Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l’Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d’autres institutions sur les questions concernant le développement de l’Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l'Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d'autres institutions sur les questions concernant le développement de l'Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Par ailleurs, le Secrétaire général a pris un certain nombre d'initiatives concernant le Secrétariat dont certaines ont des incidences sur le PNUD. | UN | واتخذ اﻷمين العام، اضافة الى ذلك، عددا من المبادرات المتصلة باﻷمانة العامة، والتي يؤثر بعضها في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation. | UN | ومما لا شك فيه أن المبادرات المتصلة ببرنامج العمل العالمي في هذه المجتمعات يمكن أن تسهم في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه الحالة. |
IV. initiatives visant à assurer la sécurité des journalistes 17−46 8 | UN | رابعاً - المبادرات المتصلة بسلامة الصحفيين 17-46 9 |
Outre les initiatives en matière de politiques générales, nous achevons actuellement des travaux sur un centre de traitement des toxicomanes qui, nous l'espérons, sera utilisé non seulement comme centre de réadaptation mais aussi comme centre de formation dans la région. | UN | وفضلا عن المبادرات المتصلة بالسياسة نستكمل حاليا العمل من أجل إنشاء مرفق لعلاج مدمني المخدرات، نأمل أن يستخدم ليس كمركز ﻹعادة التأهيل فحسب بل أيضا كمرفق للتدريب في المنطقة. |
En l'occurrence, elle devrait inciter à dégager les fonds nécessaires à la mise en œuvre des initiatives prises aux fins de tels examens; | UN | وينبغي للجنة، في هذا السياق، أن تشجع على توفير التمويل اللازم لتنفيذ المبادرات المتصلة بهذه الاستعراضات؛ |
Elle a relevé diverses initiatives en faveur des droits de l'enfant, notamment dans la famille, et la création d'un centre pour les enfants de détenus en bas âge. | UN | وأشارت إلى مختلف المبادرات المتصلة بحقوق الطفل، وبخاصة داخل الأسرة، وبإنشاء مركز لصغار أطفال المحتجزين. |
Les gouvernements centraux continuent à jouer un rôle majeur dans la définition des stratégies et la coordination de la mise en œuvre des initiatives relevant de l'article 6 | UN | ▪ تواصل الحكومات المركزية لعب دور رئيسي في وضع الاستراتيجيات وتنسيق تنفيذ المبادرات المتصلة بالمادة 6 |
Cette résolution a défini les directives élémentaires en matière d'architecture pénale, fruit des efforts de coopération du Ministère de la justice et des États dans toutes les initiatives en rapport avec la construction, l'agrandissement ou la rénovation des établissements pénitentiaires. | UN | وحدد هذا القرار المبادئ التوجيهية الأساسية فيما يخص هندسة السجون، بفضل التعاون بين وزارة العدل والولايات في جميع المبادرات المتصلة بتشييد مؤسسات السجون، أو توسيعها أو تغيير تصميمها. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre des mesures supplémentaires pour définir des indicateurs sociaux propres à l’enfant et élaborer des moyens de rassembler systématiquement et en permanence des données pour comparer plus facilement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre, au cours d’une période donnée, des initiatives prises en faveur des enfants. | UN | ٣٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتحديد المؤشرات الاجتماعية المتصلة بالطفل ولاستحداث وسائل منهجية لجمع البيانات على أساس متواصل لتسهيل مقارنة التقدم المحرز بخصوص المبادرات المتصلة بالطفل خلال فترة من الزمن. |
Les délégations guatémaltèques ont déclaré que ce sont ces principes qui guideront le Guatemala dans la démarche qu'il entend suivre à l'Organisation des Nations Unies quant aux initiatives relatives à Taiwan. | UN | وذكرت الوفود الغواتيمالية أن هذه المبادئ ستكون هاديا ﻷعمال غواتيمالا المقبلة في اﻷمم المتحدة بصدد المبادرات المتصلة بتايوان. |
Les intervenants ont également traité de diverses initiatives relatives à la justice pour mineurs, comme les mesures destinées à empêcher que des jeunes ne deviennent délinquants et à envisager la délinquance juvénile dans une perspective globale et intégrée. | UN | وناقش المتكلمون أيضا مجموعة من المبادرات المتصلة بعدالة الأحداث وكذلك التدابير المصممة لتثبيط الجرائم التي يرتكبها الشباب ومعالجة انحراف الأحداث على نحو كلي شامل. |
Il attire néanmoins l'attention sur le fait que les pays en développement ne disposent pas des technologies, des capacités et des ressources voulues pour assurer la mise en œuvre des dispositions liées au Mécanisme de développement propre et d'autres initiatives relatives à la gestion des changements climatiques. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن يلاحظ أن البلدان النامية تفتقر إلى التكنولوجيات والقدرات والموارد اللازمة لكفالة تنفيذ الأحكام المتصلة بآلية التنمية النظيفة وسائر المبادرات المتصلة بإدارة تغير المناخ. |
À cet égard, il a notamment indiqué que l'on avait développé depuis 1993 les initiatives concernant l'éducation maorie et en particulier l'enseignement préscolaire et l'enseignement bilingue. | UN | وأوضح في هذا الصدد، من بين ما أوضح، أنه قد اضطلع منذ عام ١٩٩٣ بتوسيع المبادرات المتصلة بتعليم الماووري، ولا سيما فيما يتصل بالتعليم في سن الطفولة المبكرة والتعليم الثنائي اللغة. |
À cet égard, il a notamment indiqué que l'on avait développé depuis 1993 les initiatives concernant l'éducation maorie et en particulier l'enseignement préscolaire et l'enseignement bilingue. | UN | وأوضح في هذا الصدد، من بين ما أوضح، أنه قد اضطلع منذ عام ١٩٩٣ بتوسيع المبادرات المتصلة بتعليم الماووري، ولا سيما فيما يتصل بالتعليم في سن الطفولة المبكرة والتعليم الثنائي اللغة. |
Il a relevé en particulier plusieurs initiatives concernant la mise au point et l'application de critères et d'indicateurs en vue de la gestion durable des forêts, auxquelles participent actuellement plus de 130 pays. | UN | ومما تجدر ملاحظته بصفة خاصة مختلف المبادرات المتصلة بوضع وتنفيذ معايير ومؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات، تشترك فيها حاليا أكثر من ١٣٠ بلدا. |
Mon pays encourage également les initiatives liées au renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée. | UN | كما يؤيد بلدي المبادرات المتصلة بتعزيز الأمن والتعاون في منطقة حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Dans le cadre des initiatives liées à la réalisation de l'Objectif 8 des OMD, l'Assemblée générale devrait : | UN | في إطار المبادرات المتصلة بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة: |
IV. initiatives visant à assurer la sécurité des journalistes | UN | رابعاً- المبادرات المتصلة بسلامة الصحفيين |
Cette culture de la paix fera fond sur l'Agenda pour la paix, que l'on doit à M. Boutros-Ghali, ancien Secrétaire général de l'ONU, et sur les initiatives en matière de paix et de sécurité découlant du processus de réforme en cours. | UN | وسوف تستند ثقافة السلام إلى اﻷسس الواردة في خطة للسلام التي وضعها اﻷمين العام السابق السيد بطرس بطرس غالى، وإلى المبادرات المتصلة بالسلام واﻷمن الناشئة عن عملية اﻹصلاح الجارية. |
En l'occurrence, elle devrait inciter à dégager les fonds nécessaires à la mise en oeuvre des initiatives prises aux fins de tels examens; | UN | وينبغي للجنة في هذا السياق أن تشجع على توفير التمويل اللازم لتنفيذ المبادرات المتصلة بعمليات الاستعراض هذه؛ |
:: Utilisations novatrices des nouvelles technologies de la communication et de l'information, augmentation des connaissances et du nombre des partenariats pour des initiatives en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | * الابتكار في استخدام المعارف الجديدة والمتزايدة في مجال تكنولوجيات المعلومات/الاتصالات الجديدة، والشراكات والمناصرين من أجل المبادرات المتصلة بالمساواة بين الجنسين |
13. Les administrations centrales continuent de jouer un rôle majeur dans la définition des stratégies et la coordination de la mise en œuvre des initiatives relevant de l'article 6. | UN | 13- وتواصل الحكومات المركزية القيام بدور رئيسي في وضع الاستراتيجيات وتنسيق تنفيذ المبادرات المتصلة بالمادة 6. |
Le PNUD axe son action sur la réforme du régime juridique, la participation accrue des séropositifs et des sidéens et les initiatives en rapport avec la lutte contre la pauvreté. | UN | ويركز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الإصلاح القانوني وإشراك من يتعايشون مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بشكل أكبر وعلى المبادرات المتصلة بتخفيف وطأة الفقر. |
25. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures supplémentaires pour définir des indicateurs sociaux propres à l'enfant et élaborer des moyens de rassembler systématiquement et en permanence des données pour comparer plus facilement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre, au cours d'une période donnée, des initiatives prises en faveur des enfants. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتحديد المؤشرات الاجتماعية المتصلة بالطفل ولاستحداث وسائل منهجية لجمع البيانات على أساس متواصل لتسهيل مقارنة التقدم المحرز بخصوص المبادرات المتصلة بالطفل خلال فترة من الزمن. |
Le CAC devrait assurer plus effectivement que les consultations interinstitutions soient intégrées de manière à faciliter la coordination et l'harmonisation des initiatives touchant l'Afrique. | UN | وينبغي أن تكفل لجنة التنسيق الإدارية بمزيد من الفعالية الدعم للمشاورات فيما بين الوكالات لتيسير تنسيق ومواءمة المبادرات المتصلة بأفريقيا. |