"المبذولة لوضع" - Traduction Arabe en Français

    • déployés pour élaborer
        
    • visant à mettre
        
    • visant à élaborer
        
    • déployés pour mettre
        
    • élaboration d'
        
    • déployés pour établir
        
    • faits pour élaborer
        
    • faits pour concevoir
        
    • faits pour mettre au point
        
    • faits pour mettre en place une
        
    • mise en place d'
        
    • faits pour établir
        
    • menée pour élaborer
        
    • entrepris pour mettre
        
    • déployés pour formuler
        
    Rapport de la Banque mondiale sur les efforts déployés pour élaborer un plan d'action UN تقرير البنك الدولي عن الجهود المبذولة لوضع خطة عمل للتنمية الإحصائية
    Nous nous félicitons des efforts déployés pour élaborer un registre mondial détaillé des navires de pêche, des navires de transport réfrigérés et des ravitailleurs. UN ونرحب بالجهود المبذولة لوضع سجل عالمي شامل لسفن الصيد وسفن النقل المبرّدة وسفن الإمدادات.
    Nous appuyons tous les efforts visant à mettre fin à la spirale de violence particulièrement alarmante que connaît le Moyen-Orient et à parvenir à une paix juste et durable dans cette région affligée. UN ونحن نؤيد جميع الجهود المبذولة لوضع حد لحلقة العنف المأساوي الذي يبتلى به الشرق الأوسط كما نؤيد تحقيق سلام عادل ودائم في تلك المنطقة التي طالت معاناتها.
    Nous continuerons d'appuyer fermement tous les efforts visant à élaborer de telles normes internationales et à améliorer davantage les techniques de déminage. UN وسنواصل التأييد القوي لجميع الجهود المبذولة لوضع تلك المعايير الدولية ومواصلة تحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    Malgré tous les efforts déployés pour mettre fin à cette situation, la guerre continue de faire rage, avec son cortège tragique de morts, de destructions et de souffrances. UN فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة لوضع حد لتلك الحالة، لا تزال الحرب مستمرة بما تفرضه من ثمن فادح يتمثل في الموت، والدمار، والمعاناة.
    élaboration d'un plan d'action sur le développement des statistiques UN الجهود المبذولة لوضع خطة عمل للتنمية الإحصائية
    Tout en notant que les élèves peuvent, par l'intermédiaire de leurs parents, discuter avec le directeur de l'établissement de tous les problèmes concernant la violation de leurs droits, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour établir une procédure formelle de plainte à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. UN وتلاحظ أن بإمكان التلاميذ مناقشة أية مشاكل تتعلق بانتهاكات حقوقهم مع مدير المدرسة، عن طريق والديهم، ولكن يساورها القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لوضع إجراءات رسمية للنظر في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم.
    Le Canada appuie énergiquement les efforts déployés pour élaborer une déclaration sur les principes directeurs de la réduction de la demande. UN وتساند كندا بشدة الجهود المبذولة لوضع إعلان بشأن المبادئ التوجيهية لخفض الطلب.
    La Malaisie espère qu'ils prendront la tête des efforts déployés pour élaborer une convention interdisant la production et le stockage de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. UN وقال إن ماليزيا تأمل في أن تتزعم هذه الدول الجهود المبذولة لوضع اتفاقية تحظر إنتاج وتخزين المواد الانشطارية من أجل صنع أسلحة نووية.
    Le Comité prend note des efforts déployés pour élaborer des normes gouvernant les soins en institution mais il est préoccupé par l'absence d'une politique d'ensemble concernant la protection de remplacement. UN وتلاحظ الجهود المبذولة لوضع معايير للرعاية المؤسسية وينتابها القلق مع ذلك إزاء عدم وجود سياسة شاملة لتوفير الرعاية البديلة للأطفال.
    En application du principe d'autodétermination, les îles Salomon appuient tous les efforts internationaux visant à mettre un terme à la domination coloniale ou étrangère. UN ووفقاً لهذا المبدأ، تدعم جزر سليمان، جميع الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لكل حكم استعماري أو أجنبي.
    La communauté internationale devrait appuyer tous les efforts visant à mettre fin à la violence et parvenir à une solution maîtrisée par les Syriens, sans ingérence étrangère aucune. UN وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي.
    Malgré les efforts visant à mettre un terme au conflit, le Gouvernement et les forces de l'opposition ont continué de s'affronter. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لوضع حد لهذا النزاع، واصلت قوات الحكومة والمعارضة مناوشاتهما.
    Le Directeur adjoint du Bureau donne une brève actualisation de l'engagement du HCR au niveau de la planification interinstitutionnelle pour imprévus en Afghanistan ainsi que des efforts visant à élaborer une stratégie globale de solutions. UN وقدّم نائب مديرة المكتب عرضاً موجزاً لما استجد من معلومات عن مشاركة المفوضية في التخطيط المشترك بين الوكالات فيما يتعلق بحالات الطوارئ في أفغانستان والجهود المبذولة لوضع استراتيجية الحلول الشاملة.
    Troisièmement il faudrait appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international contraignant garantissant la sécurité des pays qui ne possèdent pas d'armes nucléaires et les protégeant contre une attaque nucléaire. UN وقال إن الأولوية الثالثة هي تأييد الجهود المبذولة لوضع صك دولي ملزم يكفل أمن البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية ويحميها من أي هجوم نووي.
    Les efforts déployés pour mettre fin au conflit israélo-arabe doivent inclure la volonté, de la part de tous les États de la région, d'améliorer la situation des droits de la personne. UN وإن الجهود المبذولة لوضع نهاية للنزاع اﻹسرائيلي العربي ينبغي أن تنطوي على إرادة من جانب جميع دول المنطقة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    Questions soumises à la Commission pour examen et décision : élaboration d'un plan d'action sur le développement des statistiques UN بنود للمناقشة واتخاذ القرار: الجهود المبذولة لوضع خطة عمل للتنمية الإحصائية
    D'une manière générale, les taux élevés de ratification des instruments internationaux et les efforts déployés pour établir des objectifs de politique nationale ont connu de grosses difficultés de mise en œuvre. UN 53 - وبوجه عام، ورغم المعدلات المرتفعة للتصديق على الصكوك الدولية فإن الجهود المبذولة لوضع أهداف السياسات العامة الوطنية قد تعرقلت بسبب عوائق تنفيذية قوية.
    64. La délégation syrienne espère que les efforts faits pour élaborer une convention générale sur le terrorisme international aboutiront malgré l'absence de volonté politique chez certains. UN 64 - وأعرب عن أمله في أن تكلل الجهود المبذولة لوضع مشروع اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي بالنجاح رغم عدم توفر الإرادة السياسية الكافية في بعض النواحي.
    Les possibilités de réintégration pour les rapatriés sont toujours limitées, malgré les efforts faits pour concevoir des politiques adéquates en matière de distribution des terres au niveau national. UN ولا تزال فرص إعادة إدماج العائدين نادرة، على الرغم من الجهود المبذولة لوضع سياسات ملائمة لتخصيص الأراضي على الصعيد الوطني.
    La délégation des États-Unis soutient fermement les efforts qui continuent d'être faits pour mettre au point un schéma directeur pour la réforme des Nations Unies. UN ويؤيد وفد الولايات المتحدة بقوة استمرار الجهود المبذولة لوضع مخطط تمهيدي ﻹصلاحات اﻷمم المتحدة.
    9. Le Comité permanent a reçu des informations à jour sur diverses initiatives entreprises dans d'autres cadres: les efforts faits pour mettre en place une nouvelle convention internationale sur les droits des handicapés ont été mis en lumière. UN 9- تلقت اللجنة الدائمة معلومات مستوفاة عن العديد من المبادرات التي يجري تنفيذها في محافل أخرى: وسُلّط الضوء على الجهود المبذولة لوضع اتفاقية دولية جديدة بشأن حقوق المعوقين.
    Se félicitant des efforts accomplis par le Groupe spécial des observations de la Terre en vue de l'élaboration d'un plan décennal pour la mise en place d'un ou de plusieurs systèmes globaux, coordonnés et permanents d'observation de la Terre, UN وإذ يرحِّب بجهود الفريق المخصص المعني برصد الأرض المبذولة لوضع خطة تنفيذ عشرية من أجل إقامة نظام شامل ومنسق ومستدام أو نظم شاملة ومنسقة ومستدامة لمراقبة الأرض،
    Le Comité note que l'État partie a promulgué la loi sur les réfugiés mais il est préoccupé de constater que des efforts insuffisants ont été faits pour établir une procédure spéciale de détermination du statut de réfugié pour les mineurs non accompagnés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سنّت قانون اللاجئين، لكنها تشعر بالقلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لوضع إجراء لتحديد مركز اللاجئ الخاص فيما يتعلق بالقاصرين غير المصحوبين.
    En tant que participant actif à l'AIEA, ils apportent leur concours à l'action menée pour élaborer des normes de sûreté, des directives et des codes de bonne pratique. UN كما تقوم الولايات المتحدة، بوصفها مشاركا نشطا في أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدعم الجهود المبذولة لوضع معايير ومبادئ توجيهية للسلامة ومدونات للممارسات.
    La traduction et la publication des textes législatifs nationaux permettront de mettre à la disposition du public une ressource que les parties prenantes intéressées pourront utiliser et qui orientera les efforts entrepris pour mettre en place des cadres réglementaires efficaces. UN وستتيح ترجمة التشريعات الوطنية ونشرها مصدراً تنهل منه الجهات المهتمة كافة وسيفيد الجهود المبذولة لوضع أطر تنظيمية فعالة.
    Les possibilités de réintégration des rapatriés restent limitées, en dépit des efforts déployés pour formuler des politiques appropriées d'allocation des terres à l'échelle centrale. UN وتظل فرص إعادة الإدماج شحيحة للعائدين، رغم الجهود المبذولة لوضع سياسات لتخصيص مساحات ملائمة من الأراضي لهم على المستوى المركزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus