"المباشرة على" - Traduction Arabe en Français

    • direct sur
        
    • directs sur
        
    • directes sur
        
    • perte directe aux
        
    • rapprochée
        
    • directe au
        
    • directement aux
        
    • directement les
        
    • directes contre
        
    • directes de
        
    • immédiats sur
        
    • directe à
        
    • indirecte
        
    • directes à
        
    • indirectes sur
        
    Parmi les effets indirects de l'agression sur l'environnement, il convient de citer la diminution des ressources animales, qui a eu un impact direct sur l'alimentation des populations. UN من آثار العدوان غير المباشرة على البيئة تناقص الثروة الحيوانية الذي أدى إلى التأثير المباشر على تغذية المواطنين.
    Exemption des impôts directs sur les traitements, émoluments et indemnités versés par le secrétariat POP. UN الإعفاء من الضرائب المباشرة على المرتبات والمكافآت والبدلات التي تدفع إليهم من جانب أمانة الملوثات العضوية الثابتة.
    La communauté internationale doit agir pour empêcher l'effondrement pur et simple des négociations directes sur le volet palestinien. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي الإجراءات اللازمة لمنع التوقف التام للمفاوضات المباشرة على المسار الفلسطيني.
    165. Dans ses rapports antérieurs, le Comité a examiné l'application du critère de la perte directe aux réclamations concernant la perte d'actifs corporels. UN 165- نظر الفريق في تقاريره السابقة في تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات المتصلة بخسائر في الممتلكات المادية.
    Protection rapprochée, 24 heures sur 24, assurée pour 3 responsables de l'ONUCI et les hauts responsables de passage UN قُدمت الحماية المباشرة على مدار الساعة لثلاثة من كبار موظفي العملية والزوار من المسؤولين الرفيعي المستوى
    Aide directe au niveau national : services consultatifs pour les mécanismes de coordination nationaux UN المساعدة المباشرة على الصعيد الوطني: تقديم الخدمات الاستشارية لآليات التنسيق الوطنية
    Le Gouvernement a alors pris toute une série d'initiatives qui bénéficient directement aux femmes âgées, à savoir : UN وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء المسنات:
    48. Consacrer une partie des ressources affectées aux programmes existants et de l'aide internationale à des activités intéressant directement les populations autochtones et, dans la mesure du possible, allouer des fonds supplémentaires pour des activités spécifiques. UN ٨٤ - استخدام جزء من موارد البرامج الحالية ومن المساعدة الدولية في أنشطة تعود بالفائدة المباشرة على السكان اﻷصليين، وتوفير أموال إضافية ﻷنشطة محددة كلما أمكن.
    Les attaques plus directes contre la communauté juive mobilisent peu l'attention de la presse ou du système judiciaire. UN ولا تحظى الهجمات المباشرة على الجماعة اليهودية إلا بالقليل من الاهتمام سواء من جانب الصحافة أو من جانب النظام القضائي.
    Il aurait renforcé son contrôle direct sur la division de la sécurité d’Al-Chabab (Amniyat). UN وأفادت التقارير أنه عزز سيطرته المباشرة على ’’الأمنيات‘‘، المعروفة بأنها ’’مخابرات‘‘ حركة الشباب.
    Les gouvernements de provinces, les municipalités et les universités reçoivent davantage de ressources grâce à l'impôt direct sur les hydrocarbures (IDH); UN وتحصل المقاطعات والبلديات والجامعات على مزيد من الموارد من الضريبة المباشرة على المواد الهيدروكربونية.
    Cette configuration, bien qu'inhabituelle dans le cadre d'un vaste projet, permet à l'Organisation de garder un contrôle direct sur les coûts, le calendrier et la conception. UN وهذا الترتيب، على الرغم من كونه غير مألوف في المشاريع الكبيرة، يسمح للمنظمة بالإبقاء على سيطرتها المباشرة على تكاليف المشروع وجدوله الزمني، فضلا عن السيطرة على التصميم.
    S'ajoutent aux effets directs sur le volume et les prix des biens échangés des effets indirects qui viennent renforcer ou neutraliser les premiers, et qui tiennent à la concurrence sur des marchés tiers ainsi qu'à l'accès aux ressources financières et au coût de ces ressources. UN وهناك باﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة على حجم وأسعار السلع المتبادلة آثار داعمة وتعويضية غير مباشرة عن طريق المنافسة في أسواق ثالثة فضلاً عن الوصول إلى التمويل وتكلفته.
    Les retombées du progrès technologique et de l'innovation sur le développement vont bien au-delà de leurs effets directs sur la productivité et la croissance. UN 2- ويتجاوز تأثير التقدم والابتكار التكنولوجيين في التنمية كثيراً آثارهما المباشرة على الإنتاجية والنمو.
    Le changement climatique peut également aggraver la prévalence de la faim à travers des effets négatifs directs sur la production et des impacts indirects sur le pouvoir d'achat. UN ويمكن أن يزيد تغير المناخ أيضا من انتشار الجوع عن طريق آثاره السلبية المباشرة على الإنتاج وآثاره غير المباشرة على القوة الشرائية.
    Les comparaisons directes sur la base des taux de change en vigueur ne permettent pas de mesurer les écarts quantitatifs réels. UN وليست المقارنات المباشرة على أساس تحويلات الصرف الحالية مقياسا للاختلافات الحقيقية في الكم.
    100. En ce qui concerne l'application du critère de la perte directe aux réclamations à l'étude portant sur le déroutement de marchandises initialement destinées à des parties en Iraq, au Koweït, ou dans d'autres pays, le Comité suit les règles exposées ciaprès. UN 100- فيما يتعلق بتطبيق شرط العلاقة السببية المباشرة على المطالبات التي تنطوي على تغيير وجهة السلع الموجهة لأطراف في العراق أو الكويت، يطبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض.
    :: Protection rapprochée, 24 heures sur 24, des responsables de l'ONUCI et des hautes personnalités en visite UN :: توفير الحماية المباشرة على مدار الساعة لكبار موظفي العملية والزوار من المسؤولين الرفيعي المستوى
    Le seul moyen d'y parvenir passe par la négociation directe au niveau de la prise de décisions. UN وليس هناك أي سبيل لتحقيق ذلك سوى طريق المفاوضات المباشرة على مستوى اتخاذ القرار.
    Le Gouvernement japonais à accueilli la troisième Conférence internationale sur le développement de l'Afrique (TICAD-III), au cours de laquelle il a annoncé sa décision d'accorder une aide de un milliard de dollars dans des secteurs qui profitent directement aux personnes. UN لقد استضافت اليابان المؤتمر الدولي الثالث المعني بتنمية أفريقيا، الذي أعلنت فيه مبادرتها المتعلقة بتقديم مساعدات قيمتها 000 1 مليون دولار في مجالات تعود بالفائدة المباشرة على الأشخاص.
    48. Consacrer une partie des ressources affectées aux programmes existants et de l'aide internationale à des activités intéressant directement les populations autochtones et, dans la mesure du possible, allouer des fonds supplémentaires pour des activités spécifiques. UN ٨٤ - استخدام جزء من موارد البرامج الحالية ومن المساعدة الدولية في أنشطة تعود بالفائدة المباشرة على السكان اﻷصليين، وتوفير أموال إضافية ﻷنشطة محددة كلما أمكن.
    Au cours des derniers mois, le nombre d'attaques directes contre des civils dans des villages de tout le Darfour a augmenté. UN فقد زادت الهجمات المباشرة على المدنيين في قرى دارفور طيلة الأشهر الأخيرة.
    Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, UN وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات،
    Au-delà de leurs effets immédiats sur la sécurité alimentaire, ces mesures contribueraient également à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), en particulier le premier qui est de réduire la pauvreté et la faim. UN وفضلاً عن آثارها المباشرة على الأمن الغذائي، تسهم تلك التدابير أيضاً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف الأول منها، الرامي إلى الحدّ من الفقر والجوع.
    Le HautCommissariat a fait davantage appel au démarchage, aux campagnes de mobilisation de fonds par publicité directe à la télévision et à la collecte de fonds par voie numérique. UN وتوسعت المفوضية في استخدام عمليات الفرز وجهاً لوجه وحملات جمع الأموال القائمة على الاستجابة المباشرة على التلفاز وجمع الأموال بالوسائل الرقمية.
    Le HCR recommande vivement d'interdire la participation en des termes suffisamment généraux pour viser la participation tant directe qu'indirecte aux conflits. UN وتؤيد المفوضية تأييدا قويا ضرورة تفسير حظر المشاركة تفسيرا واسعا جدا لمنع المشاركة المباشرة وغير المباشرة على السواء في المنازعات.
    Son but est de fournir une aide efficace aux victimes d'atteintes directes à l'intégrité corporelle, sexuelle ou psychique ainsi qu'à leurs proches. UN والغرض منه هو تقديم مساعدة فعالة الى ضحايا الاعتداءات المباشرة على سلامة الجسم أو الاعتداءات الجنسية أو النفسية، وكذلك مساعدة أقرباء الضحايا.
    Il est particulièrement important de pouvoir mesurer l'impact des instruments économiques et sociaux sur les objectifs de qualité de l'environnement et leurs conséquences indirectes sur l'économie. UN ومن المهم بوجه خاص التمكن من قياس أثر اﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء على اﻷهداف البيئية فضلا عن قياس آثارها غير المباشرة على الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus