"المبدأ الوارد في" - Traduction Arabe en Français

    • principe énoncé à
        
    • principe énoncé dans
        
    • le principe énoncé au
        
    • principe figurant dans
        
    • le principe posé à
        
    • principe qui y
        
    • le principe contenu dans
        
    • principe de l
        
    • principe posé au
        
    • la règle posée dans
        
    • principe posé par la
        
    Il a toutefois été convenu que le Comité de rédaction étudierait la possibilité d'inclure des garanties contre un abus du principe énoncé à l'article 6. UN غير أنه اتُفق على وجوب أن تنظر لجنة الصياغة في إدراج ضمانات ضد سوء استعمال المبدأ الوارد في المادة 6.
    À ce propos, on a fait observer qu'aucun État n'avait formulé d'objection à l'encontre du principe énoncé à l'article 29. UN وفي هذا الصدد، ذكر أنه لم تعترض أي دولة على المبدأ الوارد في المادة 29.
    On a aussi encouragé le maintien de l'expression < < ipso facto > > , car elle reflétait fidèlement le principe énoncé dans le projet d'article. UN وأعرب أيضا عن تأييد الإبقاء على لفظ ' ' تلقائيا``، لأنها تعكس بدقة المبدأ الوارد في مشروع المادة.
    C'est pour une bonne raison que ce principe, énoncé dans l'avis juridique de 1981, a été appliqué par le Secrétaire général et tous ses prédécesseurs. UN وقد طبق الأمين العام الحالي ذلك المبدأ الوارد في الفتوى القانونية لعام 1981، وطبقه كل من سبقوه لأسباب وجيهة.
    On comprend, alors, que le principe énoncé au paragraphe 1 comporte de nombreuses exceptions. UN ومن هنا نفهم أن المبدأ الوارد في الفقرة ١ يتضمن استثناءات عديدة.
    21. Le Canada appuie le principe figurant dans cet article, qui est tiré de l'article 51 du Protocole additionnel I. UN ١٢- تؤيد كندا المبدأ الوارد في هذه المادة، والمستمد من المادة ١٥ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول.
    9. On a dit que cet article était redondant et n'ajoutait rien d'important au principe énoncé à l'article 16. UN ٩ - وصفت هذه المادة بالتكرار وعدم إضافة أي شيء ذي مغزى إلى المبدأ الوارد في المادة ١٦.
    16. M. NEGA (Éthiopie) fait observer que le principe énoncé à l'article 5 a déjà une valeur de règle du droit international coutumier. UN ١٦ - السيد نيغا )اثيوبيا(: لاحظ أن المبدأ الوارد في المادة ٥ هو في الواقع من قواعد القانون الدولي العرفي.
    C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en oeuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ci-après qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés : UN وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة ٢٢ من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه الى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات الوثيقة الصلة بالموضوع:
    C'est pourquoi, afin d'encourager la mise en oeuvre effective du principe énoncé à l'article 22 du Pacte, le Comité souhaite attirer l'attention sur les mesures spécifiques ci-après qui méritent d'être étudiées par les organismes intéressés : UN وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة ٢٢ من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه الى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات الوثيقة الصلة بالموضوع:
    Le Mécanisme mondial a d'emblée respecté le principe énoncé à l'article 7 de la Convention, suivant lequel la priorité devrait être accordée aux pays parties touchés d'Afrique. UN ومنذ أن أنشئت الآلية العالمية، ما فتئت تؤيد المبدأ الوارد في المادة 7 من الاتفاقية والقائل إنه ينبغي إعطاء الأولوية للبلدان الأطراف المتأثرة في أفريقيا.
    Certains appuyaient le principe énoncé dans le projet d'article 3; UN فقد أيﱠد عدد من الدول المبدأ الوارد في مشروع المادة ٣؛
    A ce propos, l'atelier a réaffirmé le principe énoncé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne selon lequel il appartient à chaque Etat de choisir le cadre le mieux adapté à ses besoins au niveau national. UN وفي هذا الصدد أعادت حلقة التدارس تأكيد المبدأ الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا بأنه من حق كل دولة أن تختار اﻹطار اﻷنسب لاحتياجاتها المحددة على الصعيد الوطني.
    Dans le cas de la Cour pénale internationale, il est possible que la question des impôts se pose et que le principe énoncé dans le Règlement financier de l'ONU, selon lequel les impôts sur le revenu prélevés par les gouvernements sont remboursés par ceux-ci, doive être appliqué. UN وقد تكون مسألة معادلة الضرائب، بما في ذلك المبدأ الوارد في النظام المالي للأمم المتحدة القائل بأن تسديد ضرائب الدخل التي تستخلصها الحكومات تتحمله تلك الحكومات، مناسبة أيضا للمحكمة الجنائية الدولية.
    le principe énoncé au second paragraphe est par son essence lié aux dispositions du projet d'article 4 et reflète également le principe pacta sunt servanda. UN 58 - وربط المبدأ الوارد في الفقرة الثانية بأحكام مشروع المادة 4 أساسا وهو يعكس أيضا مبدأ ' ' العقد شريعة المتعاقدين``.
    184. Plusieurs délégations appuyaient le principe énoncé au paragraphe 5. UN ١٨٤ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥.
    110. Plusieurs délégations appuyaient le principe énoncé au paragraphe 5. UN ١١٠ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥.
    31. Le Canada est en faveur du principe figurant dans cet article. UN ١٣- تؤيد كندا المبدأ الوارد في هذه المادة.
    le principe posé à l'article 1er de la Convention de La Haye de 1930 selon laquelle il appartient à chaque État de déterminer par sa propre législation qui sont ses nationaux crée une présomption en faveur de la reconnaissance sur le plan international de la nationalité ainsi déterminée. UN وذكر أن المبدأ الوارد في المادة 1 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو أنه من حق كل دولة أن تقرر وفقا لقانونها من هم رعاياها، يوفر افتراضا قويا بأن الجنسية التي تتحدد على هذا النحو تكون جنسية معترفا بها للأغراض الدولية.
    Le libellé du paragraphe 1, son contexte − en particulier la proximité du paragraphe 1 de l'article 9 qui traite aussi de toutes les privations de liberté − et son objectif, justifient une application vaste du principe qui y est exprimé. UN وصياغة الفقرة 1، والسياق الذي جاءت فيـه - وبالخصوص التقارب بينها وبين الفقرة 1 من المادة 9 التي تتناول بدورهـا جميع أنـواع الحرمان - وهدفها، كل ذلك يدعم تطبيق المبدأ الوارد في ذلك الحكم تطبيقاً واسع النطاق.
    Il n'y a rien dans la résolution que nous avons adoptée qui mette l'accent sur le principe contenu dans la Déclaration selon lequel tous les peuples ont le droit de libre détermination et qu'en vertu de ce droit ils déterminent librement leur statut politique et poursuivent librement leur développement économique, social et culturel. UN ولا يوجد في القرار الذي اعتمدناه اﻵن ما يركز على المبدأ الوارد في الاعلان بأن جميع الشعوب من حقها تقرير مصيرها؛ بقوة حقها تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La mesure que nous avons prise est conforme au principe de l'accord de New York qui stipule que l'application de chacune des mesures simultanées convenues est nécessaire pour la mise en oeuvre de l'ensemble des conclusions convenues. UN إن هذا اﻹجراء من جانبنا يتفق مع المبدأ الوارد في اتفاق نيويورك المؤرخ ٢٥ شباط/فبراير والذي ينص على أن الوفاء بكل إجراء آني متفق عليه أمر ضروري لتنفيذ جميع النتائج المتفق عليها.
    90. Le maintien du principe posé au paragraphe 2, qui permettait à l'autorité de nomination de constituer le tribunal arbitral ainsi que d'annuler les nominations déjà faites, a été appuyé. UN 90- وأبدي تأييد لمسألة الحفاظ على المبدأ الوارد في الفقرة (2) والذي يأذن لسلطة التعيين أن تشكل هيئة التحكيم، بما في ذلك الحق في إلغاء المحكَّمين الذين تم تعيينهم من قبلُ.
    Le Comité approuve sans réserve la règle posée dans les statuts et les règlements du personnel des organisations internationales, selon laquelle les fonctionnaires ne doivent accepter d’aucun gouvernement ni d’aucune autre source extérieure à l’organisation une distinction honorifique, une décoration, un don ou une marque de faveur. UN ٣٤ - ويؤيد المجلس بقوة المبدأ الوارد في النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي المنظمات الدولية، وهو عدم جواز قبول الموظفين ﻷي تكريم أو وسام أو هدية أو جميل من أية حكومة أو أي مصدر آخر من خارج المنظمة.
    Malgré ce principe posé par la loi, les femmes éprouvent des difficultés à exercer leur mission d'administrateur de biens ou d'exécuteur testamentaire en raison de la résistance de la coutume. UN وعلى الرغم من هذا المبدأ الوارد في القانون، فإن المرأة تتعرض للصعوبات في مجال ممارسة إدارة الممتلكات أو تنفيذ الوصايا من جراء مقاومة التقاليد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus