"المبذولة لضمان" - Traduction Arabe en Français

    • visant à assurer
        
    • déployés pour garantir
        
    • visant à garantir
        
    • déployés pour assurer
        
    • faits pour garantir
        
    • prises pour garantir
        
    • faits pour assurer
        
    • menée pour assurer
        
    • faits pour que
        
    • menées pour garantir
        
    • visant à ce
        
    • qui ont été faits pour
        
    • déployés pour faire en sorte que
        
    Mon pays continue d'appuyer les efforts visant à assurer une reprise des négociations directes. UN لا تزال تركيا تدعم الجهود المبذولة لضمان استئناف المفاوضات المباشرة.
    Les initiatives visant à assurer la parité des sexes en matière d'éducation sont particulièrement importantes dans ce contexte. UN 79 - وتكتسي الجهود المبذولة لضمان التكافؤ بين الجنسين في التعليم أهمية خاصة في هذا السياق.
    Les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. UN وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Déclaration sur l'action commune visant à garantir la stabilité et la sécurité dans la région UN إعلان بشأن الجهود المشتركة المبذولة لضمان الاستقرار والأمن في المنطقة
    La Suisse souhaite contribuer activement aux divers efforts déployés pour assurer le succès de cette conférence. UN وتود سويسرا أن تسهم بنشاط في الجهود المختلفة المبذولة لضمان نجاح هذا المؤتمر.
    Elle a pris acte des efforts qui avaient été faits pour garantir les droits des groupes minoritaires et de la communauté rom ainsi que des plans d'action dans les domaines de l'éducation, des soins de santé et du logement. UN وأحاطت علماً بالجهود المبذولة لضمان حقوق الأقليات، وجماعة الغجر، وبخطط العمل المتعلقة بالتعليم والرعاية الصحية والسكن.
    Nous encourageons vivement les efforts visant à assurer l'inviolabilité des installations nucléaires. UN ونشجع بقوة الجهود المبذولة لضمان عدم الاعتداء على المرافق النووية.
    La lutte contre le terrorisme et les efforts visant à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive ne constituent que quelques exemples de ces nombreux défis. UN فالنضال ضد الإرهاب والجهود المبذولة لضمان منع انتشار أسلحة الدمار الشامل هي مجرد أمثلة قليلة على تلك التحديات.
    Nous encourageons vivement les efforts visant à assurer l'inviolabilité des installations nucléaires. UN ونشجع بقوة الجهود المبذولة لضمان عدم الاعتداء على المرافق النووية.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés pour garantir la poursuite normale du processus de paix, et invitant toutes les parties concernées à poursuivre leurs efforts à cette fin, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان سير عملية السلام بشكل سلس، وإذ يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة جهودها لبلوغ هذه الغاية،
    Le Japon s'est enquis des efforts déployés pour garantir la liberté de la presse. UN واستعلمت اليابان عن الجهود المبذولة لضمان حرية الصحافة.
    Le succès de ces efforts visant à garantir la stabilité et la réconciliation politique exige des ressources humaines et financières accrues. UN وأضافت أن نجاح هذه الجهود المبذولة لضمان الاستقرار والمصالحة السياسية تحتاج إلى زيادة الموارد البشرية والمالية.
    L'Italie appuie les efforts visant à garantir des négociations réussies dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وإيطاليا تدعم الجهود المبذولة لضمان نجاح المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Il a pris note des efforts faits pour garantir le droit à l'éducation ainsi que du moratoire de facto sur l'application de la peine de mort. UN ولاحظت الجهود المبذولة لضمان الحق في التعليم والوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام.
    En même temps, les mesures prises pour garantir l'accès ont augmenté le délai requis pour élaborer et lancer de nouveaux sites. UN بيد أن الجهود المبذولة لضمان سهولة الوصول قد زادت، في الوقت نفسه، من الوقت المطلوب لتكوين مواقع جديدة وافتتاحها.
    La Mongolie appuie les efforts faits pour assurer le succès de la prochaine conférence d'examen du TNP, prévue pour 2005. UN وتساند منغوليا الجهود المبذولة لضمان نجاح المؤتمر الاستعراضي القادم، المقرر عقده في عام 2005.
    Les enfants contribuent activement à l'action menée pour assurer un avenir meilleur, et l'expérience de son pays est un symbole d'espoir pour tous. UN وذكرت أن الأطفال يسهمون بنشاط في الجهود المبذولة لضمان مستقبل أكثر إشراقا وأن تجربة بلدها تعتبر منارة أمل للجميع.
    Ils appuient les efforts faits pour que le travail soit mené de la façon la plus efficace possible. UN وتدعم الجهود المبذولة لضمان إدارة الأعمال إدارة ناجعة ما أمكن.
    19. Renforcer les actions menées pour garantir l'égalité des chances sur le marché du travail, en particulier aux femmes des groupes minoritaires UN 19- تعزيز الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، ولا سيما تكافؤ الفرص لنساء الأقليات
    Il intensifiera par ailleurs les efforts visant à ce que les enfants réfugiés aient dûment accès à l'éducation. UN وستعزز المفوضية جهودها المبذولة لضمان حصول الأطفال اللاجئين على الفرص التعليمية المناسبة.
    Veuillez donner des chiffres actualisés sur le taux d'avortement et préciser les efforts qui ont été faits pour généraliser l'accès aux informations sur la planification familiale et à des moyens de contraception abordables. UN يرجى تقديم بيانات مستكملة عن معدل الإجهاض والإشارة إلى الجهود المبذولة لضمان إمكانية الوصول على نطاق واسع إلى معلومات تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل بتكلفة زهيدة.
    Elle a particulièrement salué les efforts déployés pour faire en sorte que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte dans la législation. UN ورحّبت بوجه خاص بالجهود المبذولة لضمان تجسيد مبدأ مصلحة الطفل العليا في التشريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus