"المبادرة الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • l'initiative visant à
        
    • l'initiative tendant à
        
    • l'initiative d'
        
    • initiative pour
        
    • l'initiative de
        
    • l'effort fait pour
        
    • l'initiative relative à
        
    • l'initiative consistant à
        
    • une initiative
        
    • à cette initiative
        
    Un exemple important de cette coopération est l'initiative visant à créer une force multinationale de paix en Europe du Sud-Est. UN ومن الأمثلة الهامة على هذا التعاون، المبادرة الرامية إلى تشكيل قوة سلام متعددة الجنسيات فـي جنوب شرقــي أوروبا.
    Il s'est félicité de l'existence d'une commission de médiation et a émis l'espoir que l'initiative visant à mettre en place une commission des droits de l'homme aboutirait. UN ورحبت أيضاً بوجود لجنة أمين المظالم، وأعربت عن الأمل في نجاح المبادرة الرامية إلى إنشاء لجنة حقوق الإنسان.
    La contribution de cette organisation à l'initiative visant à prévenir la violence sexuelle contre les filles, mentionnée ci-dessus, illustre clairement la fermeté de son engagement. UN وتعد مساهمة هذه المنظمة في المبادرة الرامية إلى منع العنف الجنسي ضد الفتيات، المشار إليه أعلاه، تجسيداً ذا مغزى لهذا الالتزام الراسخ.
    l'initiative tendant à transférer l'autorité et la responsabilité aux régions s'explique par la nécessité de renforcer le caractère durable du processus et de faire de cette question une priorité de l'action publique. UN أما المبادرة الرامية إلى نقل الريادة والمسؤولية إلى الأقاليم فهي نابعة من ضرورة إضفاء طابع أكثر استدامة على هذه العملية ووضع هذه المسألة بين المسائل ذات الأولوية المدرجة في برنامج العمل العام.
    Nous sommes favorables à l'initiative d'accueillir cette réunion et nous encourageons la communauté internationale à lui fournir tout son appui. UN ونحن نرحب بهذه المبادرة الرامية إلى استضافة ذلك الاجتماع، ونشجع المجتمع الدولي على منحه تأييده التام.
    On a noté spécialement l'initiative visant à examiner les implications de l'égalité des sexes dans les opérations humanitaires. UN ووردت إشارة خاصة إلى المبادرة الرامية إلى دراسة الآثار المترتبة على المساواة بين الجنسين في العمليات الإنسانية.
    On a noté spécialement l'initiative visant à examiner les implications de l'égalité des sexes dans les opérations humanitaires. UN ووردت إشارة خاصة إلى المبادرة الرامية إلى دراسة الآثار المترتبة على المساواة بين الجنسين في العمليات الإنسانية.
    Le Comité prend note de l'initiative visant à mettre en œuvre une approche harmonisée des remises d'espèces et la gardera à l'étude. UN ويشير المجلس إلى المبادرة الرامية إلى تنفيذ نهج متسق في التحويلات النقدية، وسوف يُبقي هذه المبادرة قيد الاستعراض.
    Intensifier l'initiative visant à la conservation des zones critiques. UN تكثيف المبادرة الرامية إلى حفظ البؤر المعرضة للخطر.
    Elle soutient en outre l'initiative visant à favoriser les synergies avec le PNUD. UN كذلك تدعم المبادرة الرامية إلى البحث عن طرق لتشجيع التآزر مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous sommes en effet encouragés par l'initiative visant à créer un Fonds pour la démocratie. UN ولا شك في أننا وجدنا التشجيع من المبادرة الرامية إلى إنشاء صندوق للديمقراطية.
    l'initiative visant à promouvoir la participation pleine et entière des populations directement touchées par les problèmes eux-mêmes s'est intensifiée. UN وتكثفت المبادرة الرامية إلى تشجيع المشاركة الكاملة للشعوب التي تمسها مباشرة نفس المسائل التي تجري معالجتها.
    Elle saluera dans ce contexte l'initiative visant à désigner un comité de sages. UN وستحيي في هذا الصدد المبادرة الرامية إلى تشكيل لجنة من الحكماء.
    Pour ce faire, nous estimons qu'il serait opportun de réexaminer l'initiative visant à créer un Conseil de sécurité économique chargé d'examiner les problèmes du développement. UN ومن أجل هذا الغرض، نعتقد أن من الملائم إعادة بحث المبادرة الرامية إلى إنشاء مجلس أمن اقتصادي يكون مسؤولا عن التصدي لمشاكل التنمية.
    Elle apprécierait également d'avoir davantage de détails sur l'initiative visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces de sécurité gouvernementales dans les conflits armés. UN وقالت أيضا إنها تود معرفة المزيد من التفاصيل بشأن المبادرة الرامية إلى إنهاء تجنيد قوات الأمن الحكومية للأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح.
    Le Kazakhstan prône vigoureusement le renforcement du régime de non-prolifération et soutient l'initiative tendant à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وتناصر كازاخستان بشدة زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار وتؤيد المبادرة الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    A cet égard, l'initiative d'interdire les mines antipersonnel a acquis ces derniers mois une signification évidente, ce qui est dû en partie à l'élan donné par le Processus d'Ottawa. UN وفي هذا الصدد، فإن المبادرة الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد اكتسبت دلالة بليغة في اﻷشهر اﻷخيرة، بفضل الزخم الذي ولدته كذلك عملية أوتاوا.
    Ce qui va se passer ressemblera probablement à l'initiative pour la création d'un fonds européen ou mondial pour se garantir contre la prochaine crise financière. Dans les deux cas, une assurance parfaitement conçue pourrait néanmoins servir de guide dans le choix de la politique à adopter. News-Commentary وتعكس هذه النتيجة المحتملة المبادرة الرامية إلى إنشاء صندوق مصرفي أوروبي أو عالمي للتأمين ضد الأزمة المالية المقبلة. ولكن في كلتا الحالتين، قد يخدم التأمين المثالي رغم ذلك كمؤشر صالح لتوجيه عملية اختيار السياسية الواجب تنفيذها.
    Le Mali invite tous les États à se joindre à lui pour faire aboutir l'initiative de la convention-cadre sur le transfert international des armes, dont le lancement est prévu ce mois-ci à Bamako. UN وتطلب مالي إلى جميع الدول الانضمام إليها في دعم المبادرة الرامية إلى وضع اتفاقية إطارية للنقل الدولي للأسلحة، وستبدأ هذه المبادرة في باماكو هذا الشهر.
    Le Comité prend note de l'effort fait pour accélérer la vérification, le traitement et le paiement des factures de carburants et de rations et engage le Secrétaire général à en partager les enseignements tirés avec d'autres missions de manière à ce qu'elles puissent réaliser des gains d'efficacité semblables. UN وتلاحظ اللجنة المبادرة الرامية إلى تحسين سرعة التحقق من الفواتير المتصلة بالوقود وحصص الإعاشة وتجهيزها ودفعها، وتُشجع الأمين العام على تأمين تبادل الدروس المستفادة فيما بين البعثة وبعثات حفظ السلام الأخرى لتحقيق مكاسب مماثلة.
    S'agissant de la question d'une réglementation du commerce mondial des armes classiques, l'Ukraine appuie l'initiative relative à un traité international sur le commerce des armes, qui deviendrait un instrument global pour l'établissement de normes communes dans ce domaine et la prévention de la prolifération des armes classiques. UN وبالنسبة لمسألة تنظيم الاتجار العالمي بالأسلحة التقليدية، تؤيد أوكرانيا المبادرة الرامية إلى وضع معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة يمكن أن تصبح صكاً شاملاً لوضع معايير عامة في هذا الميدان، وتحول بالتالي دون انتشار الأسلحة التقليدية.
    10. Nous souscrivons à l'initiative consistant à retenir l'an 2000 comme point de départ de la décennie de la lutte contre la désertification; UN 10- ونؤيد المبادرة الرامية إلى جعل سنة 2000 نقطة البداية لعقد خاص بمكافحة التصحر؛
    L'élimination des préjugés véhiculés dans les manuels scolaires est une initiative entreprise par les États lors de l'examen des programmes et manuels. UN وكانت المبادرة الرامية إلى إزالة التحيزات القائمة في الكتب المدرسية قد اضطلعت بها الولايات مع استعراض المناهج الدراسية والكتب المدرسية.
    Enfin, le Comité a noté que l’Italie apporterait son concours à cette initiative. UN ونوهت اللجنة كذلك بأن إيطاليا تؤيد المبادرة الرامية إلى إنشاء شبكة مؤسسات تدريس وبحوث علوم وتكنولوجيا الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus