Dans de tels cas, il pourrait être souhaitable d'engager le dialogue avec l'auteur de la réserve afin de déterminer si celle-ci était ou non compatible. | UN | وفي تلك الحالات، قد يكون من المستصوب الدخول في حوار مع الجهة المبدية للتحفظ للتأكد من توافقه. |
Ces dispositions ou ces parties de dispositions sont, en raison de l'objection, non-applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو أجزاء الأحكام هي، بسبب الاعتراض، غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين الجهة المبدية للاعتراض والجهة المبدية للتحفظ. |
En outre, dans la pratique, les États s'appuyaient sur l'article 20 afin d'objecter à des réserves qu'ils considéraient comme incompatibles avec l'objet et le but du traité tout en maintenant des relations contractuelles entre eux et l'État auteur de la réserve. | UN | وتستند الدول في الممارسة العملية إلى المادة 20 عند الاعتراض على التحفظات التي ترى أنها تتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، محافظةً في الوقت نفسه على العلاقات التعاقدية بينها وبين الدولة المبدية للتحفظ. |
Il faudrait fournir des indications précises sur les aspects formels du processus consistant pour le dépositaire à porter certaines questions à l'attention de l'État réservataire. | UN | وينبغي إدراج إشارة خاصة إلى الجوانب الرسمية المتعلقة بقيام الوديع باسترعاء انتباه الدولة المبدية للتحفظ إلى المشاكل. |
La notion d'opposabilité est essentielle à la relation entre l'État réservataire et les autres parties contractantes. | UN | وإن مفهوم الحُجِّيـَّة مفهوم أساسي للعلاقة بين الدولة المبدية للتحفظ والأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Ce type de question devrait être réglé essentiellement au moyen des objections et des acceptations communiquées par les États à l'État réservataire. | UN | وينبغي تسوية هذه المسائل أساسا من خلال تبليغ الدول لاعتراضها على التحفظ أو قبوله إلى الدولة المبدية للتحفظ. |
Si une réserve est considérée comme non valide, suite aux objections de plusieurs des États parties, le consentement de l'État qui a formulé la réserve est lui aussi, en règle générale, non valide et cet État ne peut pas être considéré comme lié par le traité. | UN | 43 - وأضافت أنه بمجرد أن يتقرر أن تحفظا ما باطل، عقب اعتراض عدة دول من الدول المتعاقدة، تكون موافقة الدولة المبدية للتحفظ أيضا باطلة ولا تعتبر الدولة المعنية ملزمة بالمعاهدة. |
D'aucuns estiment que des réserves de cette nature sont dissociables du consentement de l'État à être lié, de sorte que le traité en question peut lier l'auteur de la réserve même si celle-ci n'est pas prise en compte. | UN | فيرى بعض الناس أنه يمكن فصل التحفُّظات المبداة على هذه المعاهدات عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدات، وبذلك تصبح المعاهدة ملزمة للدولة المبدية للتحفظ دون تطبيق ذلك التحفظ. |
Dans la pratique, cependant, certains États, tout en considérant une réserve incompatible avec l'objet et le but du traité, sont disposés à avoir des rapports contractuels avec l'État auteur de la réserve. | UN | غير أن بعض الدول، في واقع الأمر، حتى وإن اعتبرت تحفظاً ما منافياً لغرض المعاهدة ومقصدها، أعلنت عن استعدادها لإقامة علاقات تعاقدية مع الدولة المبدية للتحفظ. |
Les effets juridiques applicables sont ceux qui dérivent du paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention, à savoir que les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entre l'État auteur de la réserve et celui ayant formulé l'objection. | UN | والآثار القانونية المتوقعة هي الآثار الناتجة عن الفقرة 3 من المادة 21 من الاتفاقية، وهي أن الحكم الخاضع للتحفظ لا يطبق في العلاقات بين الدولة المبدية للتحفظ والدولة المعترضة عليه. |
2.6.4 Faculté de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité vis-à-vis l'auteur de la réserve | UN | 2-6-4 إمكانية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ في العلاقة مع الجهة المبدية للتحفظ |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve pour quelque motif que ce soit conformément aux dispositions du présent Guide de la pratique. | UN | يمكن لدولة أو منظمة دولية اعترضت على تحفظ من التحفظات أن تعارض دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ لأي سبب من الأسباب وفقا لأحكام دليل الممارسة هذا. |
Aussi critiquable que cette nouvelle approche puisse paraître, il n'en reste pas moins que l'État auteur de l'objection reste libre de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité dans ses relations avec l'État auteur de la réserve. | UN | 73 - ومهما بدا هذا النهج الجديد قابلا للانتقاد، إلا أن الدولة المعترضة تظل حرة في أن تعارض دخول المعاهدة حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة المبدية للتحفظ. |
2. Une réserve à une disposition conventionnelle énonçant une règle coutumière ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de la règle coutumière en question dans les relations de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la réserve avec les autres États ou organisations internationales liées par cette règle. | UN | 2 - لا يمس التحفظ على حكم تعاهدي ينص على قاعدة عرفية بالطابع الإلزامي لتلك القاعدة العرفية في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ مع الدول أو المنظمات الدولية المرتبطة بهذه القاعدة. |
De surcroît, on voit mal si les États parties au traité peuvent rétroactivement demander à l'État réservataire d'assumer, dans ses rapports avec eux, l'obligation conventionnelle qui faisait l'objet de la réserve. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ليس من الواضح ما إذا كان في استطاعة الدول الأطراف في المعاهدة أن تطلب بأثر رجعي من الدولة المبدية للتحفظ أن تفي في تعاملاتها معها بالتزام المعاهدة موضع التحفظ. |
Quant à l'effet < < supermaximum > > d'une objection, on a fait observer qu'il ne se matérialisait que dans des circonstances extrêmement exceptionnelles, si, par exemple, on pouvait dire que l'État réservataire avait accepté un tel effet ou y avait acquiescé. | UN | أما فيما يتعلق بـ ' ' بأقصى الأثر البالغ`` للاعتراض، أشير إلى أن هذا لا يحدث إلا في أشد الحالات استثناء، من قبيل إذا اعتُبرت الدولة المبدية للتحفظ بأنها قد قبلت أو أقرت ذلك الأثر. |
Il ne faut toutefois pas exagérer la portée de cette inflexion : dans cette hypothèse, contrairement à ce qui se produit s'agissant des réserves, les effets de l'objection ne sont pas subordonnés à une réaction spécifique de l'État réservataire ou d'une autre partie au traité. | UN | غير أنه ينبغي عدم المبالغة في مدى هذا التغيير: ففي هذه الفرضية، لا تتوقف آثار الاعتراض على رد فعل خاص من الدولة المبدية للتحفظ أو لطرف آخر في المعاهدة، وذلك خلافا لما يحدث فيما يتعلق بالتحفظات. |
Plusieurs délégations ont fait des commentaires sur la question de l'effet d'une objection à une réserve sur la relation conventionnelle entre l'État objectant et l'État réservataire. | UN | 213 - علقت عدة وفود على مسألة أثر الاعتراض على التحفظ على العلاقات التعاهدية بين الدولة المعترضة والدولة المبدية للتحفظ. |
On peut néanmoins trouver des exemples d'objections par lesquelles les États déclarent explicitement que leur objection empêche le traité d'entrer en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire. | UN | غير أنه يمكن العثور على أمثلة لاعتراضات تعلن بموجبها الدول بشكل صريح أن اعتراضها يحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة المبدية للتحفظ(). |
Il s'ensuit que la faculté de faire une objection pour quelque motif que ce soit implique également que l'État ou l'organisation internationale objectant peut librement s'opposer à l'entrée en vigueur du traité dans les relations avec l'État ou l'organisation réservataire. | UN | 75 - ويستتبع ذلك أن إمكانية الاعتراض لأي سبب من الأسباب تترتب عليها أيضا إمكانية معارضة الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة بحرية لدخول المعاهدة حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة أو المنظمة المبدية للتحفظ. |