"المباشرة بين الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • directes entre les parties
        
    • directs entre les parties
        
    L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. UN وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية.
    L'intensification des négociations directes entre les parties concernées et l'acceptation de principe des missions de visite par les puissances administrantes marquent une évolution positive. UN وأضاف قائلا إن تكثيف المحادثات المباشرة بين الأطراف المهتمة وقبول الدول القائمة بالإدارة من حيث المبدأ بالبعثات الزائرة هي تطورات جديرة بالترحيب.
    iii) Négociations directes entre les parties UN ' 3` المفاوضات المباشرة بين الأطراف
    À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف.
    Le Nigéria attend avec impatience le résultat des pourparlers directs entre les parties. UN إن نيجيريا تترقب نتيجة المحادثات المباشرة بين الأطراف.
    L'expérience passée a démontré que des préparatifs minutieux sont indispensables au succès d'entretiens directs entre les parties. UN وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف.
    À cet égard, nous estimons que des négociations directes entre les parties constituent le meilleur moyen de surmonter la violence qui secoue constamment la région, causant la perte de nombreuses vies innocentes. UN وفي هذا الصدد، نرى أن المفاوضات المباشرة بين الأطراف هي الوسيلة المثلى للتغلب على حالات العنف التي تؤثر على المنطقة باستمرار، مسببة فقدان العديد من الأرواح البريئة.
    Le Japon comprend pleinement les aspirations sincères des Palestiniens à l'édification de leur propre nation et espère vivement une reprise immédiate des négociations directes entre les parties. UN واليابان تتفهم تماماً تطلعات الشعب الفلسطيني الجادة لبناء دولته، ويحدوها وطيد الأمل في استئناف فوري للمفاوضات المباشرة بين الأطراف.
    Dans sa rédaction actuelle, le paragraphe 2 insiste sur le fait que, dans les questions de décolonisation présentant une contestation au sujet de la souveraineté, le principe de l'intégrité territoriale doit être appliqué au lieu de celui de l'autodétermination et que le différend doit être réglé pacifiquement par des négociations directes entre les parties intéressées. UN وحسب الصياغة الراهنة، فإن الفقرة 2 تشدد على أن مبدأ السلامة الإقليمية ينبغي تطبيقه في مسائل إنهاء الاستعمار التي تنطوي على نزاع على السيادة بدلاً من مبدأ تقرير المصير، وأنه ينبغي حل النزاع بطريقة سلمية من خلال المفاوضات المباشرة بين الأطراف المعنية.
    Conformément à la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale, les contestations au sujet de la souveraineté doivent être réglées par le biais de négociations directes entre les parties concernées. UN وعملاً بقرار الجمعية العامة 1514 (د-15)، يجب أن تسوى النزاعات على السيادة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف المعنية.
    Comme cela a été établi dans les lettres d'invitation à la Conférence de paix de Madrid sur le Moyen-Orient d'octobre 1991, puis réaffirmé dans le cadre de maintes initiatives juridiques, le processus de paix au Moyen-Orient repose sur des négociations bilatérales directes entre les parties concernées. UN وكما جاء في رسائل الدعوة إلى مؤتمر مدريد للسلام في الشرق الأوسط، المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 1991، وأكد مرة أخرى في العديد من الصكوك القانونية، فإن عملية السلام في الشرق الأوسط تقوم على المفاوضات الثنائية المباشرة بين الأطراف المعنية.
    Nous soulignons également l'importance d'un règlement pacifique de ces questions, par des moyens diplomatiques et des négociations directes entre les parties concernées, afin de parvenir à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, en application de la résolution de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires organisée au Siège de l'ONU en mai dernier. UN ونؤكد على ضرورة حل هذه القضايا سلميا، ومن خلال الطرق الدبلوماسية عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف المعنية، بما يمهد للوصول إلى اتفاق على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط، تنفيذا لقرار مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد في مقر الأمم المتحدة في أيار/مايو الماضي.
    Ces deux tendances montrent que la fréquence des affrontements directs entre les parties a considérablement diminué et qu'il y a eu moins d'attaques contre les civils, qui, dans les villages comme dans les camps de déplacés, risquent moins aujourd'hui qu'il y a un an d'être victimes de la violence. UN وهذان الاتجاهان يمثلان حقيقة مؤداها أن وتيرة الاشتباكات المباشرة بين الأطراف قد تناقصت بشكل كبير، كما تناقص عدد الهجمات على المدنيين، الذين يقل احتمال تعرضهم للضرر اليوم، سواء كانوا في قراهم أو في مخيمات المشردين داخليا، عن احتمال تعرضهم له قبل عام واحد خلا.
    7. Insiste sur le fait que le secrétariat est appelé à jouer un rôle de facilitateur dans la mobilisation des ressources et qu'il devrait s'attacher à favoriser l'établissement de liens directs entre les parties nécessitant une assistance et les organismes de développement; UN 7 - يشدد على أن الأمانة تقوم بدور منجز في استراتيجية حشد الموارد وأنه يتعين عليها التركيز على تنشيط الاتصالات المباشرة بين الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة الوكالات الإنمائية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus