"المبدأ القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • principe juridique
        
    • principe de droit
        
    • doctrine juridique
        
    • la jurisprudence
        
    • principes juridiques
        
    Durant les décennies qui ont suivi l'adoption de la Charte, la compréhension du principe juridique fondamental de l'autodétermination a évolué au point que cette dernière est désormais reconnue comme un droit fondamental. UN وعلى مدى العقود التالية لاعتماد الميثاق، تطور فهم المبدأ القانوني الموضوعي لتقرير المصير ليصبح اعترافاً به كحق أساسي.
    Dans ce cas, pour ce qui est en particulier des six pays élus au premier tour, le principe juridique par lequel le résultat de l'élection est déterminé est le suivant. UN في هذه الحالة، وبالإشارة المحددة إلى البلدان الستة المنتخبة في الاقتراع الأول، فإن المبدأ القانوني الذي يتم على أساس منه تحديد نتيجة الانتخابات هو ما يلي.
    Le droit à une nationalité est si fondamental qu'il justifie une dérogation au principe juridique général de la non-rétroactivité. UN وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية.
    Notre position est fondée sur le principe de droit selon lequel la représentation de tous les pays à l’Organisation des Nations Unies est la pierre angulaire du système, et sur le fait que la République de Chine satisfait à toutes les conditions requises d’un État. UN إن موقفنا يستند إلى المبدأ القانوني للتمثيل العالمي الذي يشكل حجر الزاوية لﻷمم المتحدة؛ وإلى أن جمهورية الصين تستوفي بالكامل شروط الدولة.
    Une partie de la doctrine juridique brésilienne estime qu'une telle institution doit être maintenue, compte tenu de son importance sociale. UN يرى فريق من أنصار المبدأ القانوني البرازيلي أن هذه المؤسسة الاجتماعية ينبغي أن تستمر في ضوء ما تجسده من مضمون اجتماعي.
    36. la jurisprudence établie par l'affaire susmentionnée est restée la loi qui continue à prévaloir à ce jour aux Etats—Unis. UN ٦٣- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم.
    Le secrétariat a expliqué sur quels principes juridiques le Comité se fondait et pour quelles raisons il ne demandait pas que soit confirmé au moyen de pièces justificatives le paiement des articles perdus. UN حددت الأمانة المبدأ القانوني الذي اعتمده الفريق، وأوضحت سبب عدم طلب الفريق الدليل على تسديد مبالغ عن عناصر من الممتلكات المفقودة.
    Le principe juridique du salaire égal pour un travail égal est garanti à Maurice, et cela ne fait l'objet d'aucun doute. UN وإن المبدأ القانوني المتمثل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في موريشيوس، وليس هناك خلاف في هذا الصدد.
    L'objectif de notre proposition est de développer le principe juridique international du nonrecours à la force en ce qui concerne les activités spatiales. UN وتكمن قوة اقتراحنا في توسيع المبدأ القانوني الدولي بالامتناع عن استخدام القوة فيما يتعلق بمثل هذه الأنشطة.
    Cependant, on ignore ainsi le principe juridique de base nemo dat quod non habet, ce qui signifie que l'on ne peut donner ce que l'on n'a pas. UN ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك.
    La seconde question est celle de savoir si ce principe juridique est un principe juridique autonome et général, avec des exceptions reconnues, ou quelque chose d'autre. UN والسؤال الثاني هو مسألة ما إذا كان المبدأ القانوني مستقلا وعاما، باستثناءاته المسلم بها، أم أنه شيء مغاير.
    Il en découle que d'un point de vue légal le paragraphe considéré n'a rien d'anormal puisqu'il ne fait que réaffirmer ce principe juridique. UN وان ما جاء في هذه الفقرة لا شائبة قانونية عليه ﻷنه تأكيد لهذا المبدأ القانوني.
    Conformément à ce principe juridique, il ne doit pas exister d'inégalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. UN واستناداً إلى هذا المبدأ القانوني لا يجب أن يوجد تفاوت بين الرجال والنساء في اﻷجر مقابل العمل المتساوي.
    Ce principe juridique est bien connu et signifie que la plupart des systèmes judiciaires juxtaposent les notions de droit et de devoir. UN وهذا المبدأ القانوني مشهور ويعني أن معظم النظم القانونية تقابل الحق بالواجب.
    37. La FICSA se déclare gravement préoccupée par cette situation et demande à l'Assemblée générale de réaffirmer le principe juridique selon lequel les jugements rendus par les tribunaux doivent être pleinement appliqués. UN ٣٧ - ويعرب الاتحاد عن بالغ قلقه إزاء هذه الحالة ويطلب من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد المبدأ القانوني القاضي بوجوب تنفيذ أحكام المحاكم تنفيذا كاملا.
    En particulier, rien dans la Déclaration ni dans le Programme d'action ne peut aller à l'encontre du principe juridique général interdisant toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. UN وعلى وجه التحديد، ليس في الإعلان وبرنامج العمل ما يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يمنع تطبيق القانون الدولي بأثر رجعي في المسائل المتصلة بمسؤولية الدول.
    Inversement, on a fait observer à l'appui de la présente formulation, qu'il convenait de faire une distinction entre le principe juridique et ce qu'il était possible de faire sur le terrain. UN وبالعكس، أدلي في معرض تأييد استبقاء الصياغة الحالية للفقرة، برأي مفاده أنه ينبغي التفريق بين المبدأ القانوني وما هو ممكن على أرض الواقع.
    Il s'agit d'une notion naissante sur laquelle devrait en fin de compte reposer tout système de protection des personnes en cas de catastrophe mais elle n'a pas encore acquis le statut d'un principe de droit. UN وهو مفهوم ناشئ ينبغي لأي نظام من نظم حماية الأشخاص في حالات كوارث أن يستند إليه في نهاية المطاف. لكنه مع ذلك لم يكتسب بعد مركز المبدأ القانوني.
    Ce principe de droit a été adopté afin de protéger les femmes contre une répétition du même acte dans le cours du procès, étant donné la nature du traumatisme subi par elles. UN وتم اعتماد هذا المبدأ القانوني لحماية المرأة من وقوعها ضحية بصورة متكررة أثناء المحاكمة، نظرا لطبيعة الصدمة التي تعاني منها.
    Premièrement, le texte révisé comporte une référence à la doctrine juridique non bis in idem compte tenu de l'évolution récente du droit. UN أولاً، يتضمن النص المنقح إشارة إلى المبدأ القانوني القائل بعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين في ضوء التطورات القانونية الحديثة.
    De fait, en bonne doctrine juridique, il semblerait que c'est seulement la suspension des relations pacifiques normales entre les belligérants qui rend l'application des conventions multilatérales impossible en ce qui concerne ces belligérants, et qui opère une suspension temporaire de l'application de ces conventions entre ces belligérants. UN والواقع أن المبدأ القانوني الحقيقي فيما يبدو هو أن تعليق العلاقات السلمية العادية بين المتحاربين هو وحده الذي يجعل الوفاء بالاتفاقيات المتعددة الأطراف متعذراً فيما بينها، ويُجري تعليقاً مؤقتاً لتلك الاتفاقيات بين المتحاربين.
    Dans cette affaire, le tribunal a réitéré la jurisprudence selon laquelle le juge appelé à statuer sur l'exécution forcée d'une sentence arbitrale ne pouvait pas examiner la validité de la convention d'arbitrage. UN أشار القاضي في هذه القضية إلى المبدأ القانوني الذي لا يجوز بموجبه للقاضي المسؤول عن إنفاذ قرار التحكيم أن ينظر في صحة اتفاق التحكيم المعني.
    Une combinaison de principes juridiques et humanitaires impose des limites significatives au refoulement des réfugiés vers des pays où ils risqueraient d'être traités de façon inhumaine ou dégradante, ou dans lesquels ils ne sont pas certains d'être réadmis et où leur sécurité serait précaire. UN " ويفرض الجمع بين المبدأ القانوني والمبدأ الإنساني قيودا كبيرة على إعادة الأفراد إلى البلدان التي قد يواجهون فيها معاملة لا إنسانية أو مهينة، أو حيث لا يكون السماح بدخولهم مجددا مضمونا ويمكن تعريض أمنهم للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus