Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
Cela étant dit, nous voudrions souligner le principe selon lequel aucun projet de résolution n'est inattaquable ou coulé dans le béton. | UN | ونحن، وقد قلنا هذا، نود أن نبرز المبدأ القاضي بأن ما من مشروع قرار محصن من النقد أو منحوت من الصخر. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
Dans ce contexte, nous partons du principe que la décision concernant l'adhésion à un instrument international et les délais de cette adhésion est une prérogative des États et doit prendre en compte leurs intérêts nationaux. | UN | وفي هذا السياق، ننطلق من المبدأ القاضي بأن اتخاذ قرار بشأن الانضمام إلى صك دولي وبشأن المهلة اللازمة لهذا الانضمام إنما هو من اختصاص الدول ويجب أن يراعي المصالح الوطنية. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
Le Conseil de sécurité a confirmé le principe selon lequel l’Iraq est responsable des dommages découlant de la guerre du Golfe. | UN | وأكد مجلس اﻷمن المبدأ القاضي بأن العــراق مسؤول عن اﻷضرار الناشئة عن حرب الخليج. |
Les experts suisses ont promu activement le principe selon lequel le parlement devrait intégrer 30% de femmes au moins. | UN | وشجع الخبراء السويسريون بنشاط المبدأ القاضي بأن يضم البرلمان نسبة 30 في المائة على الأقل من النساء. |
Cette convention pose en particulier le principe selon lequel l'employeur qui recrute ne peut traiter les candidats de manière discriminatoire. | UN | وترسي هذه الاتفاقية بصفة خاصة المبدأ القاضي بأن رب العمل الذي يعيِّن لا يجوز له معاملة المرشحين بطريقة تنطوي على تمييز. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
L'article 3 de la Convention consacre le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants. | UN | تورد المادة 3 المبدأ القاضي بأن يجري، في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال، إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى. |
Ce qui se dégage de cet important document, c'est le principe selon lequel une ancienne Puissance administrante et la communauté internationale doivent s'attacher spécifiquement à aider un très petit territoire à faire face à des difficultés du type de celles que connaissent les Tokélaou. | UN | والمهم في هذه الوثيقة هو أنها تعكس المبدأ القاضي بأن السلطة القائمة بالادارة سابقا والمجتمع الدولي ينبغي أن يبذلا جهودا محددة لمساعدة بلد صغير جدا يواجه صعوبات من قبيل الصعوبات التي تواجهها توكيلاو. |
La Commission a réaffirmé le principe selon lequel l'indemnité pour enfants à charge et pour personne indirectement à charge constituait un avantage social et indiqué dans son rapport les incidences financières de cette décision. | UN | وأكدت اللجنة مجددا على المبدأ القاضي بأن بدل الأطفال المعالين والمعالين من الدرجة الثانية يشكل مزية اجتماعية مشيرة في تقريرها إلى الآثار المالية لهذا القرار. |
le principe selon lequel la commission pourra entreprendre une enquête indépendante sur le territoire de toute partie au différend est inacceptable car il vise à instaurer un mécanisme d’enquête obligatoire qui cadre mal avec le caractère facultatif de la conciliation. | UN | كما أن المبدأ القاضي بأن تضطلع اللجنة بتحقيق مستقل في إقليم كل طرف في النزاع مبدأ غير مقبول ﻷنه يرمي إلى إقامة آلية للتحقيق اﻹجباري لا تتناسب مع الطابع الاختياري للتوفيق. |
Des délégations se sont déclarées préoccupées en outre par le fait que le commentaire de l'article ne mentionnait pas le principe selon lequel l'État d'accueil devait donner son consentement aux missions d'enquête. | UN | وعلاوة على ذلك فقد تم اﻹعراب عن القلق ﻷن التعليق على تلك المادة لا يذكر شيئا عن المبدأ القاضي بأن على الدولة المستقبلة أن تعطي موافقتها على بعثات تقصي الحقائق. |
Réitérant certains arguments avancés lors des consultations, l'orateur souligne le principe selon lequel les États ont l'obligation concrète d'accepter le retour de leurs ressortissants expulsés du territoire d'un autre État. | UN | وكرر المتكلم بعض الحجج التي طرحت في أثناء المشاورات، مشددا على المبدأ القاضي بأن على الدول التزاما محددا بالموافقة على عودة مواطنيها الذين يطردون من أراضي دولة أخرى. |
Il a suivi le principe selon lequel les demandes volontaires de parrainage, qu'elles émanent de Hautes Parties contractantes ou d'États non parties à la Convention, seraient examinées avec la plus grande attention et ne seraient pas rejetées, sauf en cas de contraintes financières graves. | UN | وهي تتّبع المبدأ القاضي بأن طلبات الرعاية الطوعية، سواء جاءت من الأطراف المتعاقدة السامية أو الدول غير الأطراف في الاتفاقية، سينظر فيها بجدية ولن ترفض ما لم يواجه البرنامج قيوداً مالية حادة. |
La Commission est d'accord sur le principe selon lequel la définition des règles régissant les relations entre le Landsting et le Landsstyre relève de la compétence des autorités autonomes. | UN | 23 - وتوافق لجنة الحكم الذاتي على المبدأ القاضي بأن المسؤولية عن تفاصيل تنظيم العلاقات بين السلطتين التشريعية والتنفيذية تقع على عاتق سلطات الحكم الذاتي. |
Cette position se fonde sur le principe de spécialité régissant les organisations internationales et sur le principe que la personnalité juridique internationale d'une organisation ne peut être affirmée vis-à-vis d'États tiers. | UN | ويستند هذا الموقف إلى مبدأ التخصص الذي يحكم المنظمات الدولية وإلى المبدأ القاضي بأن الشخصية الاعتبارية الدولية للمنظمة لا يمكن الاحتجاج بها إزاء الدول الثالثة. |
Ils permettent donc à la communauté internationale de défendre et de promouvoir le principe de dignité humaine, qui transcende les frontières et les différences nationales. | UN | وبذلك فإن الاتفاقات المتعددة اﻷطراف تمكن المجتمع الدولي من العمل وفق المبدأ القاضي بأن كرامة اﻹنسان أمر يتعدى الحدود الوطنية وأوجه التمايز بين الدول. |
Le principe suivant lequel chaque citoyen a droit à l'éducation représente une norme constitutionnelle au Turkménistan. | UN | ويشكل المبدأ القاضي بأن يكون لكل مواطن الحق في التعليم أحد المعايير الدستورية في تركمانستان. |