشباب (المادة 12). |
Le site du Conseil < www.visitmontserrat.com > , inauguré en novembre 2005, a été remodelé; c'est l'une des nombreuses initiatives destinées à faire connaître l'offre touristique et à créer des produits touristiques. | UN | ويمثل موقع الهيئة على الشبكة (www.visitmontserrat.com)، الذي افتتح في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، إحدى المبادرات الكثيرة في مجال تسويق السياحة وتطوير المنتجات. |
La confiance que nous avons dans nos organisations est illustrée par les nombreuses initiatives et décisions de politique générale prises dans le cadre des diverses déclarations du Forum des îles du Pacifique, la plus récente d'entre elles étant le communiqué de la trente-troisième session des dirigeants du Forum, joint en annexe du document A/57/331. | UN | وتظهر ثقتنا بمنظماتنا من خلال المبادرات الكثيرة وقرارات السياسة العامة في شتى إعلانات منتدى جزر المحيط الهادئ، وآخرها البلاغ الصادر عن الاجتماع الثالث والثلاثين لرؤساء المنتدى، المرفق بالوثيقة A/57/331. |
Le Comité regrette qu'en dépit des nombreuses initiatives prises par l'État partie pour combattre la discrimination raciale, les attitudes racistes persistent au sein de la population, ce qui a pour effet de perpétuer la discrimination contre les minorités et les étrangers, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | 440- وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه رغم المبادرات الكثيرة التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة التمييز العنصري، ما زالت المواقف العنصرية سائدة بين السكان، مما يسبب استمرار التمييز ضد الأقليات والأجانب، لا سيما في ميدان العمل. |
La représentante a attiré l'attention sur les nombreuses initiatives qui avaient été prises pour faire face au problème de la violence à l'égard des femmes, notamment les campagnes d'information et la loi fédérale sur la protection contre la violence dans la famille, qui était entrée en vigueur le 1er mai 1997 et prévoyait des arrêtés d'interdiction. | UN | 213- ولفتت الممثلة الانتباه إلى المبادرات الكثيرة التي اتخذت لمعالجة العنف ضد المرأة ومن ضمنها الحملات الإعلامية والقانون الفيدرالي للحماية من العنف العائلي الذي ينص على أوامر الاستبعاد التي أصبحت نافذة في 1 أيار/مايو 1997. |