"المبذولة حاليا" - Traduction Arabe en Français

    • déployés actuellement
        
    • entrepris
        
    • faits actuellement
        
    • actuellement déployés
        
    • menés
        
    • mène actuellement
        
    • actuellement menée
        
    • actuels
        
    • qui est accompli
        
    • prises actuellement
        
    • déployés en
        
    • qui sont actuellement
        
    Nous appuyons vigoureusement les efforts déployés actuellement pour renforcer le rôle de l'ONU à cet égard. UN إننا نشجع بقوة الجهود المبذولة حاليا لتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Ils ont salué et encouragé les efforts diplomatiques déployés actuellement à cette fin. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود الدبلوماسية المبذولة حاليا لتحقيق هذا الهدف وأعربوا عن تشجيعهم لها.
    L'Afrique appuie sans réserve les efforts entrepris pour revitaliser et rationaliser les travaux de l'Assemblée générale. UN إن افريقيا تؤيد تمام التأييد الجهود المبذولة حاليا لترشيد عمل الجمعية العامة وإعادة تنشيطها.
    Les efforts faits actuellement visent à progresser plus rapidement vers la réalisation de l'objectif de développement du Millénaire ayant comme date butoir 2005. UN أما الجهود المبذولة حاليا فتركِّز على التعجيل بخطى التقدم نحو بلوغ الهدف الإنمائي لعام 2005.
    J'ai souligné certains éléments importants des efforts actuellement déployés en matière de contrôle des armements et de désarmement. UN لقد أبرزت بعض العناصر الهامة في الجهود المبذولة حاليا في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Nous estimons que le moment est venu de passer à une phase plus probante dans les efforts actuellement menés en vue de réformer le Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتحرك نحو مرحلة أكثر حسما عن الجهود المبذولة حاليا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    L'ONU a certes mis au point une stratégie pour aider les pays touchés à y faire face, mais l'ampleur du problème est telle que les efforts que mène actuellement la communauté internationale pour en tempérer les effets paraissent dérisoires. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة قد وضعت استراتيجية لمساعدة الدول على التصدي لمشاكل اﻷلغام البرية غير المزالة فإن الجهود الدولية المبذولة حاليا لمعالجة آثارها تبدو، بالنظر الى نطاق المشكلة، جهود ضئيلة.
    Il accueille avec satisfaction et encourage l'action actuellement menée sur le plan législatif pour interdire les mines. UN ويرحب أيضا بالجهود المبذولة حاليا ﻹصدار تشريع بالحظر ويشجعها بحرارة.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des efforts déployés actuellement pour harmoniser le projet de convention internationale relative à la protection des droits des personnes handicapées. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالجهود المبذولة حاليا لتنسيق وضع مشروع اتفاقية دولية لحماية حقوق المعوقين.
    Notre gouvernement appuie les efforts diplomatiques déployés actuellement pour encourager l'Iran à pleinement respecter ses diverses obligations internationales. UN وتدعم حكومتنا الجهود الدبلوماسية المبذولة حاليا لتشجيع إيران على الامتثال التام لمختلف التزاماتها الدولية.
    C'est pourquoi la délégation camerounaise appuie les efforts déployés actuellement en vue du Sommet mondial pour le développement social qui se tiendra en 1995 à Copenhague et dont M. Somavia a décrit le processus préparatoire. UN ولذلك فإن الوفد الكاميروني يؤيد الجهود المبذولة حاليا من أجل عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية في ١٩٩٥ في كوبنهاغن تحدث السيد سومافيا عن عملية التحضير له.
    Les efforts de médiation financière entrepris actuellement sont trop axés sur le microfinancement ou, au contraire, le financement de projets à grande échelle. UN فالجهود المبذولة حاليا للوساطة المالية تتركز في مخططات التمويل الصغير أو تمويل المشاريع الكبيرة الحجم.
    Il salue et encourage aussi vivement les efforts entrepris en vue de les interdire. UN ويرحب أيضا بالجهود المبذولة حاليا ﻹصدار حظر تشريعي في هذا المجال، ويشجع بحرارة تلك الجهود.
    :: Continuer de promouvoir le droit au développement comme droit inaliénable de tous les peuples et appuyer les efforts entrepris pour élaborer plus avant le concept et sa mise en œuvre. UN :: مواصلة تعزيز أعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا غير قابل للتصرف للشعوب كافة، ودعم الجهود المبذولة حاليا من أجل مواصلة تطوير وتفعيل هذا المفهوم.
    Mon propre pays est pleinement décidé à appuyer les efforts faits actuellement pour renforcer et revitaliser notre Organisation pour la rendre plus démocratique, plus juste et plus représentative. UN وبلدي يلتزم التزاما تاما بتأييد الجهود المبذولة حاليا لتعزيز وتنشيط منظمتنا لجعلها أكثر ديمقراطية وإنصافا وتمثيلا.
    J'estime que les efforts faits actuellement pour rechercher les Koweïtiens et nationaux de pays tiers portés disparus avancent progressivement. UN 15 - أعتقد أن الجهود المبذولة حاليا في البحث عن المفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة تحقق تقدما تدريجيا.
    La troisième caractéristique particulière des efforts faits actuellement pour instaurer la paix en Bosnie-Herzégovine est la création et l'application du Pacte relatif à la stabilité en Europe du Sud-Est, dont l'évolution, depuis cinq mois qu'il existe, est complète, puisque d'une déclaration politique il est devenu un mécanisme international opérationnel. UN والميزة المحددة الثالثة للجهود المبذولة حاليا من أجل السلام في البوسنة والهرسك هي وضع وتنفيذ ميثاق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا الذي أكمل في الشهور الخمسة التي انقضت على إنشائه، الانتقال الهام من إعلان سياسي إلى آلية التنفيذ الدولية.
    Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. UN ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي.
    L'attitude du représentant fait plutôt naître des doutes quant à la sincérité de la Grèce à l'égard des efforts actuellement déployés pour résoudre ce problème. UN وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة.
    Les efforts actuellement menés concernent de nombreux secteurs et se situent à de nombreux niveaux différents. UN والجهود المبذولة حاليا تغطي قطاعات عديدة وتعمل على مستويات عديدة.
    Le chapitre IV répertorie les initiatives que mène actuellement le système des Nations Unies dans son ensemble pour intégrer les trois dimensions du développement durable aux niveaux national, régional et mondial. UN ويُقيِّم القسم الرابع الجهود المبذولة حاليا من قبل منظومة الأمم المتحدة ككل لإدماج أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية لعمل منظومة الأمم المتحدة.
    Il convient toutefois de noter que l'action actuellement menée dans le secteur de l'exploitation forestière n'est guère connue à l'extérieur. UN بيد أن الجهود المبذولة حاليا في مجال الحراجة غير معروفة على نطاق واسع خارج هذا القطاع.
    Si l'on tient compte de l'intensité du problème, on constate que les efforts actuels témoignent d'une tendance positive dans le sens de l'élimination de la violence contre les femmes et des filles. UN ومع مراعاة شدة المشكلة تبين الجهود المبذولة حاليا اتجاها إيجابيا نحو إنهاء العُنف ضد المرأة والفتيات.
    Constatant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la prévention des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les initiatives de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur la prévention des risques de catastrophe et les activités d'adaptation au changement climatique, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ،
    Bien qu'elles soient encore en cours, les mesures prises actuellement dans le cadre du sous-programme montrent clairement que les capacités de formation et de fourniture de conseils se renforcent progressivement. UN وفي حين لا يزال هذا العمل متواصلا، فإن الجهود المبذولة حاليا في هذا المجال في إطار هذا البرنامج الفرعي تبين بوضوح أن القدرة على توفير التدريب والمشورة آخذة في الازدياد.
    L'Union européenne soutient les efforts qui sont actuellement déployés pour améliorer la coopération entre l'ONU et les organisations régionales et subrégionales. UN ويؤيد الاتحاد الجهود المبذولة حاليا لتحسين التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus