"المبذولة للحد من" - Traduction Arabe en Français

    • visant à réduire
        
    • déployés pour réduire
        
    • déployés pour lutter contre
        
    • déployés pour limiter
        
    • entrepris pour réduire
        
    • entrepris pour atténuer les
        
    Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    Il a noté que l'un des principaux volets des efforts visant à réduire la pauvreté portait sur la fourniture de services aux catégories défavorisées et démunies de la population. UN وأشار إلى أن تقديم الخدمات للمحرومين والفقراء يعتبر تحديا كبيرا في الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    Cette observation s'applique aux efforts déployés tant pour réduire la malnutrition que pour parvenir à une couverture complète des interventions visant à réduire la mortalité. UN وتنطبق تلك الملاحظة على الجهود المبذولة للحد من سوء التغذية ولتحقيق التغطية الكاملة للتدخلات الرامية إلى الحد من الوفيات على حد سواء.
    Il a noté les efforts déployés pour réduire la pauvreté et a demandé de quelle façon la communauté internationale entendait appuyer ces efforts. UN وأحاطت علما بالجهود المبذولة للحد من الفقر واستفسرت عن الكيفية التي يعتزم بها المجتمع الدولي دعم هذه الجهود.
    70. Israël a pris note des réformes, en particulier du plan de développement humain, visant à garantir la promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que des efforts déployés pour lutter contre la pauvreté, la malnutrition et l'analphabétisme. UN 70- وأشارت إسرائيل إلى ما يجري من إصلاحات لضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبصفة خاصة خطة التنمية البشرية، إضافة إلى الجهود المبذولة للحد من الفقر وسوء التغذية والأمية.
    27. Comme indiqué dans les précédents rapports de la Rapporteuse spéciale, les règles internationales et régionales de libéralisation du commerce ont des répercussions sur les efforts déployés pour limiter le trafic illicite. UN 27- وتؤثر قواعد تحرير التجارة الدولية والإقليمية في الجهود المبذولة للحد من الاتجار غير المشروع، على النحو المشار إليه في التقارير السابقة المقدمة من المقررة الخاصة.
    De plus, les efforts entrepris pour réduire la pauvreté dans le monde ont été émoussés par l'impact des crises financières des deux années écoulées. UN ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين.
    Un pays a en outre recommandé que le processus consultatif multilatéral serve de cadre à la compilation d'une base de données sur les informations juridiques et techniques provenant des inventaires et les descriptifs des efforts entrepris pour atténuer les changements climatiques présentés dans les communications nationales. UN وفضلاً عن ذلك، أوصى بلد بأن يطلب من العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف تجميع قاعدة بيانات من المعلومات القانونية والتقنية المستمدة مما توفره البلاغات الوطنية من قوائم جرد ووصف للجهود المبذولة للحد من تغير المناخ.
    Une enfant qui participait au débat a demandé que les efforts visant à réduire la pauvreté ciblent les enfants. UN 37 - ودعت طفلة مشاركة إلى أن توجه الجهود المبذولة للحد من الفقر لصالح الأطفال.
    Sans la promulgation de lois et de règlements fermes, les efforts visant à réduire le problème des drogues continueront de rester sans effet. UN ذلك أنه بدون سن قوانين وأنظمة حازمة، ستظل الجهود المبذولة للحد من مشكلة المخدرات تحبط.
    Des inégalités qui sapent les efforts visant à réduire la pauvreté UN تقويض التفاوت للجهود المبذولة للحد من الفقر
    L'éradication de la fistule obstétricale est l'un des objectifs fondamentaux de toute action visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles et à améliorer la santé maternelle. UN 3 - القضاء على ناسور الولادة عنصر أساسي في جميع الجهود المبذولة للحد من الوفيات والأمراض النفاسية وتحسين صحة الأم.
    Les efforts visant à réduire l'insécurité alimentaire ont donné des résultats inégaux. UN 64 - وأفاد بأن الجهود المبذولة للحد من انعدام الأمن الغذائي قد حققت تقدما متفاوتا.
    Tout en soutenant les efforts visant à réduire les arsenaux d'armes, le Sultanat d'Oman réaffirme la nécessité de prendre des mesures concrètes dans le cadre du régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN إن سلطنة عُمان، وهي تدعم الجهود المبذولة للحد من التسلح، تؤكد في الوقت ذاته ضرورة اتخاذ خطوات عملية وفق نظام الوكالة الدولية للطاقة الذرية للضمانات المتبادلة.
    7. La règle de juste proportion est essentielle dans le contexte des efforts visant à réduire la menace que les restes explosifs de guerre font peser sur les civils. UN 7- تعتبر قاعدة التناسب حاسمة الأهمية في الجهود المبذولة للحد من تهديد المتفجرات من مخلفات الحرب للمدنيين.
    Malheureusement, les efforts déployés pour réduire l'offre ne s'accompagnent pas toujours de mesures destinées à freiner la demande. UN وأعربت عن أسفها، مع ذلك، لأن الجهود المبذولة للحد من العرض لا تضاهيها تدابير مقابلة لكبح الطلب.
    Ces crises menacent de compromettre les efforts déployés pour réduire la pauvreté et pour atteindre nos objectifs en matière de développement. UN وتهدد هذه الأزمات بعرقلة الجهود المبذولة للحد من الفقر وتحقيق أهدافنا الإنمائية.
    Les efforts déployés pour réduire la pauvreté dans le monde ont été considérablement entravés par le déclin de l’économie mondiale, consécutif aux crises financières des deux dernières années. UN وقد تعرضت الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي لقيود شديدة نظرا لتباطؤ الاقتصاد العالمي نتيجة للاضطراب المالي الذي شهدته السنتان اﻷخيرتان.
    Souscrivant aux conclusions et recommandations du rapport de la mission d'évaluation indépendante au Myanmar (DP/2005/6), les délégations se sont félicitées des efforts déployés pour lutter contre la pauvreté dans les zones rurales. UN 32 - في سياق إقرار النتائج والتوصيات الواردة في تقرير بعثة التقييم المستقلة الموفدة إلى ميانمار (DP/2005/6)، أثنت الوفود على الجهود المبذولة للحد من الفقر في المناطق الريفية.
    En raison des difficultés susmentionnées et de l'impossibilité de les surmonter, le nombre d'infections par les virus des hépatites B et C dans les services de dialyse a fortement augmenté, malgré les efforts déployés pour lutter contre ce problème. UN نتيجة لمشاكل هذه الالتهابات الكبدية HBV-HCV والمعروفة بوحدات الكلية الصناعية وعدم السيطرة عليها ازدادت عدد الحالات بوحدات الكلية الصناعية بنسبة كبيرة رغما عن الجهود المبذولة للحد من هذه المشكلة نتيجة للأسباب التالية:
    Je vais aujourd'hui axer mon propos sur deux domaines : les progrès accomplis par les autorités afghanes vers la prise en main des responsabilités dans le domaine de la sécurité, et les efforts déployés pour limiter l'effet corrosif des stupéfiants. UN وسأركز اليوم على مجالين: التقدم الذي حققته السلطات الأفغانية في تولي مسؤولية الأمن والجهود المبذولة للحد من التأثير المدمر للمخدرات.
    Tant que la crise de la dette ne sera pas réglée, les efforts entrepris pour réduire la pauvreté dans les pays en développement seront vains. UN وطالما ظلت أزمة الديون، فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة للحد من الفقر في البلدان النامية.
    À sa vingt-quatrième session ordinaire, tenue en février 2007, le Conseil d'administration a admis que les efforts entrepris pour atténuer les risques posés par le mercure n'étaient pas suffisants pour relever les défis posés par le mercure à l'échelon planétaire et a conclu qu'il importait à cet égard de prendre de nouvelles mesures à long terme au niveau international. UN وأقر مجلس الإدارة في دورته العادية الرابعة والعشرين المنعقدة في شباط/فبراير 2007 بأن الجهود المبذولة للحد من أخطار الزئبق غير كافية لمعالجة التحديات العالمية التي يفرضها الزئبق، وخلص إلى ضرورة اتخاذ إجراء دولي آخر طويل الأمد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus