"المبدأ الأساسي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • principe fondamental qui
        
    • le principe fondamental
        
    • principe de base
        
    • principe qui
        
    • principe clef qui
        
    • principe fondamental de
        
    • principe fondamental sur lequel
        
    • principe fondamental du
        
    • principe fondamental à
        
    • du principe fondamental
        
    • principe fondamental que
        
    En d'autres termes, le principe fondamental qui guide l'action de l'État mongol est celui du respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. UN وبعبارة أخرى، يتمثل المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه نشاط الدولة في احترام حقوق الإنسان وحرياته.
    Il a souligné l'approche conceptuelle devant présider à la poursuite des travaux, et a proposé un projet d'article sur le principe fondamental qui inspire ceux-ci. UN وشدد على النهج المفاهيمي لتوجيه أي تطورات أخرى وقدم مشروع مادة بشأن المبدأ الأساسي الذي يُلهم العمل في هذا الموضوع.
    Elle énonce le principe fondamental selon lequel les organes de l'exécutif et du législatif sont constitués à l'issue d'élections multipartites. UN وينص على المبدأ الأساسي الذي يقضي بإنشاء هيئات السلطتين التنفيذية والتشريعية عن طريق انتخابات متعددة الأحزاب.
    Ensuite, la souplesse est une nécessité lorsque le principe de base qui régit la prise de décisions est le consensus. UN وثانياً، إن المرونة ضرورة حيثما يكون توافق الآراء هو المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه صنع القرار.
    La délégation israélienne appuie fortement le principe qui a inspiré les projets d'article 8 à 16 concernant la protection des droits fondamentaux des personnes qui ont été expulsées ou sont en train de l'être. UN 39 - وذكرت أن وفد بلدها يؤيّد تأييدا قويا المبدأ الأساسي الذي تستند إليه مشاريع المواد من 8 إلى 16 بشأن حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين تعرضوا للطرد أو يتعرضون إليه.
    Selon cette opinion, il s'agissait là d'un principe clef qui devait être pris en considération dans les dispositions des accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux régissant ce domaine. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع.
    le principe fondamental de la capacité de paiement régit le barème des quotes-parts. UN والقدرة على الدفع هي المبدأ الأساسي الذي يحكم توزيع الأنصبة المقررة.
    L'une d'elles, importante, est qu'elle va а l'encontre d'un principe fondamental sur lequel s'appuient les activitйs des organes conventionnels. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    g) Invite les Etats à soutenir l'institution de l'asile en tant qu'instrument indispensable à la protection internationale des réfugiés et à respecter scrupuleusement le principe fondamental du non-refoulement; UN )ز( تطلب إلى الدول دعم اللجوء كوسيلة لا غنى عنها لحماية اللاجئين دوليا، واحترام المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بعدم اﻹبعاد بكل دقة؛
    La coopération internationale témoigne du succès de l'humanité en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, et constitue le principe fondamental qui guide les pays dans le cadre de leurs activités spatiales. UN يجسِّد التعاون الدولي نجاح تجربة البشر في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، وهو المبدأ الأساسي الذي تسترشد به البلدان في القيام بأنشطتها في الفضاء الخارجي.
    S'agissant du projet d'article 7, la délégation pakistanaise est d'accord avec le point de vue selon lequel la dignité humaine n'est pas un droit de l'homme au sens propre du terme mais un principe fondamental qui constitue le socle de l'édifice des droits de l'homme. UN وفيما يختص بمشروع المادة 7، أعرب المتحدث عن موافقة وفده على أن الكرامة الإنسانية قد لا تمثل في حد ذاتها المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه بنية حقوق الإنسان بأكملها.
    L'égalité humaine est le principe fondamental qui détermine la manière dont l'homo sapiens sera traité, quelle que soit sa culture, son ethnie, sa religion, son sexe ou sa tendance politique. UN وهكذا، إن المساواة بين الناس المبدأ الأساسي الذي تبنى عليه المعاملة الإنسانية لكل فرد من النوع البشري، بغض النظر عن ثقافته، أو عرقه، أو دينه، أو نوع جنسه، أو فكره السياسي.
    C'est le principe fondamental sur lequel repose le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وهذا هو المبدأ الأساسي الذي تستند إليه الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Le principe de base établi dans la Convention est que tous les États et les organisations internationales compétentes ont le droit de mener une recherche scientifique marine assujettie toutefois aux droits et aux devoirs des autres États, comme le prévoit la Convention. UN إن المبدأ الأساسي الذي أرسته الاتفاقية هو أن من حق جميع الدول والمنظمات الدولية المختصة أن تجري البحث العلمي البحري، وذلك رهنا بحقوق وواجبات الدول الأخرى، كما تم النص على ذلك في الاتفاقية.
    L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. UN ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا.
    113. L'égalité de rémunération est le principe qui sous-tend la législation du travail ainsi que la loi sur la fonction publique. UN 113- وتشكل المساواة في الأجر المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه قانون العمل وقانون الخدمة المدنية.
    La Turquie, pour sa part, y est certes tout à fait déterminée. La participation et le contrôle afghans sont un principe clef qui nous guide dans tous les projets de développement et de reconstruction que nous continuons d'exécuter dans différentes parties de l'Afghanistan. UN إن تركيا، من جانبها، ملتزمة تماما باتباع ذلك النهج وتعمل على أن تكون مساهمة أصحاب الشأن الأفغان أنفسهم المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه كل مشاريعنا الإنمائية والإعمارية التي نقوم بتنفيذها في مختلف بقاع أفغانستان.
    Ils ont expliqué que le principe fondamental de toute l'entreprise devait être celui de l'autodétermination; et la voie incontournable, celle du consentement préalable, libre et éclairé du peuple guarani lui-même. UN وأكدوا أن حرية تقرير المصير يجب أن تكون المبدأ الأساسي الذي تستند إليه العملية برمتها، وأن ذلك لا بد أن يتم من خلال الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة لشعب الغواراني.
    L'une d'elles, importante, est qu'elle va à l'encontre d'un principe fondamental sur lequel s'appuient les activités des organes conventionnels. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    g) Invite les États à soutenir l'institution de l'asile en tant qu'instrument indispensable à la protection internationale des réfugiés et à respecter scrupuleusement le principe fondamental du non-refoulement; UN )ز( تطلب إلى الدول دعم اللجوء كوسيلة لا غنى عنها لحماية اللاجئين دوليا، واحترام المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بعدم اﻹرجاع احتراما دقيقا؛
    Tout en réaffirmant que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour remédier aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération, le Togo espère que cette réunion du Conseil de sécurité contribuera à amorcer une nouvelle approche pour ce qui est du traitement de cette question fort cruciale. UN ومع تأكيدنا مجددا على أن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي الذي يحكم نظرتنا إلى نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن توغو تأمل في أن يفضي ذلك المؤتمر إلى نهج جديد إزاء هذه المسألة الدقيقة.
    361. La législation israélienne part du principe fondamental que la toute première obligation de subvenir aux besoins des membres de la famille incombe à la famille elle-même. UN ١٦٣- إن المبدأ اﻷساسي الذي يستند إليه القانون الاسرائيلي هو أن الالتزام بدعم أفراد اﻷسرة يقع في المقام اﻷول على عاتق اﻷسرة نفسها.
    C'est le principe fondamental que nous devons garder à l'esprit au moment où l'Organisation entre dans la cinquante et unième année de son existence. UN وهذا هو المبدأ اﻷساسي الذي ينبغي أن نضعه نصب أعيننا والمنظمة تدخل العام الحادي والخمسين من عمرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus