À cet égard, il appuie l'initiative du Président ainsi que tous les efforts déployés pour créer une zone de paix dans l'océan Indien. | UN | وفي ذلك الصدد، أيد مبادرة الرئيس وكل المساعي المبذولة لإنشاء منطقة سلام في المحيط الهندي. |
La Chine appuie les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, et espère voir cet objectif bientôt réalisé. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وتأمل في تحقيق ذلك الهدف في تاريخ مبكر. |
Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Les efforts visant à créer de nouvelles zones de ce genre dans différentes régions du monde ont été salués. | UN | وتم الترحيب بالجهود المبذولة لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مختلف المناطق بالعالم. |
Le Mexique a pris note des efforts faits pour établir une institution nationale des droits de l'homme. | UN | 62- ولاحظت المكسيك الجهود المبذولة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Il voit d'un bon œil les efforts déployés pour établir un dispositif de responsabilisation au sein du Secrétariat, ce qui est sans nul doute une tâche complexe. | UN | ورحب بالجهود المبذولة لإنشاء نظام للمساءلة داخل الأمانة العامة، وهو ما يعد باعتراف الجميع مهمة معقدة. |
J'espère que les efforts faits pour créer une force de police au niveau de l'État contribuera aussi à la lutte contre le terrorisme et aux autres formes de criminalité transfrontalière. | UN | وآمل أن تسهم أيضا الجهود المبذولة لإنشاء قوة شرطة على مستوى الدولة في مكافحة الإرهاب وغير ذلك من الجرائم العابرة للحدود. |
La Chine appuie les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, et espère voir cet objectif bientôt réalisé. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وتأمل في تحقيق ذلك الهدف في تاريخ مبكر. |
Les efforts déployés pour créer un service frontalier d'État, qui s'inscrivent dans le cadre de l'unitarisation de la Bosnie-Herzégovine, vont à l'encontre de l'accord de Dayton. | UN | أما الجهود المبذولة لإنشاء دائرة معنية بحدود الدولة، فهي أعمال منافية لاتفاق دايتون، حيث ترمي إلى إضفاء طابع موحد على البوسنة والهرسك. |
Partant de ce principe, l'Iraq a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier dans la région du Moyen-Orient. | UN | وانطلاقاً من هذا المبدأ أيد العراق وساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الأوسط. |
Partant de ce principe, il a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier au Moyen-Orient. | UN | وانطلاقاً من هذا المبدأ أيدت وساهمت في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الاوسط. |
Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Les efforts visant à établir une telle zone en Asie centrale et le souhait de la Mongolie de se déclarer unilatéralement État exempt d'armes nucléaires témoignent de la volonté croissante d'œuvrer à l'élimination totale des armes nucléaires partout dans le monde. | UN | وتنم الجهود المبذولة لإنشاء منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى ورغبة منغوليا في إعلان نفسها دولة خالية من الأسلحة النووية عن تزايد الالتزام بالعمل من أجل القضاء نهائيا على الأسلحة النووية في العالم. |
C'est sur la base de ce principe que l'Iraq a apporté son soutien et sa contribution aux efforts visant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes parties du monde, et notamment au Moyen-Orient. | UN | وانطلاقا من هذا المبدأ، أيد العراق وساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الأوسط. |
Le document exprime l'appui pour les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires et souligne l'importance de l'universalité du Traité de non-prolifération. | UN | كما تعرب الورقة عن تأييدها للجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتؤكد أهمية التطبيق الشامل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Tout cela risque d'entraver et mettre en péril les efforts visant à créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. Cela place la région et le monde sous la menace nucléaire israélienne, sans réaction de la communauté internationale. | UN | وكل ذلك يعرقل ويهدد المساعي المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ويعرّض المنطقة والعالم لمخاطر التهديد النووي الإسرائيلي بدون أي رد فعل دولي. |
Le HautCommissariat assure en outre un suivi minutieux des efforts visant à créer des institutions nationales des droits de l'homme au Liban, à Oman et à Bahreïn. | UN | 46 - وتتابع المفوضية عن كثب أيضا الجهود المبذولة لإنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان في كل من البحرين ولبنان وسلطنة عمان. |
5. La délégation bolivienne se félicite de tous les efforts faits pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient. | UN | 5 - وأضاف أن وفده يرحب بجميع الجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط. |
Le Comité prend note en outre des efforts déployés pour établir ou remettre en service des cantines scolaires dans les communautés défavorisées sur le plan économique. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لإنشاء مطاعم المدارس أو إصلاحها في المجتمعات المحرومة اقتصاديا. |
Les États-Unis appuient les efforts faits pour créer un système de justice interne plus efficace et efficient pour l'Organisation des Nations Unies, une entreprise extrêmement importante et complexe. | UN | وتدعم الولايات المتحدة الجهود المبذولة لإنشاء نظام للعدالة في الأمم المتحدة يتسم بالفعالية والفاعلية الداخلية، وهي مهمة هامة ومعقدة للغاية. |
24. Exprime sa satisfaction des efforts déployés en faveur de la création de la fondation mondiale du Waqf et exhorte les États membres à coopérer avec elle pour faire avancer les actions entreprises par le Waqf en vue de renforcer son rôle économique et social; | UN | 24 - يعرب عن تقديره للجهود المبذولة لإنشاء المؤسسة العالمية للوقف، ويحث الدول الأعضاء على التعاون معها من أجل دفع عجلة التقدم في شئون الأوقاف تعزيزا لدورها الاجتماعي والاقتصادي. |
Elle estime que la réalisation des objectifs énoncés dans ce protocole sera subordonnée dans une large mesure aux résultats des efforts entrepris pour établir des paramètres optimaux concernant les modalités de sa mise en oeuvre. | UN | ويعتمد تحقيق أهداف البروتوكول، إلى حد بعيد، على نتائج الجهود المبذولة ﻹنشاء المعالم المثلى المتعلقة بطرائق التنفيذ. |
Les efforts déployés pour mettre en place un conseil cohésif continuent toutefois de se heurter à des difficultés en raison de l’atmosphère de méfiance entre les chefs des factions à l’égard du Conseil et de la poursuite des hostilités dans l’intérieur du pays entre leurs partisans armés. | UN | ومع ذلك، تعقدت الجهود المبذولة ﻹنشاء مجلس متجانس، بسبب عدم ثقة قادة الفصائل بالمجلس وبسبب استمرار اﻷعمال العدائية في داخل البلد بين مؤيديهم المسلحين. |