"المبدأ الذي مفاده" - Traduction Arabe en Français

    • principe selon lequel
        
    • principe qui veut
        
    • principe que
        
    • le principe suivant lequel
        
    Cet amendement confirme le principe selon lequel chaque État doit, tout en respectant ses obligations internationales, choisir sa propre voie de développement. UN يدعم التعديل المبدأ الذي مفاده أن لكل دولة، على الرغم من احترامها لالتزاماتها الدولية، أن تختار مسار تطويرها الخاص بها.
    Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme. UN وأشير أيضا إلى أن إبرام الاتفاقية لا ينبغي أن يتم على حساب المبدأ الذي مفاده أن الإرهاب لا يمكن تبريره لأي غرض كان.
    23. Le Conseil InterAction réaffirme le principe selon lequel un niveau d'emploi élevé est en soi un objectif moral et politique. UN ٢٣ - ويؤكد مجلس العمل المشترك من جديد المبدأ الذي مفاده أن ارتفاع مستوى العمالة هدف أخلاقي وسياسي في حد ذاته.
    Le BIT approuve le principe qui veut qu'une organisation internationale soit tenue pour responsable du comportement ultra vires de ses organes ou agents lorsque ce comportement outrepasse les compétences dudit organe ou agent en vertu des règles de l'organisation ou a fortiori lorsque ce comportement outrepasse la compétence de l'organisation elle-même aux termes de son acte constitutif. UN تتفق منظمة العمل الدولية مع المبدأ الذي مفاده أن المنظمة الدولية قد تعتبر مسؤولة عن تصرف أجهزتها ومسؤوليها المخالف للنظم إذا تجاوز هذا التصرف سلطات جهاز أو مسؤول، بموجب قواعد المنظمة المعنية، أو، بالأحرى، إذا تجاوز ذلك التصرف السلطات المخولة للمنظمة بموجب صك تأسيسها.
    Nous partons du principe que des communautés locales fortes sont synonymes d'État stable. UN ونستند في ذلك إلى أساس المبدأ الذي مفاده أن المجتمع المحلي القوي يعني وجود دولة مستقرة.
    124. Le paragraphe 2) établit le principe suivant lequel la valeur de force probante doit être attribuée aux informations présentées sous la forme d'un message de données. UN ٤٢١- وترسي الفقرة )٢( المبدأ الذي مفاده أنه يجب أن " تكون المعلومات المقدمة في شكل رسالة بيانات ذات وزن إثباتي.
    72. La délégation néo-zélandaise appuie le projet de résolution à l'examen, qui complète les décisions adoptées par le Conseil de sécurité, tout en réaffirmant le principe selon lequel il est inadmissible de s'emparer de territoires par la force. UN ٧٢ - وقال إن الوفد النيوزيلندي يؤيد مشروع القرار قيد النظر، وهو مشروع متمم للقرارات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، كما أن وفده يكرر التأكيد على المبدأ الذي مفاده عدم قبول اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة.
    Le Sommet a eu pour effet d'asseoir le principe selon lequel tous les États ont pour responsabilité de sécuriser au mieux leurs matières nucléaires, de solliciter une assistance si nécessaire, et de fournir une telle assistance si elle leur est demandée. UN وعزز مؤتمر القمة المبدأ الذي مفاده أن جميع الدول مسؤولة عن كفالة أفضل درجة من الأمن للمواد الموجودة في حوزتها، والتماس المساعدة عند الاقتضاء، وتقديم المساعدة عند الطلب.
    Il a été convenu que le secrétariat trouve une formule appropriée pour exprimer ce principe selon lequel d'autres renseignements pertinents sur le tiers neutre devraient être communiqués en plus de son nom. UN واتُّفق على أن تُعدّ الأمانة صياغة مناسبة تجسِّد المبدأ الذي مفاده أنَّه يَجدُر توفير معلومات هامة إضافية عن المحايد إلى جانب اسمه.
    Enfin, le principe selon lequel le corps humain et ses divers éléments ne peuvent en tant que tels faire l'objet de bénéfices fait partie des < < acquis > > juridiques du Conseil de l'Europe. UN وفي الختام، فإن المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز تحقيق أرباح مالية، استغلال جسم الإنسان وأجزائه يمثل جزءاً من المكاسب القانونية لمجلس أوروبا.
    Un aspect fondamental du droit à l'eau est la mise en œuvre du principe selon lequel nul ne peut être privé de la quantité d'eau nécessaire à la satisfaction de ses besoins essentiels. UN ومن الجوهري لإعمال الحق في المياه تطبيق المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز حرمان أي شخص من كمية كافية من المياه للوفاء بحاجاته الأساسية.
    Les Américains sont attachés au principe selon lequel les immigrants, tout en s'intégrant complètement à leur nouvelle communauté, peuvent conserver des liens avec leur pays d'origine. UN ويؤيد الأمريكيون المبدأ الذي مفاده أن المهاجرين، في الوقت الذي يندمجون تماما في مجتمعاتهم الجديدة، بوسعهم أيضا أن يبقوا مرتبطين ببلدهم الأصلي.
    Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pourrait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus dans le Règlement. UN وأفيد بأنّ ذلك الحكم يتضمن المبدأ الذي مفاده أنّ سلطة التعيين يمكن أن تعيِّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم وليس فقط في الحالات المنصوص عليها حاليا في القواعد.
    Tous respectent cependant le principe selon lequel cette action doit bénéficier aux pauvres et aux populations et privilégier les méthodes. UN ومما هو مشترك بين جميع هذه المؤسسات المبدأ الذي مفاده أن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية يخدم مصلحة الفقراء ويركز على السكان ويتسم بكونه ذا منحى عملي.
    Quant à la question de savoir si les stratégies pour la réduction de la pauvreté seront poursuivies en s'appuyant sur la contribution du PNUD, cela dépend dans une large mesure de l'adhésion des pays au principe selon lequel les stratégies de développement doivent privilégier le développement humain sous tous ses aspects, pas seulement la prospérité matérielle. UN أما معرفة ما إذا كان سيستمر تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بشكل جدي، استنادا إلى إسهامات البرنامج الإنمائي، فتتوقف بدرجة كبيرة على القيام على الصعيد الوطني باعتناق المبدأ الذي مفاده أن الاستراتيجيات الإنمائية ينبغي أن تمنح الأولوية للتنمية البشرية الشاملة وليس مجرد الازدهار المادي إجمالا.
    Le paragraphe 1 de l'article 8 pourrait utilement être calqué sur l'article 3 afin d'exprimer le principe selon lequel l'existence d'un conflit armé n'affecte pas ipso facto la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités. UN وقد يكون من المجدي صياغة الفقرة 1 من مشروع المادة 8 على غرار مشروع المادة 3 للتعبير عن المبدأ الذي مفاده أن وجود نزاع مسلح لا يؤثر، بفعل الواقع، على قدرة دولة طرف في ذلك النزاع المسلح على إبرام المعاهدات.
    124. Dans son article 132, la Constitution algérienne a établi le principe selon lequel toute convention internationale ratifiée par l'Algérie a primauté sur la loi nationale. UN 124- لقد أقر الدستور الجزائري في المادة 132 منه المبدأ الذي مفاده أن كل اتفاقية دولية تصدق عليها الجزائر تسمو على القانون الوطني.
    Mesurant l'importance du principe qui veut que, sauf pour les limitations incontestablement rendues nécessaires par leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits fondamentaux intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يقر بأهمية المبدأ الذي مفاده أنه، باستثناء القيود القانونية التي يقتضيها بشكل بيّن تطبيق إجراءات الحبس، يحتفظ الأشخاص الذين يُحرمون من حريتهم بما لهم من حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد، وغير ذلك من حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    28. Pour ce qui est de la partie B, la délégation française soutient le principe qui veut que les belligérants n'ont pas un choix illimité quant aux armes qu'ils peuvent utiliser. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بالفرع باء ، قال ان وفده يؤيد المبدأ الذي مفاده أن اﻷطراف المتحاربة ليس لها حقوق محدودة فيما يتعلق باﻷسلحة التي يمكن أن تستخدمها هذه اﻷطراف .
    Dans certains systèmes juridiques, les tribunaux sont autorisés à accorder des exceptions individuelles sur demande d’une partie intéressée, en respectant les conditions prescrites par la loi locale, alors que dans d’autres, ils n’ont pas ce pouvoir, en vertu du principe qui veut que les tribunaux ne soient en général pas habilités à passer outre une règle de droit établie. UN ففي بعض النظم القانونية ، يخول للمحاكم القيام باستثناءات فردية بناء على طلب طرف معني ، وفقا لشروط ينص عليها القانون المحلي ، بينما لا تملك المحاكم في نظم قانونية أخرى هذه السلطة وتمشيا مع المبدأ الذي مفاده أن المحاكم لا تملك بوجه عام سلطة إغفال تطبيق قاعدة قانونية الزامية .
    Le second, partant du principe que l'une ou l'autre d'entre elle au moins est nécessaire et viable, quand bien même ce serait de façon précaire, se réfère au mandat qui, en tout état de cause, devrait lui être confié. UN وأما المجموعة اﻷخرى والتي تنطلق من المبدأ الذي مفاده أن واحدة منهما على اﻷقل ضرورية وممكنة حتى وإن كان ذلك على نحو غير مستقر، فتتصل بالولاية التي يجب أن تسند إليها في جميع الحالات.
    La nouvelle politique gouvernementale concernant cette catégorie a comme point de départ le principe suivant lequel le handicap ne se trouve pas dans l'individu, mais représente une situation créée par la société, par le non-accès à certains services et mesures, accompagné d'attitudes négatives quant à l'intégration sociale, affectant l'égalité d'accès aux différentes opportunités sociales. UN ونقطة الانطلاق للسياسة الحكومية فيما يخص هذه الفئة هي المبدأ الذي مفاده أن اﻹعاقة ليست في الفرد بل هي حالة ينشئها المجتمع بمنع الحصول على بعض الخدمات والتسهيلات المصحوبة بمواقف سلبية فيما يخص الاندماج الاجتماعي الذي يؤثر في المساواة في الحصول على فرص اجتماعية مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus