"المبذولة لزيادة" - Traduction Arabe en Français

    • visant à accroître
        
    • déployés pour accroître
        
    • visant à améliorer
        
    • visant à renforcer
        
    • faits pour accroître
        
    • visant à mieux
        
    • déployés pour augmenter
        
    • faits pour améliorer
        
    • déployés pour améliorer
        
    • visant à augmenter
        
    • déployés pour renforcer
        
    • entrepris pour accroître
        
    • prises pour
        
    • rendre plus
        
    Nous encourageons les efforts visant à accroître les synergies entre la Commission de consolidation de la paix et le Dialogue international sur la consolidation de la paix et l'édification de l'État. UN ونشجع الجهود المبذولة لزيادة التآزر بين لجنة بناء السلام والحوار الدولي بشأن بناء السلام وبناء الدولة.
    Tout en se félicitant des mesures visant à accroître la part du budget de l'Office prise en charge par le budget ordinaire, la représentante les juge insuffisantes. UN وأبدت ترحيبها بالجهود المبذولة لزيادة عنصر الميزانية العادية للمكتب، ولكنها اعتبرت أن تلك الجهود لم تبلغ المدى المطلوب.
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض.
    Les initiatives visant à améliorer la qualité et à accroître le volume des données et à les rendre plus comparables devraient faire intervenir davantage les gouvernements, les organisations intergouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales; UN وينبغي أن تقوم الجهود المبذولة لزيادة مقدار البيانات ونوعيتها وقابليتها للمقارنة على أساس اﻷنشطة المتزايدة من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات الدولية؛
    129. Dans l'exercice de ses fonctions, le Rapporteur spécial a participé activement aux efforts visant à renforcer la coordination entre les différentes procédures des Nations Unies. UN ١٢٩ - وخلال السنوات التي أمضاها المقرر الخاص في عمله، شارك بنشاط في الجهود المبذولة لزيادة التنسيق بين مختلف إجراءات اﻷمم المتحدة.
    C'est pour cette raison que des efforts sont faits pour accroître le nombre des femmes à des postes de décision au sein du partenariat social et les associer davantage aux négociations entre les partenaires sociaux. UN وهذا هو سبب الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار في إطار الشراكة الاجتماعية وإشراكهن بصورة متزايدة في المفاوضات بين الشركاء الاجتماعيين.
    Il faut aussi renseigner les organismes intéressés qu'elle invite instamment à se joindre aux efforts visant à mieux faire connaître la Convention. UN كما يلزم توفير المعلومات للمنظمات المهتمة وحثها على مؤازرة الجهود المبذولة لزيادة الوعي بشأن الاتفاقية.
    Les efforts déployés pour augmenter le flux d'aide humanitaire vers ces régions par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales se sont heurtés à de graves difficultés, le Gouvernement soudanais n'accordant qu'aux ONG nationales le droit permanent d'accéder aux populations déplacées qui se trouvent dans la région. UN إذ أن الجهود المبذولة لزيادة تدفق المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المناطق عن طريق المنظمات غير الحكومية الدولية تتعرض لمشاكل، حيث أن حكومة السودان لا تمنح حق الوصول الدائم إلى المشردين في هذه المنطقة إلا للمنظمات غير الحكومية الوطنية.
    Il soutient les efforts visant à accroître la productivité agricole par l'intermédiaire de l'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID). UN وعن طريق وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، فإنها تدعم الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية.
    La MINURCAT a continué d'appuyer les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les effectifs du DIS. UN 33 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة لزيادة تمثيل الإناث من الضباط ضمن أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة.
    Nous appuyons les efforts visant à accroître les activités de cette organisation et à l'adapter aux réalités actuelles. UN وندعم الجهود المبذولة لزيادة عمل هذه المنظمة ومواكبتها للواقع الحالي.
    Elle a souligné les efforts visant à accroître les incidences de l'action du PNUD, notamment en ce qui concerne la possibilité de reproduire les projets ou de les élargir et a souligné l'importance des changements positifs pour tous. UN وأكّدت على الجهود المبذولة لزيادة أثر البرنامج الإنمائي فيما يتصل بإمكانية تكرار التجارب وسياسة المعلومات وزيادتها والتركيز على أهمية التغيُّر التحويلي لمصلحة الجميع.
    Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. UN وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا.
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison du redoublement des efforts déployés pour accroître le nombre de pays fournisseurs de contingents UN إحاطة وتعزى زيادة النواتج إلى زيادة الجهود المبذولة لزيادة عدد البلدان المساهمة بقوات
    Quelques orateurs ont appelé à la vigilance pour que les efforts visant à améliorer la disponibilité n'entraînent pas un assouplissement inconsidéré des politiques relatives au contrôle des drogues. UN وحث بعض المتكلّمين على توخي اليقظة لضمان عدم تمخض الجهود المبذولة لزيادة توافر هذه العقاقير عن تراخ غير ضروري في سياسات مراقبة المخدّرات.
    Les mesures visant à renforcer le respect du droit international ont été elles-mêmes appuyées par l'adoption, en avril 2013, du Traité sur le commerce des armes. UN 33 - واستمر تعزيز الجهود المبذولة لزيادة الامتثال من خلال اعتماد معاهدة تجارة الأسلحة في نيسان/أبريل 2013.
    Le BSCI a constaté les efforts sérieux faits pour accroître le nombre des femmes occupant des postes de haut niveau en matière de médiation et de maintien de la paix. UN 107 - ويقرّ المكتب بالجهود الجادة المبذولة لزيادة عدد النساء المشاركات في هيئات الوساطة وحفظ السلام الرفيعة المستوى.
    Plusieurs États mentionnaient une action visant à mieux faire apprécier et respecter les droits de l’homme. UN ١٤ - وأشارت دول عديدة إلى الجهود المبذولة لزيادة التفهم واحترام حقوق العاملات المهاجرات.
    465. Le Comité prend note des efforts déployés pour augmenter les crédits affectés au secteur social dans le budget de l'État mais il demeure préoccupé par le montant relativement peu élevé de ces crédits en pourcentage du budget national. UN 465- تُلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لزيادة الموارد المخصصة في الميزانية للقطاع الاجتماعي، لكن القلق ما زال يُساورها إزاء الانخفاض النسبي في مستوى هذه المخصصات كنسبة مئوية من الميزانية الوطنية.
    Le Nicaragua a souligné les efforts faits pour améliorer l'indice d'égalité des femmes, protéger les enfants et intégrer les étrangers. UN وسلطت نيكاراغوا الضوء على الجهود المبذولة لزيادة مؤشر تمتع المرأة بالمساواة، ولحماية الأطفال، ولإدماج الأجانب.
    Nous nous félicitons des efforts déployés pour améliorer l'efficacité du Fonds et renforcer sa complémentarité avec d'autres mécanismes de financement de l'action humanitaire, notamment avec des fonds communs mis en place au niveau des pays et les fonds d'urgence des organismes des Nations Unies. UN ونرحب بالجهود المبذولة لزيادة فعالية الصندوق وتعزيز تكامله مع آليات التمويل الإنساني الأخرى، بما فيها الأموال المجمعة على المستوى القطري وأموال الوكالات المخصصة لحالات الطوارئ.
    Les mesures visant à augmenter les nominations et les promotions dans les bureaux hors siège devraient donc entraîner des progrès importants. UN ولهذا يمكن إحراز تقدم كبير بفضل الجهود المبذولة لزيادة التعيينات والترقيات في المواقع التي لا يوجد بها مقار.
    La Chine soutient les efforts déployés pour renforcer les investissements et dégager des ressources pour le développement et pour réformer les organismes du système des Nations Unies s'occupant de développement. UN ووفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الاستثمارات وتأمين الموارد من أجل التنمية وإصلاح الوكالات الإنمائية للأمم المتحدة.
    Elle a soulevé la question du logement suffisant et demandé un complément d'information sur les efforts entrepris pour accroître le nombre de personnes bénéficiant d'un logement décent. UN وأثارت مسألة السكن اللائق والحاجة إلى الحصول على معلومات إضافية بشأن الجهود المبذولة لزيادة عدد الأشخاص المتمتعين بالسكن اللائق.
    Il s'est également enquis des mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à l'emploi. UN واستفسرت أيضاً عن الخطوات المبذولة لزيادة فرص العمل التي تتاح للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus