"المبذولة لتخفيض" - Traduction Arabe en Français

    • visant à réduire
        
    • déployés pour réduire
        
    • menée pour réduire
        
    • faits pour réduire
        
    • menées pour réduire
        
    • déployés pour abaisser
        
    • entrepris pour réduire
        
    La recherche épidémiologique et opérationnelle reste un instrument essentiel des efforts visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la maternité. UN وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات.
    La recherche épidémiologique et opérationnelle reste un instrument essentiel des efforts visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la maternité. UN وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات.
    L'Égypte demande de plus la tenue, parallèlement aux autres actions bilatérales et multilatérales visant à réduire le nombre des armes nucléaires, de négociations multilatérales auxquelles prendraient notamment part les États dotés d'armes nucléaires. UN كما أن مصر تدعــو إلــى مفاوضات متعــددة الأطراف بين الدول، بما في ذلك الدول الحائزة للأسلحة النووية، تجري جنبا إلى جنب مع الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف المبذولة لتخفيض الأسلحة النووية.
    Il convient de saluer tous les efforts déployés pour réduire le niveau des armements nucléaires. UN وينبغي تقدير جميع الجهود المبذولة لتخفيض مستويات التسلح النووي حق قدرها.
    Les efforts déployés pour réduire le danger causé par les armes nucléaires se trouvent maintenant à un moment critique. UN إن الجهود المبذولة لتخفيض خطر اﻷسلحة النووية تجتاز حاليا لحظة حاسمة.
    Un des représentants a mentionné le succès de l'action menée pour réduire la consommation de CFC en dehors du secteur de fabrication des inhalateurs-doseurs. UN أشار أحد الممثلين إلى نجاح الجهود المبذولة لتخفيض استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية خارج قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعة المقننة الكبير الحجم.
    Tout en appréciant les efforts faits pour réduire les dépenses, le Comité a recommandé que ces mesures soient levées immédiatement. UN وقد أوصت اللجنة، وإن كانت تقدر الجهود المبذولة لتخفيض النفقات، برفع هذه التدابير فورا.
    Les actions qui ont été menées pour réduire le nombre des personnes vivant dans la pauvreté ont été compromises par le fait que de nombreux pays se sont dispensés de transformer en profondeur la structure de leur économie et de prendre des mesures énergiques contre l'accroissement des inégalités. UN وقد أدى إخفاق بلدان عديدة في إحداث تغيير جذري في هيكل اقتصاداتها والتصدي بحزم لتفاقم انعدام المساواة إلى تقويض الجهود المبذولة لتخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    175. Le Comité se félicite de la priorité accordée par l'Etat partie à la santé, en particulier aux soins de santé pour les enfants, et notamment des efforts déployés pour abaisser la mortalité infantile, encourager l'allaitement, appuyer les programmes de nutrition et accroître l'accès à une eau potable salubre. UN ٥٧١- ورحبت اللجنة بما توليه الدولة الطرف من أولوية للصحة، ولا سيما الرعاية الصحية لﻷطفال، بما في ذلك الجهود المبذولة لتخفيض معدل وفيات اﻷطفال، وتيسير الرضاعة الطبيعية، وبرامج دعم التغذية، وزيادة الحصول على مياه الشرب النقية.
    Les Parties transmettent à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du secrétariat, un rapport annuel sur la quantité de déchets dangereux exportée et importée, les éliminations auxquelles il n'a pas été procédé comme prévu, les efforts entrepris pour réduire le volume des déchets dangereux, les mesures d'application et toutes autres questions pertinentes. UN فيتعين على الأطراف تقديم تقارير سنوية، إلى مؤتمر الأطراف عن طريق الأمانة، بشأن كمية صادرات وواردات المواد الخطرة، وعمليات التخلص التي لم تتم على النحو المراد، والجهود المبذولة لتخفيض كمية النفايات الخطرة، وتنفيذ التدابير والمسائل الأخرى ذات الصلة.
    L'Égypte demande de plus la tenue, parallèlement aux autres actions bilatérales et multilatérales visant à réduire le nombre des armes nucléaires, de négociations multilatérales auxquelles prendraient notamment part les États dotés d'armes nucléaires. UN كما أن مصر تدعــو إلــى مفاوضات متعــددة الأطراف بين الدول، بما في ذلك الدول الحائزة للأسلحة النووية، تجري جنبا إلى جنب مع الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف المبذولة لتخفيض الأسلحة النووية.
    D'autres ont apporté leur appui aux programmes, associant la planification de la famille aux efforts visant à réduire la mortalité maternelle. UN وأعربت وفود أخرى عن التأييد للبرامج التي تربط بين تنظيم اﻷسرة والجهود المبذولة لتخفيض وفيات اﻷمهات.
    Les efforts visant à réduire la demande de drogues seront insuffisants si l'on n'essaie pas en même temps de réduire l'offre en encourageant les cultures de remplacement. UN فالجهود المبذولة لتخفيض الطلب على المخدرات لن يكون لها إلا أثر محدود إن لم تقترن بتدابير للحد من العرض عن طريق التشجيع على إنتاج محاصيل بديلة.
    Le Conseil d'administration, lors de sa dix-septième session, a donc noté que les efforts visant à réduire le nombre de fonds d'affectation spéciale n'avaient pas recueilli l'approbation des gouvernements y contribuant. UN ولذلك فقد سجل مجلس الادارة في دورته السابعة عشرة أن الجهود المبذولة لتخفيض عدد الصناديق الاستئمانية لم تنل موافقة الحكومات المشاركة.
    Plusieurs de ces grands groupes reconnaissaient que les déchets marins étaient un problème majeur qui devait être traité à l'échelle mondiale par toutes les parties prenantes concernées aux niveaux national et régional et ils ont soutenu les efforts visant à réduire ou éliminer les déchets marins d'origine tant océanique que terrestre. UN ووافقت عدة مجموعات رئيسية على أن الحطام البحري يمثل قضية هامة تتطلب اهتماماً وإجراءً على المستوى العالمي من جانب جميع أصحاب المصلحة على المستويين الوطني والإقليمي، وأيدا الجهود المبذولة لتخفيض الحطام البحري أو القضاء عليه من مصادره في المحيطات ومصادره البرية على حد سواء.
    Les actions visant à réduire les incidences préjudiciables de l'activité minière devraient donc porter sur ces trois éléments, en particulier en ce qui concerne les mesures prises en vue de faire adopter des modes de consommation et de production plus viables. UN وينبغي أن تدرس الجهود المبذولة لتخفيض الآثار الضارة للتعدين الإجراءات المتصلة بهذه الجبهات الثلاث، ولا سيما في إطار الإجراءات الرامية إلى تحقيق أنماط أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك.
    Il prend acte des efforts déployés pour réduire ces montants, mais pense néanmoins qu’il reste beaucoup à faire en ce qui concerne les engagements non réglés, tant vis-à-vis des fournisseurs du commerce que des gouvernements fournissant des contingents et du matériel. UN وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لتخفيض حجم الالتزامات غير المصفاة، ولكنها ترى أن ثمة مجالا ﻹدخال تحسينات كثيرة في ما يتصل بالالتزامات غير المصفاة للبائعين التجاريين وللحكومات التي توفر قوات ومعدات.
    Une délégation s'est félicitée des efforts déployés pour réduire le nombre de projets pilotes, et une autre a salué le bon usage que le programme faisait de ses ressources limitées. UN ورحب عضو أحد الوفود بالجهود المبذولة لتخفيض عدد المشاريع التجريبية، بينما أقر متكلم آخر بأن البرنامج أفاد إفادة حسنة من الموارد المحدودة.
    Cuba pour sa part considère comme légitimes tous les efforts déployés pour réduire et éliminer les situations qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales et pour promouvoir la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN وتؤكد كوبا مشروعية جميع الجهود المبذولة لتخفيض أو استئصال الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو الأمن الدوليين، ومن أجل تعزيز التعايش السلمي بين شعوب العالم.
    L'action mondiale menée pour réduire le nombre de nourrissons nés avec le VIH continue d'être entravée par le fait que les femmes n'ont qu'un accès limité à la prévention élémentaire du VIH et aux services de santé. UN وما زالت الجهود العالمية المبذولة لتخفيض عدد الرضّع المصابين بالفيروس عند الولادة تعاني من محدودية إمكانية حصول المرأة على الخدمات الوقائية والصحية الأولية المتعلقة بالفيروس.
    Des efforts ont été faits pour réduire ces délais, mais certains problèmes persistent. UN ورغم الجهود المبذولة لتخفيض وقت الإجراءات، فإن التحديات لا تزال قائمة.
    On y trouvera des renseignements sur les actions menées pour réduire les obstacles qui souvent freinent ou empêchent les investissements directs étrangers et parmi lesquels on peut par exemple citer l'absence de cadres réglementaires, de procédures financières, de procédures administratives simples, de transparence du marché, d'information et de droits de propriété intellectuelle. UN وستسجل الورقة الجهود المبذولة لتخفيض الحواجز التي كثيراً ما تكبح الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أو تمنعها، مثل نقص اﻷطر التنظيمية، والاجراءات المالية، والاجراءات البيروقراطية البسيطة، وشفافية اﻷسواق، والمعلومات وحقوق الملكية الفكرية.
    Le Comité se félicite de la priorité accordée par l’État partie à la santé, en particulier aux soins de santé pour les enfants, et notamment des efforts déployés pour abaisser la mortalité infantile, encourager l’allaitement, appuyer les programmes de nutrition et accroître l’accès à une eau potable salubre. UN ٩١٨ - ورحبت اللجنة بما توليه الدولة الطرف من أولوية للصحة، ولا سيما الرعاية الصحية لﻷطفال، بما في ذلك الجهود المبذولة لتخفيض معدل وفيات اﻷطفال، وتيسير الرضاعة الطبيعية، وبرامج دعم التغذية، وزيادة الحصول على مياه الشرب النقية.
    Le Comité consultatif apprécie les efforts entrepris pour réduire les vacances de poste dans les missions du groupe III. Il invite à les poursuivre pour soutenir une tendance qui devrait accroître la capacité d'exécution des missions concernées. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة لتخفيض معدلات الشواغر في البعثات في إطار المجموعة المواضيعية الثالثة. وتشجع اللجنة على مواصلة الجهود المبذولة لضمان استمرار هذا الاتجاه، وهو قمين بأن يزيد قدرة البعثات المعنية على تنفيذ ولاياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus