"المبذولة من أجل تحسين" - Traduction Arabe en Français

    • déployés pour améliorer
        
    • faits pour améliorer
        
    • pour améliorer le
        
    Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. UN وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية.
    Elle a également pris note des efforts déployés pour améliorer la santé et le bien-être de la population d'ici à 2020. UN وأحاطت علماً أيضاً بالجهود المبذولة من أجل تحسين الصحة والرفاه بحلول عام 2020.
    66. Il est pris note avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer la représentation des minorités ethniques au sein des forces de police. UN ٦٦ - ويعرب عن التقدير للجهود المبذولة من أجل تحسين تمثيل اﻷقليات العرقية في قوة الشرطة.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts faits pour améliorer encore la présentation du budget et ne doute pas que ceux-ci se poursuivront. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل تحسين عرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    Nous restons cependant préoccupés des incidences néfastes et graves de la prolifération des conflits en Afrique sur nos capacités de développement, car ces conflits ont ruiné les efforts faits pour améliorer les conditions de vie de nos peuples et ralenti les progrès vers la transformation économique, sociale et politique du continent. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إزاء أن انتشار الصراعات في أفريقيا له تأثير سلبي خطير على قدراتنا اﻹنمائية، حيث أن هذه الصراعات تقوض الجهود المبذولة من أجل تحسين ظـــروف عيش شعوبنا وتؤخر التقدم نحو التحول الاقتصـــادي والاجتماعـــي والسياسي في أفريقيا.
    Dans le droit fil de cette action, et en témoignage du fait que les droits de l'homme comptent pour une part importante de ses principaux objectifs de politique étrangère, le Gouvernement a activement participé aux entreprises menées sur le plan international pour améliorer le respect des droits de l'homme. UN وتمشياً مع هذه الجهود وتسليماً من الحكومة بحقوق اﻹنسان بوصفها جزءاً هاماً من اﻷهداف الرئيسية لسياستها الخارجية، شاركت بنشاط في المساعي الدولية المبذولة من أجل تحسين حقوق اﻹنسان.
    Les efforts déployés pour améliorer la teneur et la fiabilité de cette activité sont certes louables, mais il reste beaucoup à faire avant qu'on puisse y voir un outil de gestion utile. UN وعلى الرغم من أن الجهود المبذولة من أجل تحسين محتوى العملية وموثوقيتها تستحق الثناء، فإنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن تصبح أداة إدارية مفيدة.
    31. La Conférence de Beijing va donner un nouvel élan aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes. UN ٣١ - وأشارت إلى أن مؤتمر بيجينغ سوف يعطي زخما جديدا للجهود المبذولة من أجل تحسين وضع المرأة.
    Des délégations se sont félicitées des efforts déployés pour améliorer la communication, notamment grâce à une meilleure utilisation des statistiques Internet. UN 120- ورحب بعض الوفود بالجهود المبذولة من أجل تحسين الاتصالات، بما في ذلك تحسين استخدام الإحصاءات المنشورة على الشبكة.
    Des délégations se sont félicitées des efforts déployés pour améliorer la communication, notamment grâce à une meilleure utilisation des statistiques Internet. UN 120 - ورحب بعض الوفود بالجهود المبذولة من أجل تحسين الاتصالات، بما في ذلك تحسين استخدام الإحصاءات المنشورة على الشبكة.
    L'Allemagne a relevé les efforts déployés pour améliorer la situation nationale en matière de droits de l'homme, notamment en réduisant la traite des personnes et le travail des enfants. UN 73- ولاحظت ألمانيا الجهود المبذولة من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني ولا سيما عن طريق الحد من ظاهرة الاتجار بالبشر ومن نطاق عمالة الأطفال.
    Les efforts déployés pour améliorer la coordination entre les différents organes de contrôle, en particulier le Comité des commissaires aux comptes et le Corps commun d'inspection, sont encourageants et devraient être poursuivis. UN والجهود المبذولة من أجل تحسين التنسيق بين مختلف هيئات الرقابة، لا سيما مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة مشجعة وينبغي مواصلتها.
    Elle s'est félicitée de l'action menée pour renforcer les institutions de la démocratie, illustrée par l'organisation de plus de 600 élections libres et régulières depuis 2004, ainsi que des efforts déployés pour améliorer le bilan des forces de sécurité en matière de respect des droits de l'homme. UN ورحبت بعمل إندونيسيا على دعم مؤسساتها الديمقراطية مثلما يتجلى ذلك في إجراء أكثر من 600 انتخاب حر ونزيه منذ عام 2004، وبجهودها المبذولة من أجل تحسين سجل حقوق الإنسان الخاص بقوات أمنها.
    Récemment, la distribution tardive de documents importants dans toutes les langues nécessaires a rendu difficile la participation de diverses délégations à certains débats sur des points importants de l'ordre du jour et cela a compromis les efforts déployés pour améliorer l'efficacité du Conseil. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، كان من الصعب على مختلف الوفود أن تشارك في بعض المناقشات بشأن مواضيع هامة مدرجة في جدول اﻷعمال بسبب التوزيع المتأخر للوثائق الهامة بجميع اللغات ذات الصلة؛ وقد أدى هذا إلى الحد من أثر الجهود المبذولة من أجل تحسين كفاءة المجلس.
    Les membres du Comité ont salué l'important travail effectué par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) ainsi que les efforts que celui-ci avait déployés pour améliorer l'exécution du programme. UN 3 - أُعرب عن التقدير للعمل الهام الذي يؤديه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وللجهود المبذولة من أجل تحسين تنفيذ البرامج.
    e) Les efforts déployés pour améliorer les conditions de détention et les mesures qui ont permis de réduire de manière significative le taux de mortalité liée à la tuberculose dans les prisons depuis 1995. UN (ﻫ) الجهود المبذولة من أجل تحسين ظروف احتجاز السجناء والتدابير المتخذة التي أدت إلى انخفاض كبير في معدل الوفيات من داء السل في السجون منذ عام 1995.
    Les participants ont reconnu qu'en dépit des efforts faits pour améliorer la collecte de données ventilées par sexe et par âge et la mise au point d'indicateurs sexospécifiques, de nombreuses lacunes subsistaient. UN واعترف المشاركون باستمرار وجود العديد من الثغرات رغم الجهود المبذولة من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن ووضع مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Les participants ont reconnu qu'en dépit des efforts faits pour améliorer la collecte de données ventilées par sexe et par âge et la mise au point d'indicateurs sexospécifiques, de nombreuses lacunes subsistaient. UN واعترف المشاركون باستمرار وجود العديد من الثغرات رغم الجهود المبذولة من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن ووضع مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Malgré les efforts faits pour améliorer leur situation, les peuples autochtones pâtissent toujours d'un faible niveau de vie et se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs efforts pour tenter de s'en sortir. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع.
    La stricte application de cette prescription pourrait aider à atténuer autant que faire se peut les dangers pour les civils pouvant découler des efforts faits pour améliorer la conception des munitions en grappe ou élaborer des munitions de substitution. UN ويمكن أن يساعد التنفيذ الصارم لهذا المطلب على تقليص الأخطار بالنسبة للمدنيين، التي يمكن أن تنتج عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تصميم الذخائر العنقودية أو استحداث بدائل لها.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour améliorer le travail qu'elle accomplit en facilitant les échanges de données d'expérience, en particulier s'agissant de l'examen des politiques et des grandes orientations. UN ومن المتعين، بالتالي، أن تضاعَف الجهود المبذولة من أجل تحسين الأعمال المضطلع بها، وذلك من خلال تيسير تبادل البيانات المتعلقة بالخبرات، وخاصة بشأن دراسة السياسات والاتجاهات الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus