"المباغتة" - Traduction Arabe en Français

    • surprise
        
    • inopinées
        
    • qui se déclenchent soudainement
        
    • soudaine
        
    • surprises
        
    • soudaines
        
    • soudains et
        
    On serait alors face à l'illusion selon laquelle une première frappe pourrait être lancée en toute impunité, et l'élément de surprise prendrait alors une importance considérable. UN وسيتم التوهم بإمكانية تسديد الضربة الأولى مع الإفلات من العقاب. وسيصبح عامل المباغتة عاملاً أهم من ذلك بكثير.
    Les contrôles surprise sont un moyen, utilisé en l'espèce, d'obtenir des preuves. UN وعمليات التفتيش المباغتة هي أحد أساليب تحقيق ذلك، وقد استخدمت في هذه الحالة للحصول على الأدلة.
    L’élément de surprise peut et doit être réduit au minimum, et la coopération peut et doit être facilitée. UN ويمكن تقليل عنصر المباغتة إلى أدنى حد ممكن بل ينبغي القيام بذلك ويمكن تيسير التعاون بل ينبغي إقامته.
    De nouvelles perquisitions inopinées pouvaient être effectuées à un stade ultérieur, si la période d'investigation était prolongée. UN ويمكن أحياناً أيضاً إجراء المداهمات المباغتة بعد فتح التحقيق إذا جرى تمديد فترته.
    2. Constate avec préoccupation que les changements climatiques ont contribué à l'accroissement tant de catastrophes naturelles qui se déclenchent soudainement que de phénomènes qui se manifestent lentement, et que ceux-ci ont des effets néfastes sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme; UN 2- يعرب عن قلقه لأن تغير المناخ قد أسهم في تزايد الكوارث الطبيعية المباغتة وكذلك الأحداث البطيئة، وأن لهذه الأحداث آثاراً ضارة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    Vous savez que, suite à la disparition soudaine du Président Eyadema, nous avons été choisi dans l'urgence. UN وأنتم تعلمون أنه في أعقاب الوفاة المباغتة للرئيس إياديما، وقع علينا الاختيار على وجه الاستعجال.
    Les plus meurtrières pour les civils sont les mines antipersonnel et ce qu'on appelle les " mines surprises " . UN والواقع أن أشد اﻷلغام فتكا بالسكان المدنيين هي اﻷلغام المضادة لﻷفراد وما يسمى باﻷلغام المباغتة.
    Cependant, il a été noté certaines indiscrétions qui compromettent l'effet de surprise sur le terrain; UN ومع ذلك، لوحظت بعض التسريبات التي تقوض تأثير المباغتة في الميدان.
    Le seul moyen de l'arrêter est de l'avoir par surprise. Open Subtitles الطريقة الوحيدة لتمسكيه عن طريق المباغتة
    La frappe aérienne militaire surprise menée contre al-Chífaa le 20 août 1998 n'a laissé derrière elle que des ruines qui ont continué de brûler pendant presque une semaine. UN وأدت الضربة الجوية العسكرية المباغتة على مصنع الشفاء في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨ إلى تحويل المصنع بأكمله إلى ركام وحطام وظل يحترق طيلة أسبوع بحاله.
    Article 331: Tout acte de pénétration sexuelle, de quelque nature qu'il soit, commis en recourant à la violence, à la contrainte, à la menace ou à la surprise constitue un viol. UN المادة 331: يعتبر اغتصاباً كل فعل إيلاج جنسي، كيفما كانت طبيعته، يرتكب ضد شخص عن طريق العنف، أو الإكراه أو التهديد أو المباغتة.
    Le déploiement d'armes dans l'espace aurait des conséquences majeures sur l'équilibre militaire et stratégique, car il donnerait l'impression qu'il deviendrait possible à un État de frapper le premier en toute impunité et décuplerait l'effet de surprise potentiel. UN إن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤثر تأثيرا كبيرا على التوازن العسكري الاستراتيجي، ويوهم بإمكانية القيام بالضربة الأولى دون خشية الرد عليها، مما يضاعف لمرات عديدة أهمية عنصر المباغتة.
    Il faut par ailleurs adopter et mettre en œuvre des mesures de contrôle pour éviter qu'un État n'acquière secrètement des armements, suscitant ainsi des tensions, posant des risques d'attaques surprise et fragilisant l'équilibre existant entre les États. UN ومن الهام أيضا وضع ومواصلة تنفيذ تدابير تحديد الأسلحة لتجنب حصول أي بلد على الأسلحة سرا، ما يؤدي إلى حدوث التوتر في المنطقة ونشوء خطر شن الهجمات العسكرية المباغتة وبالتالي إلى الإخلال بالتوازن السائد بين الدول.
    La surprise est meilleure que les balles. Open Subtitles عنصر المباغتة أفضل من إستخدام السلاح
    Pour faire appliquer le droit, l'AFCCP avait besoin d'acquérir des compétences en matière d'enquêtes, de perquisitions inopinées et de collecte de preuves. UN ففيما يتعلق بإنفاذ القانون، أشار إلى إن السلطة المعنية بالمنافسة العادلة وحماية المستهلك تحتاج إلى اكتساب الخبرة اللازمة لإجراء التحقيقات والمداهمات المباغتة وجمع الأدلة.
    24. Le Rapporteur spécial constate que ces dernières années les gouvernements ont manifesté beaucoup de réticences au sujet des modalités exposées cidessus, en particulier en ce qui concerne les visites inopinées dans les lieux de détention. UN 24- ويلاحظ المقرر الخاص أن الحكومات قد أعربت خلال السنوات الأخيرة عن انشغالها إزاء الاختصاصات المشار إليها أعلاه، ولا سيما فيما يتعلق بالزيارات المباغتة إلى أماكن الاحتجاز.
    a) Les techniques d'enquête sur les ententes, en particulier la façon d'effectuer des visites inopinées, de recueillir des éléments de preuve et de traiter les données recueillies; UN (أ) أساليب التحقيق في الكارتلات، وخاصة كيفية القيام بعمليات التفتيش المباغتة وجمع الأدلة والتعامل معها؛
    2. Constate avec préoccupation que les changements climatiques ont contribué à l'accroissement tant de catastrophes naturelles qui se déclenchent soudainement que de phénomènes qui se manifestent lentement, et que ceux-ci ont des effets néfastes sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme; UN 2- يعرب عن قلقه لأن تغير المناخ قد أسهم في تزايد الكوارث الطبيعية المباغتة وكذلك الأحداث البطيئة، وأن لهذه الأحداث آثاراً ضارة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    23. Le représentant de la Colombie a remercié toutes les délégations pour leurs aimables paroles à propos de la disparition soudaine du Président du Comité spécial. UN 23- وأعرب ممثل كولومبيا عن امتنانه لجميع الوفود على كلماتها الرقيقة بمناسبة بوفاة رئيس اللجنة المخصصة المباغتة.
    Il estime par conséquent avoir suffisamment prouvé à la communauté internationale son opposition au terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et son rejet de cette forme ignominieuse de lutte qui, dans la majorité des cas, fait des victimes innocentes, incapables de se défendre elles-mêmes contre de perfides attaques surprises. UN ونحن نشعر بالتالي أننا أثبتنا للمجتمع الدولي بما في الكفاية أن مناهضتنا للارهاب بجميع أشكاله ومظاهره رفضنا لهذا الشكل القبيح من الكفاح الذي يودي في معظم اﻷحيان بأرواح الابرياء ممن لا يستطيعون أن يدافعوا عن أنفسهم الهجمات وأساليب الخداع المباغتة.
    Le rapport du Secrétaire général démontre clairement que les catastrophes naturelles soudaines et autres situations d'urgence similaires continuent de préoccuper au premier chef la communauté internationale. UN وتقرير اﻷمين العام يبين بوضوح أن الكــوارث الطبيعية المباغتة والطوارئ المماثلة لا تــزال تشكـــل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Il faut donc prendre les décisions de manière disciplinée en consacrant moins de temps à jouer les pompiers et en évitant autant que faire se peut les chocs soudains et les mauvaises surprises, ce qui permet d'utiliser plus efficacement les ressources. UN وهذا يخلق بيئة صنع قرار منضبطة يُدّخر فيها كثير من الوقت المنفق على " إطفاء الحرائق " ؛ ويقل فيها التعرض للصدمات المباغتة والمفاجآت غير السارة، مما يفضي إلى زيادة الكفاءة في استخدام الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus