Si ce principe s'applique aux juges ad hoc, il vaut aussi, a fortiori, pour les membres permanents de la Cour. | UN | فإذا كان هذا المبدأ ينطبق على القضاة الخاصين، فهو ينطبق، من باب أولى، على الأعضاء الدائمين في المحكمة. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر القاعدة العرفية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر القاعدة العرفية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر قاعدة التعاهدية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Il s'appliquait donc aux nouveaux États et visait à remédier à l'iniquité du colonialisme. | UN | ومن ثم فإن هذا المبدأ ينطبق على الدول المنشأة حديثاً ويمثل رداً على حالة الغبن التي كانت قائمة في ظل الاستعمار. |
Nous pensons que ce principe s'applique aux armes, aux matières de qualité militaire et aux activités aussi bien dans le domaine nucléaire que dans le domaine classique. | UN | ونعتقد أن هذا المبدأ ينطبق على الأسلحة النووية والمواد المستخدمة في صنع الأسلحة وأنشطة إنتاج الأسلحة النووية بقدر ما ينطبق على الأسلحة التقليدية. |
Ce principe s'applique évidemment à tous les États et à toutes les régions du monde. | UN | وهذا المبدأ ينطبق بالطبع على كل دول العالم ومناطقه. |
On peut donc dire que ce principe s'applique a fortiori dans le contexte des obligations contractuelles. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
Ce principe s'applique tant à la façon dont les États traitent leurs citoyens qu'aux relations qu'ils entretiennent entre eux. | UN | وهذا المبدأ ينطبق سواء على الطريقة التي تعامل بها الدول مواطنيها أو كيف تتعامل الدول بعضها مع بعض. |
L'État partie conclut que, d'après la jurisprudence du Comité, toutes les mesures imputables à l'État ne constituent pas nécessairement un déni des droits énoncés à l'article 27; ce principe s'applique à l'affaire à l'examen. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية. |
Nous croyons qu'au cours des négociations sur tout traité multilatéral, il ne faut ménager aucun effort pour parvenir à un accord général, et que ce principe s'applique bien sûr également au Traité sur le commerce des armes. | UN | وفي التفاوض على أي معاهدة متعددة الأطراف، نحن نرى أنه ينبغي بذل كل الجهود للتوصل إلى اتفاق عام، وأن هذا المبدأ ينطبق أيضا بطبيعة الحال في حالة معاهدة تجارة الأسلحة. |
Ce principe s'applique encore plus largement au sommaire de la protection des droits de l'homme, et il serait regrettable pour le système des Nations Unies que les mêmes normes ne soient pas appliquées à tous. | UN | وذلك المبدأ ينطبق بقدر أكبر على مجال حماية حقوق الإنسان، وسيكون مدعاة لأسف منظومة الأمم المتحدة إن لم تُطبق نفس المعايير على الجميع. |
Ce principe s'applique à fortiori dans le cas de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants puisque leur interdiction constitue une obligation à laquelle il ne peut être dérogé. | UN | وهذا المبدأ ينطبق من باب أولى لأن منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يعتبر حقا غير قابل للمخالفة. |
Nous considérons que ce principe s'applique de la même façon à la perspective du développement et du déploiement d'armes dans l'espace, ou contre des objets spatiaux, comme pour tout autre type d'armes. | UN | ونعتقد أن هذا المبدأ ينطبق على إمكانية استحداث ونشر أسلحة لاستخدامها في الفضاء الخارجي، أو ضد أجسام منشورة في الفضاء الخارجي، بقدر ما ينطبق على منظومات الأسلحة الأخرى. |
Il fait observer néanmoins que ce principe s'applique certes aux communications adressées aux organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies mais pas aux procédures spéciales de la Commission. | UN | ولكنه يفيد بأن هذا المبدأ ينطبق على البلاغات الموجهة إلى هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات، ولا يسري مع ذلك على الإجراءات الخاصة التي تستند إليها اللجنة في عملها. |
Et je crois que le même principe s'applique ici. | Open Subtitles | وأعتقد أن نفس المبدأ ينطبق هنا |
91. De l'avis du Comité, le même principe s'applique aux contrats de travaux en vertu desquels un entrepreneur, dans le cadre d'une transaction en toute indépendance, a pris en charge le financement du projet en plus de son exécution. | UN | 91- وفي رأي هذا الفريق أن نفس هذا المبدأ ينطبق على عقود البناء التي قام فيها المقاول، كجزء من الصفقة الحقيقية المبرمة بمطلق الحرية، بدور مموِّل المشروع بالإضافة إلى بنائه. |
Comme l'a confirmé l'Observation générale no 31, ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi. | UN | وكما أكد على ذلك التعليق العام رقم 31، فإن هذا المبدأ ينطبق أيضاً على الأشخاص الخاضعين لسلطة قوات الدولة العاملة خارج أراضيها، أو لسيطرتها الفعلية، بغض النظر عن الظروف التي مكنتها من الحصول على مثل تلك السلطة أو السيطرة الفعلية. |
De l'avis du Brésil, ce principe s'applique de toute évidence à la question des restes explosifs engendrés par l'emploi de certains types de munitions, dès lors que de tels restes continuent de tuer et de mutiler des civils bien après la cessation des hostilités. | UN | وتعتقد البرازيل أن هذا المبدأ ينطبق بوضوح على موضوع المخلفات المتفجرة المتولدة عن استخدام بعض أنواع الذخائر، عندما يكون من المحتمل أن تستمر هذه المخلفات في قتل وتشويه المدنيين بعد انتهاء العمليات العدوانية بفترة طويلة. |
La nouvelle Constitution vénézuélienne, dont l'un des premiers titres est consacré aux devoirs, aux droits et à la protection des personnes, énonce entre autres principes celui de l'égalité et de la non-discrimination entre les sexes, et ce principe s'applique aux enfants des deux sexes vivant au Venezuela qui sont traités sur un pied d'égalité. | UN | كما أن دستور فنزويلا، الذي يخصص أحد أبوابه الأولى لواجبات الأفراد وحقوقهم وحمايتهم، يتضمن عدة مبادئ، منها مبدأ المساواة وعدم التمييز بين الجنسين، وهذا المبدأ ينطبق على الأطفال من الجنسين الذين يقيمون في فنـزويلا والذين يعاملون على قدم المساواة. |
D'autres délégations ont mis l'accent sur le principe de patrimoine commun de l'humanité énoncé dans la Convention qui, selon elles, s'appliquait aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وشددت عدة وفود أخرى على مبدأ التراث المشترك للبشرية المنصوص عليه في الاتفاقية، معربة عن رأي مفاده أن هذا المبدأ ينطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |