"المبذولة لكفالة" - Traduction Arabe en Français

    • visant à assurer
        
    • déployés pour assurer
        
    • déployés pour faire en sorte que
        
    • en cours visant à
        
    • déployés pour garantir
        
    • efforts qu'ils ont faits en
        
    Les trois programmes sélectionnés présentaient un intérêt particulier pour la région, et le Groupe latino—américain et caraïbe s'inquiétait de ce que les efforts visant à assurer l'autonomie financière de ces programmes puissent empêcher un certain nombre de pays d'en bénéficier. UN وتكتسي البرامج الثلاثة المختارة في هذا الصدد أهمية خاصة ﻹقليمه، وتخشى مجموعته من أن تؤدي الجهود المبذولة لكفالة الاستقلال المالي لهذه البرامج إلى الحيلولة دون انتفاع عدد من البلدان منها.
    Soulignant également combien il importe de faire jouer aux femmes un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la prévention et le règlement pacifique des conflits, dans le cadre des efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être de toutes les femmes de la région, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع نشوب النزاعات وتسويتها سلميا في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاههن،
    L'oratrice demande un complément d'informations sur les efforts visant à assurer que les parties défenderesses qui ont fait l'objet d'un transfert jouissent de protections de procédure identiques à celles dont elles auraient bénéficié devant le Tribunal. UN وطلبت معلومات إضافية عن الجهود المبذولة لكفالة استفادة المدعى عليهم المنقولين من نفس العمليات الإجرائية التي كانت ستطبق عليهم في المحكمة الدولية.
    Le Bangladesh soutient les efforts déployés pour assurer l'adhésion universelle à la Convention et aux protocoles y annexés. UN وتدعم بنغلاديش الجهود المبذولة لكفالة الانضمام العالمي إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الملحقة بها.
    Il s'est félicité des efforts déployés pour faire en sorte que les gouvernements aient la maîtrise des programmes organisés au niveau des pays dans le cadre de l'Initiative spéciale. UN ورحبت اللجنة بالجهود المبذولة لكفالة تمليك الحكومات برامج المبادرة الخاصة على الصعيد القطري.
    C'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'il incombe d'exécuter le programme et d'en atteindre les objectifs, conformément aux initiatives en cours visant à renforcer la prévisibilité, la responsabilisation et les partenariats en matière d'intervention humanitaire. UN ويتولى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج وتحقيق أهدافه، بما يتماشى مع الجهود المبذولة لكفالة المزيد من القابلية للتنبؤ والمساءلة والشراكة في الاستجابة الإنسانية.
    Elle a aussi loué les efforts déployés pour garantir l'enseignement primaire obligatoire. UN وأشادت سري لانكا أيضاً بالجهود المبذولة لكفالة التعليم الابتدائي الإلزامي.
    Il se réjouit de l'amélioration de la situation financière de celui-ci et félicite la Directrice et le Conseil exécutif de leur volontarisme et des efforts qu'ils ont faits en faveur de cette stabilité. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة الاستشارية بتحسن الحالة المالية للمعهد وتثني على المدير ومجلس الإدارة لنهجهما الاستباقي وجهودهما المبذولة لكفالة التمويل المستدام للمعهد.
    Soulignant combien il importe de faire jouer aux femmes un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la prévention et le règlement pacifique des conflits, dans le cadre des efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être de toutes les femmes de la région, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع نشوب النزاعات وتسويتها سلميا في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاهيتهن،
    Soulignant également combien il importe de faire jouer aux femmes un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la prévention et le règlement pacifique des conflits, dans le cadre des efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être de toutes les femmes de la région, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرارات المتعلقة بمنع نشوب النزاعات وتسويتها سلمياً في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاههن،
    Soulignant combien il importe de faire jouer aux femmes un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la prévention et la résolution des conflits, dans le cadre des efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être de toutes les femmes de la région, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات وتسويتها في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاهيتهن،
    Un certain nombre d'obstacles entravent les efforts visant à assurer l'accès, notamment l'insécurité du personnel humanitaire, le refus opposé à l'accès par les autorités et l'absence d'engagement structuré avec les acteurs non étatiques. UN وثمة عدد من العراقيل التي تقوض الجهود المبذولة لكفالة إمكانية الوصول، ومن هذه العراقيل عدم ضمان السلامة الجسدية للعاملين في مجال المعونة، ورفض السلطات لإمكانية الوصول وعدم العمل بشكل منظم مع الجهات الفاعلة من غير الدول.
    L'Union soutient tout effort visant à assurer un maximum de transparence pour l'ensemble des exportations se rapportant au nucléaire. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي جميع الجهود المبذولة لكفالة توخي أقصى قدر من الشفافية في جميع الصادرات ذات الصلة بالمواد النووية.
    L'Union soutient tout effort visant à assurer un maximum de transparence pour l'ensemble des exportations se rapportant au nucléaire. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي جميع الجهود المبذولة لكفالة توخي أقصى قدر من الشفافية في جميع الصادرات ذات الصلة بالمواد النووية.
    Soulignant combien il importe de faire jouer aux femmes un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la prévention et le règlement pacifique des conflits, dans le cadre des efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être de toutes les femmes de la région, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار بالنسبة لمنع نشوب النزاعات وتسويتها سلمياً في إطار الجهود المبذولة لكفالة سلامة جميع نساء المنطقة ورفاهيتهن،
    Le Comité note qu'une petite équipe d'experts a été créée pour évaluer et recenser les facteurs de risque susceptibles de saper les efforts déployés pour assurer la réussite de la mise en œuvre de la politique de tolérance zéro du Secrétaire général. UN 213 - وتلاحظ اللجنة أن فريقا صغيرا من الخبراء أنشئ لتقييم وتحديد عوامل الخطر التي يمكن أن تقوض الجهود المبذولة لكفالة النجاح في تنفيذ سياسة الأمين العام بعدم التسامح مطلقا.
    31. L'alinéa b du paragraphe 15 de l'appendice de la décision SS.VII/1 mentionne la possibilité d'avoir recours à des mécanismes extérieurs d'examen de la gestion dans le cadre des efforts déployés pour assurer une utilisation plus efficace et rationnelle des ressources disponibles en vue de faire face à la situation financière générale du PNUE. UN 31 - تذكر الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 15 من تذييل المقرر د.إ - 7/1 إمكانية الانتفاع من آليات الاستعراض الخارجي للإدارة كجزء من الجهود المبذولة لكفالة استخدام أكثر كفاءة وفعالية للموارد المتاحة من أجل معالجة الحالة المالية العامة لليونيب.
    Sa mission visait notamment à appuyer les efforts déployés pour faire en sorte que les besoins des victimes soient pris en considération, en s'attachant à poursuivre en justice les auteurs d'actes de violence sexuelle, et à identifier les moyens de renforcer encore les mesures prises par les Nations Unies pour combattre la violence sexuelle. UN وكانت بعثتها ترمي، ضمن جملة أمور، لدعم الجهود المبذولة لكفالة تلبية احتياجات الضحايا، والتركيز على محاسبة المرتكبين، والوقوف على فرص زيادة تعزيز الإجراءات التي تضطلع بها الأمم المتحدة للتصدي للعنف الجنسي.
    Je me félicite du travail qui a été accompli dans l'élaboration du plan de renforcement des capacités des Forces armées libanaises, et des efforts déployés pour faire en sorte que ce plan reflète les exigences et objectifs du dialogue stratégique. UN 72 - وأرحب بالعمل الجاري لوضع الخطة الرامية إلى تعزيز قدرات القوات المسلحة اللبنانية والجهود المبذولة لكفالة أن تعكس مقتضيات الحوار الاستراتيجي وأهدافه.
    C'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'il incombe d'exécuter le programme et d'en atteindre les objectifs, conformément aux initiatives en cours visant à renforcer la prévisibilité, la responsabilisation et les partenariats en matière d'intervention humanitaire. UN ويتولى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج وتحقيق أهدافه، بما يتماشى مع الجهود المبذولة لكفالة المزيد من القابلية للتنبؤ والمساءلة والشراكة في الاستجابة الإنسانية.
    L'octroi de ce droit pourrait servir de modèle pour d'autres régions où des efforts sont déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ومنح الفلسطينيين هذا الحق قد يكون بمثابة نموذج للجهود المبذولة لكفالة حقوق الإنسان في أقاليم أخرى.
    Il se réjouit de l'amélioration de la situation financière de celui-ci et félicite le Directeur et le Conseil exécutif de leur volontarisme et des efforts qu'ils ont faits en faveur de cette stabilité. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بتحسن الحالة المالية للمعهد وتثني على المدير ومجلس الإدارة لنهجهما الاستباقي وجهودهما المبذولة لكفالة التمويل المستدام للمعهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus