"المبدأ الذي يقضي بأن" - Traduction Arabe en Français

    • principe selon lequel
        
    • ce qui concerne le principe de la
        
    • au principe selon
        
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. UN وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية.
    ii) Respecter le principe selon lequel la caractéristique essentielle du comportement délictuel est d'être une infraction de caractère continu; UN `2` احترام المبدأ الذي يقضي بأن السمة الأساسية لهذا الفعل الإجرامي هي أن يكون جريمة ذات طابع مستمر؛
    Les participants ont souligné le principe selon lequel aussi bien les pays exportateurs que les pays consommateurs ont des droits et des responsabilités. UN 23 - أكد أعضاء الأفرقة على المبدأ الذي يقضي بأن لكلٍ من البلدان المُصدِرة والمُستهلِكة حقوقاً وعليها مسؤوليات.
    L'article 67 ajoute que < < les tribunaux ne pourront appliquer que les dispositions légales antérieures à l'infraction et conformes aux principes généraux du droit, notamment en ce qui concerne le principe de la proportionnalité des peines > > . UN وتضيف المادة 67 أن " المحاكم لا تطبق إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " .
    B. Examen des questions juridiques liées à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace doivent s'effectuer au profit et dans l'intérêt de tous les Etats, compte tenu tout particulièrement des UN النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة
    Ainsi, le principe selon lequel la zone et ses ressources constituent le patrimoine commun de l'humanité garde toute sa validité, et ne peut être mis en question ici ou dans d'autres instances. UN وبالتالي إن المبدأ الذي يقضي بأن المنطقة ومواردها تراث مشترك للبشرية لا يزال صحيحا بالكامل ولا يمكن التشكيك فيه في هذا المحفل أو في أي محفل آخر.
    La charge de la preuve de la culpabilité incombe à l'accusation, conformément au principe selon lequel toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول.
    Ces violations portent atteinte à la bonne foi des négociations et s'écartent du principe selon lequel les parties devraient s'abstenir d'actes qui exacerbent le différend. UN وهذه الانتهاكات تتناقض أيضا مع حُسن النية الذي ينبغي التحلي به في المفاوضات وتحيد عن المبدأ الذي يقضي بأن يُحجم الأطراف في أي نزاع عن إتيان أي أعمال من شأنها تعميق شُقة النزاع وتوسيع نطاقه.
    102. Le principe selon lequel les règles du droit international coutumier sont considérées comme des éléments de la common law est peut—être applicable en l'espèce. UN ٢٠١- ربما ينطبق على هذه الفقرة، المبدأ الذي يقضي بأن قواعد القانون العرفي الدولي تعتبر جزءاً من القانون العرفي.
    Après avoir examiné les diverses options proposées par le Secrétaire exécutif, le SBI a décidé de recommander à la Conférence des Parties, à sa quatrième session, que le barème des contributions soit établi sur la base du nouveau barème des quotes—parts au budget de l'Organisation des Nations Unies et obéisse au principe selon lequel toutes les Parties doivent contribuer au budget de la Convention. UN وبعد النظر في مختلف الخيارات التي عرضها اﻷمين التنفيذي، قررت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن توصي الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف بأن يتم وضع جدول الاشتراكات على أساس جدول اﻷمم المتحدة الجديد ﻷنصبة الاشتراكات المقررة واتباع المبدأ الذي يقضي بأن جميع اﻷطراف ينبغي أن تساهم في ميزانية الاتفاقية.
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui relèverait l'âge minimum de l'enrôlement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en œuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال،
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention, qui relèverait l'âge minimum de l'enrôlement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en œuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال،
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui relèverait l'âge minimum de l'enrôlement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en oeuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال،
    5. Réaffirme le principe selon lequel chaque État doit prendre des mesures appropriées pour interdire l'usage délibéré de tout aéronef civil immatriculé dans cet État ou dont l'exploitant a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans cet État à des fins incompatibles avec les buts de la Convention de Chicago; UN ٥ - يعيد تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تتخذ كل دولة اﻹجراءات المناسبة من أجل حظر الاستخدام العمدي ﻷية طائرة مدنية مسجلة في تلك الدولة أو يشغلها شخص يكون مقر عمله الرئيسي أو محل إقامته الدائم في تلك الدولة، في أي غرض يتنافى مع أهداف اتفاقية شيكاغو؛
    5. Réaffirme le principe selon lequel chaque État doit prendre des mesures appropriées pour interdire l'usage délibéré de tout aéronef civil immatriculé dans cet État ou dont l'exploitant a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans cet État à des fins incompatibles avec les buts de la Convention de Chicago; UN ٥ - يعيد تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تتخذ كل دولة اﻹجراءات المناسبة من أجل حظر الاستخدام العمدي ﻷية طائرة مدنية مسجلة في تلك الدولة أو يشغلها شخص يكون مقر عمله الرئيسي أو محل إقامته الدائم في تلك الدولة، في أي غرض يتنافى مع أهداف اتفاقية شيكاغو؛
    39. Le principe selon lequel les Etats sont responsables au premier chef de l'instauration des conditions nationales et internationales nécessaires à la réalisation des droits de l'homme et au développement des peuples et des individus a été énoncé dans de nombreux instruments internationaux et largement admis par la communauté internationale. UN ٩٣- إن المبدأ الذي يقضي بأن تتحمل الدول مسؤولية رئيسية عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية ﻹعمال حقوق اﻹنسان وتنمية الشعوب واﻷفراد قد أدرج في صكوك دولية متعددة واعترف به المجتمع الدولي على نطاق واسع.
    Le Code utilise le terme d'infraction qui fait référence à une faute civile et au principe selon lequel quiconque cause un préjudice à autrui par une infraction doit réparation en vertu de l'article 2028. UN ويستخدم القانون المدني التعبير " مخالفة " للإشارة إلى خطأ مدني، وتنص المادة ٢٠٢٨ على المبدأ الذي يقضي بأن على أي شخص يسبب ضرراً لشخص آخر بارتكابه مخالفة أن يجبر هذا الضرر.
    La Convention précise que < < les tribunaux ne pourront appliquer que les dispositions légales antérieures à l'infraction et conformes aux principes généraux du droit, notamment en ce qui concerne le principe de la proportionnalité des peines > > (art. 67). UN وتنص الاتفاقية أيضاً على ما يلي: " لا تطبق المحاكم إلا القوانين التي كانت سارية قبل وقوع المخالفة والتي تكون مطابقة للمبادئ القانونية العامة، وعلى الأخص المبدأ الذي يقضي بأن تكون العقوبة متناسبة مع الذنب " (المادة 67).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus