"المبذولة في إطار" - Traduction Arabe en Français

    • déployés dans le cadre
        
    • entrepris dans le cadre
        
    • déployés au titre
        
    • faits dans le cadre
        
    • menées dans le cadre
        
    • déployés au sein
        
    • menée dans le cadre
        
    • prises dans le cadre
        
    • menées au titre
        
    • entreprise dans le cadre
        
    • entreprises dans le cadre
        
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence décide ce qui suit : UN يقرر المؤتمر، دون المساس بالجهود المبذولة في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، اتخاذ الإجراءات التالية:
    Les Émirats arabes unis se félicitent des efforts entrepris dans le cadre d'arrangements multilatéraux en faveur de la non-prolifération. UN كما ترحب دولة الإمارات العربية المتحدة بالجهود المبذولة في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف والتي تساهم في عدم الانتشار.
    Il convient de poursuivre les efforts entrepris dans le cadre de ces organes. UN وينبغي مواصلة الجهود المبذولة في إطار هذه اﻷجهزة.
    Un appui est également exprimé au centre de transit aux fins de réinstallation en Roumanie et plusieurs délégués reconnaissent les efforts déployés au titre du programme de réinstallation européen pour fournir 10 000 places aux réfugiés iraquiens. UN كما دعمت إنشاء مركز العبور في رومانيا لإعادة التوطين. وأشاد عدد منها بالجهود المبذولة في إطار البرنامج الأوروبي لإعادة التوطين لتوفير 000 10 فرصة للاجئين العراقيين.
    Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du Réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    Cette approche particulière complète les initiatives menées dans le cadre des ateliers organisés par le Bureau des affaires de désarmement. UN ويكمل هذا النهج الخاص الجهود المبذولة في إطار حلقات العمل التي ينظمها مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح.
    Les efforts déployés au sein du GNUD pour renforcer le système des coordonnateurs résidents se poursuivent. UN 12 - ولا تزال الجهود المبذولة في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية مستمرة من أجل تعزيز نظام المنسق المقيم.
    Une riposte efficace et rapide aux défis actuels de développement exige une coordination plus étroite des efforts déployés dans le cadre des formats onusiens et non onusiens. UN والتصــدي الفعال وفـــي الوقت المناســب لتحديــات التنمية المعاصرة يتطلب تنسيقا أوثق للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة وفي خارج إطار الأمم المتحدة.
    Les efforts déployés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications spatiales revêtent une grande importance. UN وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى.
    Elle saisit cette occasion pour lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle soutienne les efforts déployés dans le cadre de la consolidation de la paix au Congo. UN وينتهز الوفد هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي مساندة الجهود المبذولة في إطار تعزيز السلام في الكونغو.
    Prenant note également des efforts déployés dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours du Gouvernement allemand et d'autres pays, UN وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروجها حكومة ألمانيا وغيرها من البلدان،
    Cela viendra compléter les efforts déployés dans le cadre du système commercial multilatéral. UN وسيكمل ذلك الجهود المبذولة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Ce faisant, le Centre régional accompagnera les efforts entrepris dans le cadre des mécanismes de prévention, de gestion et de règlement des conflits dont se dote le continent africain. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques entrepris dans le cadre des pourparlers à six. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    Il se déclare pour sa part disposé à appuyer et à faciliter, en fonction des particularités de chaque circonstance, les efforts de maintien de la paix entrepris dans le cadre des organisations et arrangements régionaux, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Il se déclare pour sa part disposé à appuyer et à faciliter, en fonction des particularités de chaque circonstance, les efforts de maintien de la paix entrepris dans le cadre des organisations et arrangements régionaux, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    La Conférence devrait s'employer à coordonner les efforts déployés au titre de la Convention sur certaines armes classiques avec le travail d'autres instances multilatérales pour lutter contre le terrorisme et le commerce illicite des armes classiques. UN وينبغي للمؤتمر أن يهدف إلى تنسيق الجهود المبذولة في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية مع الأنشطة المضطلع بها في إطار سائر المحافل المتعددة الأطراف للتصدي للإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية.
    L'UE appuie sans réserve les efforts diplomatiques faits dans le cadre des pourparlers à six. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية تأييداً كاملاً.
    Sri Lanka a réussi à intégrer le VIH dans ses activités nationales de plaidoyer et de communication menées dans le cadre de la campagne < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > comme le préconise le programme en faveur des femmes et des filles. UN ونجحت سرى لانكا في إدماج جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في جهود الدعوة والاتصال المبذولة في إطار حملة اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة، على نحو ما دعا إليه جدول الأعمال لصالح النساء والفتيات.
    Il a parlé de la dimension financière et des efforts régionaux déployés au sein du bloc, notamment du fonds pour la convergence structurelle du MERCOSUR et de la ligne de transmission haute tension reliant Itaipú et Asunción qui avait été inaugurée récemment. UN وتحدث عن البعد المالي والجهود الإقليمية المبذولة في إطار التكتل، ولا سيما صندوق السوق الجنوبية المشتركة للتقارب الهيكلي، وخط النقل الذي تم افتتاحه مؤخرا بين إيتايبو وأسونسيون.
    Action multilatérale en faveur du désarmement nucléaire menée dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies UN 1 - الجهود المتعددة الأطراف المبذولة في إطار الأمم المتحدة من أجل نزع السلاح النووي
    Mesures visant à améliorer l'efficacité des mécanismes de désarmement de l'ONU, sans préjudice des mesures prises dans le cadre de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN تدابير لزيادة فعالية آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح، مع عدم الإخلال بالجهود المبذولة في إطار الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح.
    La Réunion d'experts offrait également aux États et organisations en mesure de fournir une assistance une occasion de faire savoir quels types d'aide ils pouvaient apporter et de présenter les activités de coopération et d'assistance qu'ils avaient menées au titre du Protocole V. UN ويشكل اجتماع الخبراء أيضاً فرصة للدول والمنظمات القادرة على تقديم المساعدة من أجل تبادل المعلومات بشأن أنواع المساعدة التي يمكن أن تساهم بها وآخر المستجدات المتعلقة بجهودها المبذولة في إطار التعاون والمساعدة بموجب البروتوكول الخامس.
    Elle risque également de compromettre l'action collective entreprise dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما أنه قد يقوض الجهود الجماعية المبذولة في إطار معاهدة حظر الانتشار النووي.
    Il a été dit que les activités prévues dans le cadre du sous-programme 3 et celles entreprises dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique semblaient se recouper. UN ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus