Il déplore également que les efforts visant à éliminer les stéréotypes préjudiciables n'aient un caractère ni exhaustif ni continu. | UN | كما تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم شمول الجهود المبذولة للقضاء على الأفكار النمطية السلبية وعدم استمرارها. |
L'absence de volonté politique et d'engagement demeure un facteur essentiel qui compromet les efforts mondiaux visant à éliminer les problèmes connexes. | UN | وقال إن انعدام الإرادة السياسية والالتزام ما زال عاملا أساسيا يؤثر على الجهود الدولية المبذولة للقضاء على المشاكل ذات الصلة. |
Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
Elle a également joué un rôle moteur depuis 2006, avec les Pays-Bas, dans l'adoption d'une résolution annuelle de l'Assemblée générale des Nations Unies visant à intensifier l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتضطلع فرنسا أيضا بدور ريادي منذ عام 2006، إلى جانب هولندا، في اتخاذ قرار سنوي للجمعية العامة للأمم المتحدة يهدف إلى تكثيف الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. | UN | وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها. |
Consciente en outre de l'importance du rôle de la communauté, en particulier des hommes et des garçons, ainsi que de la société civile, en particulier des organisations de femmes et de jeunes, dans l'action menée pour venir à bout de toutes les formes de violence dirigées contre les femmes et les filles, | UN | وإذ تقر كذلك بأن للمجتمع المحلي، وبخاصة الرجال والفتيان، والمجتمع المدني، وبخاصة المنظمات النسائية ومنظمات الشباب، دورا مهما في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة، |
L'accès à la justice et l'exercice des droits sont des composantes essentielles des efforts visant à éliminer la pauvreté. | UN | توفر سبل إقامة العدالة وممارسة الحقوق مكونان أساسيان للجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Elle a mis l'accent sur les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسلّطت الضوء على الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes | UN | الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة |
Une assistance réduite pourrait entraver les efforts visant à éliminer la pauvreté et ralentir les progrès vers une croissance économique mondiale soutenue, équitable et sans exclusive. | UN | وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف. |
Les organisations non gouvernementales et les institutions de la vie civile jouaient un rôle de premier plan dans les efforts visant à éliminer la violence familiale. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني بدور رئيسي في الجهود المبذولة للقضاء على العنف العائلي. |
Les organisations non gouvernementales et les institutions de la vie civile jouaient un rôle de premier plan dans les efforts visant à éliminer la violence familiale. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني بدور رئيسي في الجهود المبذولة للقضاء على العنف العائلي. |
Les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes n'ont nullement été affaiblis par la création des nouveaux sénats. | UN | إن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة لم يضعفها إنشاء مجالس جديدة في الماضي أو في الحاضر. |
Consciente du rôle important que joue la société civile, en particulier les organisations de femmes, dans l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence visant les femmes, | UN | وإذ تقر بالدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية، في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
En ce qui concerne l'action menée pour éliminer les stéréotypes, divers instruments sont utilisés de concert, se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء على القوالب النمطية، يجري جمع مختلف الصكوك لكي يتمم ويدعم كل منها الآخر. |
Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
Cet embargo contrecarre les efforts internationaux déployés pour éliminer les derniers vestiges de la guerre froide. | UN | ذلك أن هذا الحظر يمثل نكسة للجهود الدولية المبذولة للقضاء على آخر مخلفات الحرب الباردة. |
Consciente également de l'importance du rôle de la communauté, en particulier des hommes et des garçons, ainsi que de la société civile, et en particulier des organisations de femmes, dans l'action menée pour venir à bout de toutes les formes de violence visant les femmes, | UN | وإذ تقر أيضا بالدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المحلي، وبخاصة الرجال والفتيان، وكذلك المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات النسائية، في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
Malgré les efforts faits pour éliminer les cultures illicites, la production et le trafic des précurseurs et des drogues synthétiques augmentent du fait de la mondialisation. Il faudrait donc adapter les conventions existantes à la nouvelle situation. | UN | ورغم الجهود المبذولة للقضاء على الزراعات غير المشروعة، يزداد إنتاج المواد السلف والمخدرات الصناعية ويتوسع الاتجار بها وذلك نتيجة للعولمة، مما يستدعي تكييف الاتفاقيات الحالية لتتناسب مع الوضع الجديد. |
Conscient des effets néfastes du tabagisme sur la santé publique ainsi que ses conséquences sociales, économiques et environnementales, notamment sur les efforts déployés pour éradiquer la pauvreté, | UN | وإذ يسلم بما يحدثه استعمال التبغ من آثار سيئة في الصحة العامة، وبعواقبه الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، بما في ذلك عواقبه بالنسبة إلى الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
76. Le Rapporteur spécial prend note des efforts entrepris pour éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée à l'encontre des Roms. | UN | 76- يحيط المقرر الخاص علماً بالجهود المبذولة للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في حق الروما. |
Le succès des efforts déployés à cette fin dépend nettement de la mesure dans laquelle nos efforts en faveur de l'élimination de la pauvreté ont atteint leurs objectifs. | UN | فالنجاح في الجهود المبذولة لتعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق إنما يتوقف إلى حد كبير على مدى بلوغ جهودنا المبذولة للقضاء على الفقر أهدافنا بنجاح. |
Fournir aussi des renseignements détaillés et actualisés sur les efforts supplémentaires entrepris pour éradiquer une telle pratique. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات تفصيلية بشأن الجهود الأخرى المبذولة للقضاء على هذه الممارسة. |
Les systèmes décentralisés basés sur les sources d'énergie renouvelables constituent une composante utile des programmes visant l'élimination de la pauvreté. | UN | وتشكل شبكة الطاقة المتجددة اللامركزية عنصرا قيما في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Elle a pris note des efforts déployés pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | ولاحظت زامبيا الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Grâce aux efforts déployés en vue d'éliminer le tétanos néonatal, les décès dus à cette maladie ont fortement diminué. | UN | وقد حققت الجهود المبذولة للقضاء على كزاز المواليد تخفيضاً كبيراً في الوفيات الناجمة عن كزاز المواليد. |
De plus, une croissance plus faible entrave les activités d'éradication de la pauvreté. | UN | ذلك أن انخفاض النمو يضع مزيدا من العراقيل أمام الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Dans le cadre des mesures prises pour éliminer la pauvreté et favoriser le développement social, le microcrédit s'est révélé être un moyen utile. | UN | وفي إطار جهودنا المبذولة للقضاء على الفقـــر وتحقيق التنمية الاجتماعية، لمسنا مدى فائدة الائتمان الصغير كأداة. |
Elle soulignait aussi que les États sont tenus de promouvoir et de protéger toutes les libertés et tous les droits fondamentaux des femmes et des filles. Elle invitait les États Membres à concourir à l'action engagée pour faire disparaître la fistule obstétricale, notamment la Campagne mondiale pour éliminer la fistule du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأكدت أن على الدول أن تلتزم بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات كما دعت الدول إلى المساهمة في الجهود المبذولة للقضاء على ناسور الولادة بما في ذلك الحملة العالمية التي يقودها صندوق الأمم المتحدة للسكان للقضاء على الناسور. |