"المبدأ المتمثل" - Traduction Arabe en Français

    • principe selon lequel
        
    • principe consistant
        
    La position du Lesotho a toujours été conforme au principe selon lequel il n'existe qu'une seule Chine. UN لقد دأبت ليسوتو على اتخاذ موقف متسق مع المبدأ المتمثل في أنه ليس هناك سوى صين واحدة.
    Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة.
    Il établit aussi le principe selon lequel la nature des droits de résidence des postulants doit être prise en compte lorsqu'on leur accorde des droits aux prestations d'aide sociale. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.
    Dans un certain nombre de domaines, on applique le principe selon lequel les ressources dont les utilisateurs ont besoin pour s'acquitter de leurs fonctions devraient être mises directement à leur disposition, les services centraux remplissant dès lors des fonctions d'appui, de consultation et de suivi. UN ويجري، في عدد من المجالات، تنفيذ المبدأ المتمثل في تزويد المستخدمين مباشرة بالموارد اللازمة ﻷداء مهامهم، ونقل الخدمات المركزية الى مهمة تقديم الخدمات والمشورة والرصد.
    En outre, le principe consistant à considérer comme un citoyen de la République toute personne qui avait, en vertu de textes de lois antérieurs à la législation en vigueur, la citoyenneté de la République de Macédoine, a fait l'objet d'une application directe dans l'optique de la constitution d'un corps initial de citoyens de la République. UN وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ المتمثل في اعتبار كل شخص يكون قد حصل على المواطنة بموجب نصوص قوانين سابقة على التشريعات السارية حالياً مواطناً من مواطني جمهورية مقدونيا، جرى تطبيقه بصورة مباشرة تمهيداً لتشكيل هيكل أساسي لمواطني الجمهورية.
    Mon gouvernement est fermement convaincu que les deux parties vont désormais agir d'une façon strictement conforme aux dispositions de l'Acte final de Helsinki de 1975, et en particulier se conformeront au principe selon lequel les frontières internationales ne peuvent et ne doivent pas être modifiées par la force. UN ويتمثل الفهم الراسخ لحكومتي في أن الجانبين سيعملان من اﻵن فصاعدا على نحو صارم وفقا لﻷحكام الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لعام ١٩٧٥، ولاسيما المبدأ المتمثل في أنه لا يمكن ولا يجوز تغيير الحدود الدولية بالقوة.
    Évidemment, les gens dans le besoin ont droit à une aide matérielle et psychologique, mais le principe selon lequel il faut obtenir un service en retour est un élément clef de notre politique sociale. UN وبالطبع من حق الأشخاص المحتاجين الحصول على المساعدة المادية والنفسية، ولكن المبدأ المتمثل في الحصول على خدمة ما مقابل شيء ما عنصر أساسي في سياستنا الاجتماعية.
    Les organes de contrôle de l’OIT ont adopté le principe selon lequel toutes les normes de l’OIT doivent être appliquées compte tenu des droits fondamentaux, notamment du principe de non-discrimination. UN كما اعتمدت الهيئات اﻹشرافية لهذه المنظمة المبدأ المتمثل في أنه يتعين أن يتم تطبيق جميع مقاييس المنظمة في جو يسوده احترام الحقوق اﻷساسية، بما فيها مبدأ عدم التمييز.
    Sauf décision contraire de l'Assemblée générale, le Secrétariat applique toujours le principe selon lequel l'acceptation d'une contribution volontaire en espèces ou en nature n'implique aucun engagement financier. UN وما لم تشر الجمعية العامة بخلاف ذلك ستطبق اﻷمانة العامة دوما المبدأ المتمثل في قبول أية مساهمة طوعية نقدية كانت أو عينية لا تنطوي على مسؤولية مالية.
    Le principe selon lequel tous les individus et toutes les entités, y compris les États, sont comptables de leurs actes au regard de la loi est au cœur de l'état de droit. UN 24 - إن المبدأ المتمثل في مسؤولية كل الأفراد والكيانات، بما فيها الدول، أمام القانون، يكمن في صميم سيادة القانون.
    La Constitution éthiopienne consacre le principe selon lequel les accords internationaux auxquels le pays est partie sont parties intégrantes du droit interne, et le Gouvernement éthiopien s'attache à honorer toutes ses obligations internationales. UN واختتم كلامه قائلا إن دستور إثيوبيا يؤيد المبدأ المتمثل في أن الاتفاقات الدولية التي يشكل البلد طرفا فيها تمثل جزءا لا يتجزأ من قانونه المحلي، وإن حكومة بلده تفي بتنفيذ جميع التزاماتها الدولية.
    Le principe selon lequel toutes les personnes naissent libres et égales en dignité et en droits est garanti par l'article 6, paragraphe 2 de la Constitution. UN وتُكرس الفقرة 2 من المادة السادسة من الدستور المبدأ المتمثل في أن الناس جميعا يُولدون أحراراً ومتساويين في الكرامة والحقوق.
    En conséquence, la constitution de l'Organisation mondiale de la santé consacre le principe selon lequel la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain. UN وبالتالي، يرد في دستور منظمة الصحة العالمية المبدأ المتمثل في أن التمتع بأعلى المعايير الصحية الممكنة التحقيق يشكل أحد الحقوق الأساسية لكل كائن بشري.
    M. Spatafora a souligné que les échanges entre les différents organes de l'ONU en matière de prévention des conflits découlaient du principe selon lequel la prévention, loin d'être du ressort d'un organe en particulier, relevait de la responsabilité de tous les États Membres. UN أكد السفير سباتافورا أن التفاعل بين مختلف هيئات الأمم المتحدة بشأن منع نشوب الصراعات يقوم على المبدأ المتمثل في أن عملية المنع ليست حكرا على جهاز واحد لكنها مسؤولية تتقاسمها جميع الدول الأعضاء.
    Je voudrais faire référence en particulier au mandat de la Commission et au principe selon lequel le processus de consolidation de la paix relève de la responsabilité du pays concerné - on parle désormais de contrôle national. UN وأود أن أشير على نحو خاص إلى ولاية اللجنة والى المبدأ المتمثل في أن عملية بناء السلام من مسؤولية البلدي المعني، وهو أمر أصبح يعرف بالملكية القطرية.
    Cela établit le principe selon lequel les conjoints peuvent choisir d'avoir un patronyme commun (nom de famille commun) composé des patronymes des deux, qui sera utilisé tant par le mari que par l'épouse. UN ويكرس هذا الإجراء المبدأ المتمثل في أنه يجوز للزوجين اختيار اسم عائلي مشترك يستمدانه من الاسم العائلي لكل منهما ويستخدمه كل من الزوج والزوجة.
    On se félicite également que le Gouvernement ait admis le principe selon lequel, le fait pour une jeune recrue d'atteindre l'âge légal de la majorité, ne légitime ni son recrutement, ni son maintien dans l'armée ni son accusation ultérieure de désertion. UN ومن التطورات السارة أيضا قبول الحكومة المبدأ المتمثل في أن بلوغ الطفل المجند سن الرشد القانوني لا يضفي المشروعية على تجنيده، أو مواصلة احتجازه في الجيش، أو اتهامه لاحقا بالفرار.
    Conformément à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, toutes ses activités ont visé à renforcer le principe selon lequel, pour être efficace, la lutte contre le terrorisme doit se fonder sur l'état de droit. UN ووفقاً لإستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، سعى المكتب، في كل أنشطته، إلى تعزيز المبدأ المتمثل في أن فعالية تدابير مكافحة الإرهاب تقتضي الاستناد إلى سيادة القانون.
    Dans nos efforts communs pour promouvoir la démocratie, nous devons nous en tenir fermement à nos principes, d'une part, et avoir une attitude humble, d'autre part. Nous ne devons pas nous écarter du principe selon lequel la démocratie implique diversité et choix, égalité et respect de l'individu. UN وفي جهودنا المشتركة للنهوض بالديمقراطية، يجب علينا، من جهة، نتمسك بشدة بمبادئنا، ومن جهة أخرى، أن نحتفظ بمسلك متواضع. ويجب ألا نحيد عن المبدأ المتمثل في أن الديمقراطية تقتضي التنوع والخيارات، والمساواة واحترام الفرد.
    Tout en appuyant le principe selon lequel il incombe au premier chef aux États de promouvoir et de protéger les droits de l’homme, l’Égypte tient à souligner à cet égard qu’il ne faut encourager aucune initiative tendant à porter atteinte à l’intégrité territoriale ou à l’unité politique des États indépendants et souverains. UN وبينما تؤكد مصر المبدأ المتمثل في أنه تقع بصورة أولية على عاتق رؤساء الدول مسؤولية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، تود أن تؤكد في هذا الصدد أنه ينبغي عدم تشجيع أي مبادرة ترمي الى المس بالسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة.
    Dans les zones urbaines, on applique également le principe consistant à encourager < < la prise en compte des ressources naturelles et des services disponibles pour une vie meilleure > > , et l'on a mis fin à tous les types d'avortement forcé. UN وفي المناطق الحضرية يطبق أيضاً المبدأ المتمثل في تشجيع " مراعاة الموارد الطبيعية والخدمات المتاحة من أجل عيش أفضل " ، وقد وضع حد لجميع أنواع الإجهاض القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus